Черный парус, адские берега - Павел Горьковский 13 стр.


Зрелище адское и притягательное!

Те, кто завороженно наблюдал за взрывом с бригантины, не подозревали, что скоро могут оказаться в том же бедственном положении, как их поверженный противник.

Ветер подхватил легкие искорки, крошечные угольки, а потом бросил вниз. Они упали на подмокшие деревянные балки, заготовленные на случай ремонта судна. Бригантина набирала ход, свежие воздушные струи раздували угольки, они превращались в жадное пламя. Огонь – непобедимый враг парусного флота – затаился и ждал своего часа, пока на «Святой Анне» считали боевые потери. Недоставало десятка матросов, одного джентльмена товарищи умудрились вытащить из самого пламени, тело его было сплошь покрыто волдырями и обугленной кожей, один глаз вытек, губы сочились сукровицей, пока не слиплись так, что не пропускали больше стонов. Отец Алонсо горестно признал, что не сможет оказать джентльмену другой помощи, кроме последнего причастия.

Еще трое получили легкие ранения, у Джерри на лбу вскочила шишка от удара о борт, юнга поскользнулся в луже чужой кровищи и расшиб коленку, да боцман Лари загнал в ладонь здоровенную занозу, когда возился с мачтой.

По боевым меркам, итог был вполне утешительным, рулевому отдали команду на сближение с галеоном, и судно стало плавно разворачиваться к ветру – но вдруг нос корабля занесло вправо, корпус тряхнуло.

– Чертова работа – что там такое? Мель?

– Отлив! – поджал губы лоцман. – Единственное, чем могут кончиться такие рискованные маневры в неизученном фарватере, – это катастрофа!

– Что же делать – галеон не должен терять времени! – нервничал священник.

– Тогда молитесь, святой отец, – зло ответил лоцман, – чтобы приливная волна сдвинула наш проклятый корабль с места!

Пока джентльмены бранились, огонь уже коснулся досок палубы и примеривался к трюмам. Джерри заглянул в кубрик, в надежде перехватить пару галет и сыра, но там уже стелился сизый дым, как будто подгорел целый десяток сковородок с едой.

Он завопил и помчался на палубу.

Источник огня не пришлось искать долго – боцман Лари дал команду растащить баграми штабель тлеющих деревянных балок. Только хорошего из этой затеи не вышло – огонь глотнул свежего воздуха, ожил и подобрался к юту, хотя помпы уже работали во всю силу, но коридоры и каюты наполнял удушливый дым. Сеньору лоцману пришлось намочить шейный платок и прикрыть лицо, чтобы пробраться за своими драгоценными атласами и астролябиями.

– Леди? Где леди? – беспокойно переговаривались джентльмены.

Но миссис Лаксли нигде не было – двери ее каюты лизали языки пламени, их пришлось выбивать тараном, потому что замок заклинило от жара. Бездыханная женщина свалилась в самом дальнем углу, мистер Уилл вылил на себя ведро воды, отмахнулся от призывов «поберечься» и «быть осторожнее», набросил поверх головы мокрый кусок парусины, нырнул внутрь и вернулся с драгоценной ношей – волосы у него дымились. Обоих окатили водой прямо из помпы: огонь и жар обошлись с прелестным платьем миссис Лаксли без всякой жалости, сквозь прожженные дыры фижмы торчали наружу, как ребра разлагающегося трупа – леди едва дышала.

Отец Алонсо осмотрел бедняжку – не нашел значительных ожогов, но заметил, что дым, которого испуганная женщина наглоталась, мог вызвать серьезное отравление. Лучше всего доверить ее исцеление природе: укутать леди в теплый плащ и дать спокойно подышать свежим воздухом. Жаль, что на судне, где бушует пожар, выполнить подобное медицинское предписание довольно сложно!

Огонь уверенно подбирался к пороховому складу, с галеона отчаянно подавали знаки – там не знали, что делать. Вода прибывала, но не было ни малейшего намека на то, что бригантина сдвинется с места. И тогда мистер Уилл принял решение – спустить шлюпку и отправить часть команды на галеон, чтобы укрепить тамошний скромный гарнизон в случае нападения или еще какой нужды, как и предусматривала договоренность, заключенная с братством.

Джентльменам было предложено тянуть жребий, чтобы судьба решила, кто останется, а кто получит шанс выбраться из передряги. Бесчувственную миссис Лаксли уложили на дно шлюпки первой, за ней последовал отец Алонсо, и остальные счастливчики загрузились следом и ударили веслами по воде. Джерри тоже вытащи счастливый билетик и спрыгнул в шлюпку – в его карьере игрока это был первый случай, когда выигрыш огорчил его так сильно! Мистер Уилл не стал испытывать судьбу вместе с остальными: сказал, что у него полно дел на «Святой Анне», наказал Джерри присматривать за леди и вручил ему один экземпляр соглашения, с тем чтобы в Тортуге он получил с иезуитской миссии причитающиеся деньги и рассчитался с джентльменами.

