Кэсс сокрушенно кивнула.
– Я знаю. И ненавижу себя за это.
– Не волнуйся. Я тебе помогу. Но, если мы действительно собираемся уговорить герцога отказаться от своих намерений, нам нужно изъясняться более убедительно. Прямо. Честно. Откровенно. – Люси решительно кивнула в подтверждение своих слов.
– Я знаю это, Люси, и намерена попытаться, правда, но я…
Люси повернулась кругом, ее серебристые юбки вихрем взметнулись вокруг лодыжек.
– Вот что я предлагаю. Здесь, чуть подальше, над террасой на торцевой стороне здания есть балкон с видом на сад. Мы с тобой поднимемся туда. Я спрячусь позади так, чтобы герцог не мог меня видеть, и на этот раз сама буду говорить за тебя.
Кэсс покачала головой.
– Говорить за меня? Я не понимаю.
– Ты будешь там. Он подумает, что это говоришь ты. Но на самом деле говорить буду я.
Лицо Кэсс мгновенно побелело.
– О нет, Люси. Я не думаю…
– Не беспокойся, Кэсс. Я в совершенстве умею имитировать твой голос.
Люси продемонстрировала это, заговорив высоким, более мягким и более застенчивым тоном.
Кэсс захихикала и зажала рот ладонью.
– Должна признать, ты прекрасно подражаешь мне. Но что, если он узнает? После того что случилось тем вечером, я умру со стыда, если он обнаружит, что мы снова затеяли нечто подобное.
Люси выглянула в окно.
– Он ничего не узнает. А если и узнает, то только разозлится и передумает ухаживать за тобой.
– Ты действительно так думаешь? – На лице Кэсс вспыхнула надежда, но быстро погасла. – А что если мама…
Люси повернулась лицом к подруге.
– Кэсс, ты хочешь или не хочешь раз и навсегда избавиться от герцога, чтобы ты была свободна, когда Джулиан вернется домой?
Кэсс утвердительно кивнула.
– Я понимаю, вряд ли имеет значение, буду ли я свободна, когда Джулиан вернется домой. Но да, я этого очень хочу.
– Тогда позволь мне попытаться. Я могу сказать то, чего ты не в состоянии вымолвить. Пожалуйста, Кэсс, позволь мне помочь тебе. Я поднимусь на балкон и буду твоим голосом.
Кэсс прикусила губу и посмотрела в окно, туда, где спиной к ним стоял герцог.
– Надеюсь, ты знаешь, как туда забраться? – со вздохом спросила Кассандра.
– Еще нет, но собираюсь это выяснить, – улыбнулась Люси.
Глава 8
– Ваша светлость, – в прохладном вечернем воздухе внезапно прозвучал нежный голос леди Кассандры.
Дерек в одиночестве стоял на террасе. Он обернулся. Вокруг никого не было.
– Ваша светлость, – снова послышался голос.
На этот раз Дерек двинулся на звук и, обогнув угол, оказался в небольшой уединенной части сада Милтонов. Сплетенные ветви вьющихся роз живописно взбирались по решетке, заканчиваясь пышными гроздьями цветов под маленьким балконом. Там, на балконе, стояла леди Кассандра, прекрасная, как одна из роз у ее ног.
– Леди Кассандра, – окликнул Дерек. – Что вы делаете там, наверху? Я надеялся, что вы согласитесь прогуляться со мной в саду. – Он приглашающим жестом указал на садовую дорожку. Эта часть сада была недостаточно освещена, и хотя он явственно различал фигуру Кассандры, лицо молодой леди скрывалось в тени.
– Ваша светлость, я предпочитаю остаться здесь и хочу кое-что вам сказать. – Ее голос звучал твердо и уверенно. Гораздо тверже и увереннее, чем Дерек когда-либо слышал, правда.
Он согласно кивнул.
– Да?
– Перестаньте ухаживать за мной.
Он нахмурил лоб.