ГЛАВА 14

Галеон плелся по морю медленно, как каракатица – остаток плавания проходил тоскливо и пресно, как будто леди Удача окончательно истощила все свои запасы приключений. На душе у Джерри было скверно – сотни раз он бегал на мостик, клянчил у вахтенных подзорную трубу и вглядывался в однообразный морской пейзаж. Никаких кораблей или шлюпок видно не было, битва капитана Уилла со стихией закончилась полной неизвестностью. Когда их экспедиция достигла окрестностей острова Тортуга, на воду спустили ялик, он доставил пассажиров на берег, в тихую маленькую бухту вблизи от католической миссии.

Шишка на лбу у Джерри совсем прошла, миссис Лаксли тоже чувствовала себя гораздо лучше. Но отец Алонсо настаивал, чтобы леди завершила лечение в лазарете. Деньги – по ходатайству святого отца – действительно выплатили без проволочек, мистер Джеремая добросовестно рассчитался с джентльменами, а затем отдал миссис Лаксли надлежащую ей часть выигрыша по ставке лучшего китобоя. Затем он вернул леди свободу, передав купчую в ее собственные руки.

Вместо прощального поцелуя освобожденная женщина смахнула платочком с его щеки присохшую рыбью чешуйку и посоветовала сходить умыться. Долгов у него больше не было. Джерри зашагал от белоснежного здания иезуитской миссии по утоптанной тропке между колючих кустарников, к сердцу острова – мощной каменной крепости и гавани, в которой колыхались на волнах десятки судов.

Тортуга – остров Черепахи

Были времена, когда Тортуга, покрытая изумрудной зеленью, казался раем только диким козам да их пастухам – буконьерам. Но примерно сто лет назад – в темном и жестоком семнадцатом веке – скалистые гавани облюбовали мореплаватели, не ладившие с законом. Рыбацкие фелуки сменили суда под черными пиратскими флагами, время от времени флибустьеров пытались выкурить из удобной бухты легализованные авантюристы – обладатели военных патентов и каперских грамот из разных стран. Тогда на месте деревеньки выросла отлично укрепленная крепость. Прочная каменная кладка помнила атаки испанских флотилий и штурмовой огонь французских бортовых пушек, над башнями развевались флаги разных держав, сменяли друг друга губернаторы, и только любовь морских джентльменов к райскому острову оставалась неизменной. Даже сейчас, в просвещенном восемнадцатом веке, пираты и контрабандисты со всего света продолжали считать Тортугу своей неофициальной столицей.

Сегодняшний день Джерри решил посвятить собственному наследству. Непросто будет отыскать в такой суете лавку «Три летучих рыбы»! Он с благоговением ступал по здешним мощеным улочкам, дивился обилию оружейных и ювелирных магазинчиков. Купил себе пару пистолетов с золотыми насечками, способных вызвать уважение у всякого джентльмена. Обзавелся отлично сработанной саблей – шпага плохое подспорье при абордаже. Теперь он выглядел как достойный джентльмен, можно было сбавить шаг и оглядеться. Он вдыхал ароматные облачка сигарного дыма – все кругом курили такие сигары, какие подают только в лучших лондонских клубах, – и разглядывал покупателей. Больше всего было свирепого вида дядек с небритыми физиономиями, их надраенное до блеска оружие болталось на перевязях из парчи и шелка, одежда могла быть поношенной, пропитавшейся потом и грязью или совсем простой, зато пряжки на башмаках и ремнях искрились драгоценными камнями, даже пуговицы были из чистого золота.

Правда, не у всех. Например, вот эти серебряные пуговки он узнал бы из тысячи. Потому что пришиты они были к панталонам, еще недавно принадлежавшим Джерри, как и отличные сапоги! Узнать грабителя тоже не составляло труда, хотя Джерри впервые видел его в истинном мужском обличье.

С тех пор как они расстались на жарком африканском берегу, Фабиен успел загореть и отпустить тоненькие усики. Черты лица были, пожалуй, слишком утонченными, с точки зрения истинного британца, зато из тех, что очень нравятся девушкам. Его темные волосы по-прежнему были заплетены на африканский манер – множество плотных косиц торчало в разные стороны.

Парень мчался с максимально возможной скоростью, расталкивая прохожих. За ним гналась весьма живописная компания: впереди, обмахиваясь кружевным веером, бежала мадам с роскошными, пышными формами, за ней с визгом следовал целый выводок девчонок, высоко подобравших юбки.

Замыкала процессию миссис Лаксли – в новом и безупречном платье темного тона, перчатках и шляпке. В руках у леди был зонтик от солнца.

– Ловите его! Держите его! – дружно вопили дамы.

Какой-то добросердечный джентльмен ухватил Фабиена за плечо и встряхнул:

– Что, парень, много задолжал мамаше Анне?

Джерри фыркнул и поспешил укрыться в тени навеса – хотел понаблюдать за публичным посрамлением своего обидчика.

– Да это же мой родной сыночек. – Мадам откинула темные локоны с роскошного декольте и указала сложенным веером на миссис Лаксли. – Посмотрите, какая курва притащилась за ним в материнский дом! Ни стыда ни совести! Весь в своего папашу! Говорю, мужик бросил меня из-за такой же белокурой глисты…

– Мама, я ее ненавижу! Я близко к ней не подойду…

– Не смей врать матери! – Дама принялась лупцевать Фабиена веером. – Я все про тебя знаю! Держите его, девочки! Не отпускайте!

– Мадам, успокойтесь! Мы его крепко держим! – хихикали девчонки. – Мы не упустим такого красавчика!

– Ма… Хватит, я не ребенок – мне девятнадцать лет! – пытался вырваться Фабиен.

– Молчи, Фаби – не перебивай мать. Для матери сын – навсегда ребенок!

Мадам развернулась к подоспевшей миссис Лаксли:

– Леди, ты посмотри на себя – ты протухшая медуза, а он еще ребенок. Видала я таких вдов – напихают под корсет тряпок вместо груди, полжизни ищут, кому подороже втюхать свою невинность… Потом мы, получается, шлюхи, а они вдовые!

На шум выбежало множество девиц сомнительной репутации, еще больше свесилось в окна, все они с криками и визгом поддерживали мадам Анну. Заспанные мужские лица были малочисленными, джентльмены соблюдали нейтралитет.

– Я представляю интересы графини де Гарофа, – протестовала миссис Лаксли, – мне предписано доставить ее воспитанника обратно в Геную.

– Не такая я дура, чтобы верить каждой блеклой проныре. У графини хватит денег нанять благородного джентльмена, образованного, с рекомендациями. Приличного человека, которому мать может доверить единственного ребенка! – Мадам Анна вытащил из-за корсажа конверт, запечатанный большой гербовой печатью. – Вот. Графиня даже прислала письмо – мне, простой женщине…

– Вы его не вскрывали, – возмутилась леди, – вы не знаете, что там!

– Зачем мне его вскрывать? Я читать-то не умею. Материнское сердце и так все знает. Я отдала моего мальчика, чистого ангелочка в хороший дом, он жил как принц крови, мог выучиться и стать кардиналом. Мой мальчик – черт раздери! – папой римским мог стать. Он бы никогда не додумался сбежать и стать моряком, если бы не встретил тебя, сырная плесень! – Мадам Анна вцепилась сперва в шляпку, потом в волосы миссис Лаксли, но получила достойный отпор – леди огрела ее сложенным зонтиком, крикнула:

– Я подам жалобу губернатору, ваш бордель закроют! – поправила прическу леди.

– Ой-ой! Напугала! Мы знавали нынешнего губернатора, когда он был простым капером! За ним еще с тех пор долги остались! Ясно тебе? – Мадам Анна удалялась с видом победительницы. – Тащите Фаби домой, девочки, я задам такую трепку этому сопливому шкиперу, что он думать забудет про море!

Долго блуждать по улицам и переулкам Джерри не пришлось – лавку «Три летучих рыбы» действительно знали все, при этом она не выглядела местом оживленной торговли. Внутри было тихо, полутемно и прохладно. На полках стояли лаковые короба с китайским чаем разных сортов, стены были плотно увешаны старинными китайскими свитками вперемежку с пыльными географическими картами. Джерри втянул носом волнующее смешение ароматов – запах тайны. Он тут же чихнул!

Из-за шелковой портьеры возник худосочный приказчик. Когда он узнал, что из Плимута прибыл племянник уважаемого мистера О’Нилла, сразу же провел «мастера Джеремаю» во внутреннюю комнату и усадил прямо на пол перед низким резным столиком, где уже расположился кругленький китайский джентльмен в шелковом халате и черной шапочке со стрекозиными газовыми крылышками. Китаец прилично говорил по-английски. Представился «мистера Линь» и первым делом попросил «доверенность от старого джентльмена». Джерри догадался, о чем речь, и протянул корявую записку старика О’Нилла. Китаец читал ее очень внимательно и достаточно долго, чтобы Джерри успел вытащить из уха сережку и ободрать ногтем белое маскировочное покрытие.