– Простите?
– Вы напрасно тратите свое время.
В лицо Дереку бросился жар. Напрасно тратит время? Это были слова Люси, а не леди Кассандры. Теперь он понял. Слабое освещение, балкон, чуточку другой голос. За всем этим стояла леди Люси. В буквальном смысле. Она стояла позади леди Кассандры и говорила вместо нее. Пусть Дерек ее и не видел, но не сомневался, что Люси там. Ему следовало бы разозлиться, но вместо этого он почувствовал, что ситуация его забавляет.
– В самом деле? – спросил он, подавив улыбку. – Мне жаль это слышать.
– Да, я хочу, чтобы вы оставили меня. Навсегда.
Дерек скривил губы. Ему стало не до смеха. Все, хватит с него этих штучек. Он дал обещание Свифту, черт побери. Дерек был весьма завидной партией и отлично знал это. И в глубине души понимал, что если бы ему удалось увести, изолировать леди Кассандру от ее властной подруги, то он вполне мог бы убедить ее предоставить ему шанс. Вместо этого Дерек оказался в идиотском положении – вынужден доказывать этой молодой леди, что герцог – отнюдь не худший выбор для замужества. Полная нелепость. Если бы он не дал обещания Свифту, то мог бы легко найти выход из этой ситуации, но он связан словом. Чертовски затруднительно, это так, но Дерек не позволит таким особам, как Люси Апплтон, сбить его с толку. С этой мыслью он снова обратился к леди Кассандре.
– А что, если я откажусь?
Вот так-то. Вздорной леди Люси не нравится, когда ей возражают.
– Почему откажетесь? – В ее голосе появилось легкое недовольство.
Дерек сложил руки за спиной.
– Потому что я намерен переубедить вас.
На этот раз в голосе послышалось явное раздражение.
– Ваша светлость, мне не хотелось бы быть грубой, но…
– В самом деле? – перебил он.
– Конечно. Что за дурацкий вопрос?
– Люси! – Это, очевидно, вмешалась настоящая леди Кассандра.
– Кэсс, прекрати, – последовал торопливый шепот леди Люси.
– Мне не доставляет удовольствия говорить грубости, – продолжал голос подставной леди Кассандры. – Но вы не оставляете мне выбора, поскольку вы совершенно невыносимы.
– Люси! – послышался приглушенный возглас леди Кассандры.
Дерек беззастенчиво усмехнулся.
– Давайте прекратим этот балаган, не возражаете? Леди Люси, если у вас есть, что мне сказать, грубо или нет, я предлагаю высказаться открыто.
Леди Кассандра слабо пискнула и отступила назад, в тень. На ее месте показалось дерзкое прелестное лицо леди Люси. Она перегнулась через перила и пронзила его кинжалами своих необычных глаз. Ухватившись обеими руками за балюстраду, леди Люси склонилась как можно ниже, чтобы сразиться с ним напрямую, лицом к лицу.
– Прекрасно, ваша светлость. Позвольте объясниться предельно ясно. Кэсс вам не получить. Оставьте ее в покое.
Леди Кассандра рядом с ней смущенно понурила голову, сгорая от стыда.
Дерек взглянул на леди Кассандру.
– Это правда, миледи? Вы не свободны? Когда я спросил вас вчера, вы ответили, что ни с кем не помолвлены.
– Я… нет… – с несчастным видом пробормотала она, подтягивая перчатки.
– Тогда я ничего не понимаю, – произнес он.
Леди Люси расслабила плечи и сердито посмотрела на него.
– Вам и не нужно ничего понимать. Я вам прямо говорю.
Игнорируя покрасневшее от гнева лицо леди Люси, Дерек снова перевел взгляд на Кассандру.
– Это правда, леди Кассандра?
– Да, – дрожащим голосом ответила она. – И вы немного меня пугаете, ваша светлость.