– Возьмите, мистер Линь. Вот моя лучшая рекомендация. – Какое-то время китаец смотрел на Джерри не мигая, наконец позвонил в маленький колокольчик, который был приготовлен на столе. Из-за золотистой ширмы, расписанной пышными бордовыми цветами, выплыла девушка, похожая на облако. Она двигалась очень грациозно, мелкими шажками, крошечная – не больше кулака! – ножка в атласной туфельке появлялась из-под шелкового халата. Черные, как вороново крыло, волосы составляли сложную прическу, украшенную живыми цветами и алыми кистями из шелка. Кожа у девушки была белоснежной, идеально чистой и нежной – как лепесток розы, глаза и брови подведены черным, а крохотный ротик – подкрашен алой помадой.

Джерри был до глубины души потрясен ее красотой. Девушка плавно поклонилась и поставила на столик поднос с чаем – маленький почти плоский чайник и две фарфоровые чашечки. Отточенными движениями наполнила чашечки ароматным напитком, а потом улыбнулась молодому гостю – ее рот зиял, как бездонная дыра! Зубы девушки были покрыты черным лаком, – Джерри едва не подавился чаем, мигом проглотил ценную жидкость и поспешил вернуться к деловой беседе.

– Сколько стоит чашка чая в лондонском кафе? – улыбнулся китаец.

Джерри ответил.

– Каждая чашка – меньше щепотки. Посчитай, сколько стоит целый трюм в корабле? – Джерри не составило труда прикинуть. Наследственный бизнес оказался хорошо налаженной контрабандой грузов из Китая в Британию. Мистер Линь считал самым удачным вложением чайный лист – он не бьется, как фарфор. Не взрывается, как порох. Не отсыреет, как специи. Весит меньше, чем опиум. При необходимости его просто спрятать и хранить. Главное – чай ходовой товар. Джерри не был большим любителем чая, считал его женским напитком, и заметил – что торговать сигарами тоже хорошее дело. Сигары входят в моду и скоро заменят джентльменам не только жевательный табак, но даже курительные трубки! Их ближе везти, чем чай.

Впрочем, все это мелочи – он вообще-то пришел за отцовским островом.

Китаец потрепал гостя по руке, с неизменной улыбой заметил:

– Мастер Джеремая, вы толковый человек, учитесь в колледже. Вы внесете в дело массу полезных улучшений. Это хороший доход. Не просто приличный – большой доход. Достаточно, чтобы жить достойно – здесь или в Лондоне. Везде, где захотите, всюду вас будут уважать. Вам точно нужен остров?

Джерри молча кивнул.

– Хорошо. Линь исполнит долг и отдаст. Желание мертвого друга свято.

Китаец засопел, встал, лично принес и вручил Джерри пожелтевший обрывок бумаги. Это был кусок географической карты, примерно треть всей страницы. Несложно было догадаться, что изображение представляет собой карту острова. Точнее, часть карты. Удивленный наследник повертел листок так и эдак.

– Что, это все?

– Это – ваш фрагмент.

– А где все остальные кусочки?

– Объясняю. – Китаец перестал улыбаться. – Линь всего лишь земной посланник умершего. Шкипер своей рукой разорвал карту дьявольского острова на три части. Только собрав все фрагменты воедино, можно найти остров. Черный Парус приказал отдавать по части любому, кто предъявит одну из трех черных жемчужин. Кто бы он ни был.

– Я первый, кто получил приз? – с надеждой спросил Джерри.

– Нет. Это не так.

– Кто же меня опередил?

– Нет запрета называть имя предъявителя. Сейчас скажу. – Китаец снова встал, выудил из лакового сундука амбарную книгу, полистал и зачитал: – Фабиен Роджер-Мария ла Скадо, граф Ле Гарофа. Так он себя назвал.

Сильно сказано – граф! Поразительно наглый парень.

Джерри некоторое время привыкал к мысли, что обещанный «ублюдочный братишка» – именно Фабиен. Он даже малость позлорадствовал, воображая, как Фабии ползает на брюхе среди географических карт с лупой и лоцманским угломером, пытаясь рассчитать точное местоположение острова. Как знать, преуспел бы братишка, находись в его распоряжении сразу два фрагмента? Что, если покойный отец просто хотел устроить их встречу? Джерри выбрался из-за низкого столика, учтиво раскланялся с китайским джентльменом, пообещал скоро заглянуть и обсудить дела во всех деталях.

Назад Дальше