– Понимаю, леди Кассандра, – как можно мягче ответил Дерек. – Надеюсь, мне представится возможность изменить ваше мнение. Если вы узнаете меня немного лучше, возможно…
Леди Люси едва не спрыгнула с балкона. Он даже представил себе ее гибкое тело в своих объятиях. По правде говоря, от нее вполне можно было ожидать, что она набросится на него.
– Боже милостивый, неужели вы не способны принять ответ «нет»? – спросила она.
Дерек насмешливо приподнял бровь.
– Видимо, нет. Хотя я вполне могу понять нерасположение ко мне леди Кассандры, но уверен, что ее мнение насчет меня изменится, когда она узнает меня получше.
Люси, упрямо вздернув подбородок, гневно смотрела на Дерека, ее глаза вызывающе сверкали.
– Это ваши проблемы. Вы слишком самоуверенны.
Кэсс украдкой скользнула в тень.
– Уверенность помогает выигрывать сражения, – с усмешкой возразил он.
– Это не сражение, – выпалила Люси.
Он приподнял вторую бровь.
– Неужели?
Люси готова была испепелить его взглядом, ее глаза пылали яростью, ноздри гневно раздувались. Несколько восхитительных небольших локонов, выбившихся из прически, свободно струились по ее щекам.
– Я обнаружил, что зачастую самое ценное и желанное в жизни, то, чего действительно стоит добиваться, заслуживает борьбы, миледи.
Леди Люси в ярости сжала кулаки.
– Кэсс – не приз, который надо завоевывать.
Теперь она его страшно раздражала. Так кто здесь не способен принять ответ «нет»?
– Нет, она леди, наделенная даром речи и вполне способная принимать собственные решения, без вмешательства подруги, разгоняющей всех ее поклонников.
Люси задохнулась от возмущения и выпрямилась в полный рост, составлявший около пяти с половиной футов.
– Вы не понимаете, о чем говорите. Я никогда не позволила бы себе вмешиваться в дела Кэсс. Кассандра сама попросила меня помочь. – Люси стиснула зубы. Не оглядываясь на подругу, она обратилась к ней:
– Кэсс, пожалуйста, скажи его светлости, что ты попросила меня пойти с тобой.
– Кэсс, пожалуйста, скажи его светлости, что ты попросила меня пойти с тобой.
Леди Кассандра откашлялась и произнесла тонким дрожащим голосом:
– Это правда. Я ее попросила.
– И что ты хочешь, чтобы я тебе помогала, – продолжила леди Люси.
– Да, – добавила леди Кассандра.
Дерек снова сосредоточил внимание на Кэсс.
– Я понимаю, что вы пока не знаете меня, миледи. Что я и вправду могу выглядеть… устрашающе. Но уверяю вас, я забочусь только о вашем благополучии и очень хотел бы узнать вас получше.
– Но она не хочет узнавать вас получше, – почти выкрикнула леди Люси. – Она любит другого человека.
Дерек резко вскинул голову.
– Это правда, леди Кассандра?
Даже при тусклом освещении он заметил, что лицо леди Кассандры густо покраснело.
– Д-да. – Она нерешительно кивнула.
Дерек нахмурился.
– И этот другой человек попросил вас стать его женой?
– Нет, нет. – Она яростно замотала головой.
– Но вы ожидаете, что он попросит? – спросил Дерек.
– Нет. В действительности, ваша светлость, я совсем этого не жду.
Губы Дерека растянулись в широкой улыбке.
– Ну что ж, прекрасно. Состязание – моя стихия.
Леди Люси презрительно фыркнула.
– Что с вами такое? Почему вы намерены преследовать леди, явно не проявляющую к вам интереса?
Дерек небрежно пожал плечами.
– Я только что услышал, что она не ждет предложения от другого человека. Кстати, кто он, этот глупец?
– Это не ваше дело! – выкрикнула Люси.
Эти двое столкнулись лицом к лицу, испепеляя друг друга взглядами, как Наполеон и Веллингтон. Дерек без тени удивления вынужден был признать, что получает от этого немалое удовольствие.
– Послушайте, леди Люси, я порядком устал от постоянных разговоров с вами об одном и том же. Я должен сказать только одно, и леди Кассандра тоже может это услышать… – Он отошел на два шага назад, чтобы увидеть Кэсс, но ее по-прежнему не было видно. – Леди Кассандра?
Леди Люси тоже огляделась вокруг.
– Кэсс?
Леди Люси снова обернулась к нему.
– Она ушла.
Глава 9
Люси никак не могла уснуть. Она сбросила с ног одеяло, накинула на плечи пеньюар и медленно подошла к открытому окну. Дул легкий летний ветерок. В саду за домом мирно стрекотали сверчки. Люси могла думать только об одном – ее мыслями всецело завладел Дерек Хант, герцог Кларингтон. За всю свою жизнь она никогда не встречала никого столь… столь… дерзкого и раздражающего.
Она прижала ладонь к горлу. Этот взгляд, которым он окинул Люси, когда она перегнулась через перила балкона. Люси почувствовала себя незащищенной, как будто он только что увидел ее без одежды. Таким оценивающим был дерзкий взгляд герцога. Взгляд вызывающий, испытующий и излишне проницательный, лишавший ее спокойствия. Казалось, будто герцог мог читать ее мысли и знал, что она что-то замышляет. Так, в сущности, оно и было. Хм-м. Возможно, герцог оказался более грозным противником, чем она считала.
Кто он такой, этот герцог Кларингтон? Похоже, он весьма сообразителен. Это она признавала. И, судя по всему, он прекрасно понимал, когда она насмехалась над ним, чего большинство знакомых джентльменов обычно не улавливали. О, до них доходило только тогда, когда она откровенно резала их своим языком на кусочки. Это точно. Но большинство из них не понимали, на самом деле не понимали, что ее пренебрежительное отношение объяснялось их неспособностью сравниться с ней в остроумии.
А вот герцог понимал. Похоже, он видел Люси насквозь. Знал, что она собирается сделать. По правде сказать, она не привыкла к тому, чтобы джентльмены, с которыми она встречалась, были так же сообразительны, как она. Люси глубоко вздохнула. Почему ему так легко удается вывести ее из себя? Она злилась на него, это правда, но точно так же она злилась и на себя. Куда подевался ее разум, когда этот человек обвинил ее в том, что она вмешивается в дела Кэсс?
«Вы не знаете, о чем говорите», – сбивчиво возразила Люси. Это совсем на нее не похоже. Где был ее хваленый ум? Ее язвительные слова? Они покинули ее, когда она нуждалась в них больше всего.
Люси открыла было рот, чтобы дать уничтожающий ответ. Но у нее ничего не вышло. Никогда в жизни она не была в таком гневе. Обычно, когда она произносила испепеляющие слова в адрес светских джентльменов, они бежали без оглядки и впредь уже старались держаться от нее подальше. Однако Дерека Ханта это, как видно, забавляло, и он неизменно возвращался за следующей порцией. Как тут не разозлиться?
Герцог был абсолютно и твердо убежден в собственной правоте. Он слишком уж уверен в себе. И его самонадеянность и высокомерие ничуть не извиняли то, что он был умопомрачительно красив. Почему он так настойчиво пытается ухаживать за Кэсс, когда ясно, что он совершенно ее не интересует? Конечно, Кэсс очень красива, мила, умна и обворожительна. Прекрасно. Ничего удивительного, что он решил поухаживать за ней. Она скромна и деликатна – наилучший вариант невесты. Все могло бы и в самом деле сложиться превосходно, если бы Кэсс заинтересовалась герцогом. Но Кэсс с самого детства была безнадежно влюблена в Джулиана.
Никто не знал этого лучше, чем Люси. Она провела бессчетное количество часов, выслушивая, какой Джулиан красивый, сильный и благородный. Кэсс боготворила человека, которого, возможно, никогда не получит. Это, без сомнения, было печально, но так уж сложилось. И хотя Люси не часто заговаривала об этом, чтобы не ранить чувства бедного Гарретта, каждому, кто слышал, как Кэсс говорит о Джулиане, было ясно, что она до сих пор питает слабую надежду на то, что судьба каким-то образом вмешается и позволит им быть вместе. И Люси твердо вознамерилась всемерно посодействовать тому, чтобы это случилось. Только теперь, похоже, ей предстоит схватка с герцогом Упрямство. Просто Кэсс должна громко и отчетливо сказать ему, что нет никакой надежды на то, что она передумает, как бы долго он ни дожидался. Вот и все.
Разве только…
Люси судорожно сглотнула. Что, если Кэсс действительно передумает? Этот Кларингтон красив, он герой и к тому же герцог, разве не так? И даже если мысль о Кэсс, влюбленной в этого высокомерного, самонадеянного хвастуна… Нет. Нет. Это бесполезно. Что толку обзывать его оскорбительными словами? В особенности когда его здесь нет и он все равно ничего не слышит?
Люси снова вернулась к кровати и села, подобрав под себя ноги. Они с Кэсс действительно не разговаривали об этом с того, первого, вечера. Может быть, Кэсс уже передумала? Она не выступила вперед и не сказала ему, чтобы он немедленно оставил ее в покое, разве нет? А сегодня она даже сказала Люси, что обойдется в саду без ее помощи. Неужели и вправду возможно, чтобы у Кэсс изменилось мнение относительно ее чувств к герцогу Кларингтону?
Люси сморщила нос. Почему эта мысль так встревожила ее? Люси покачала головой. Был только один способ выяснить правду. Просто спросить Кэсс. Безотлагательно узнать, в самом ли деле ее радует внимание Кларингтона. И если Кэсс скажет «да»… О, не может же она и вправду сказать «да»? Или может? Во всяком случае, если она скажет «да», тогда Люси отойдет в сторону. Полностью отойдет в сторону. И предоставит им свободно любезничать. Нет ничего проще. Она сбросила пеньюар и снова улеглась под одеяло. Теперь она точно быстро уснет, раз у нее появился такой разумный план действий.
Но часом позже она все еще вертелась в постели, то и дело взбивая подушки. Если этот план настолько простой, почему она не может уснуть?
Дерек швырнул перо на учетную книгу. Он никак не мог понять, почему не спит посреди ночи и в восьмой раз пересчитывает одну и ту же колонку цифр. Он был не в состоянии уснуть, и час назад мысль спуститься к себе в кабинет показалась ему удачной. Теперь же, однако, он осознал, что вообще не способен ничего делать. Его одолевали мысли о разочаровании, постигшем его сегодня вечером на балу. В особенности, с леди Саморазрушительницей, Люси Апплтон.
Что не так было с этой леди? Она отказывалась хоть на минуту оставить его в покое. Она появлялась, словно тень, всякий раз, когда ему предоставлялась малейшая возможность побыть с леди Кассандрой наедине. Оказывается, леди Люси поступала так из какого-то превратно истолкованного чувства дружбы. Уж относительно дружбы Дерек в конце-то концов понимал все. Не вызывало сомнений, что леди Люси считала себя ближайшей подругой леди Кассандры. Но если бы эта маленькая властная плутовка хотя бы на мгновение остановилась и хорошенько задумалась над тем, что делает, она наверняка поняла бы, что, мешая своей подруге принимать ухаживания молодого, здорового, состоятельного герцога – который, следовало признать, недурен собой, – она действует вовсе не в интересах леди Кассандры. Но леди Люси, очевидно, чертовски упряма и самоуверенна. Дерек сомневался, что она заинтересована в том, чтобы взглянуть на положение дел в другом свете. Это сводило его с ума.