— Ой ли?
— Почему я должен враждовать с ней?
— Так ведь это здесь твою любимую выставили на помост для продажи. Разве это не вызывает у тебя гнева?
Киалл посмотрел в холодные глаза воина.
— Вызывает. Но ведь не Танаки же возглавляла тот набег?
— Нет. Танаки только ведет торги. Добытчики съезжаются к ней со всей степи. Если бы ты побывал здесь в торговый день, тебе многое бы открылось.
— Я все-таки не понимаю, почему княжеского посланца терпят здесь.
— Это потому, — хмыкнул Гарокас, — что ты пока еще жизни не знаешь. Так и быть, просвещу тебя. Ты, конечно же, знаешь, что регент запретил работорговлю еще десять лет назад?
— Да. И отменил крепостное право. Он поступил очень мудро.
— Это как посмотреть. Если ты раб или крепостной, то конечно. Но если ты дворянин — дело иное. Благополучие дворянства всегда зависело от земли, но под угрозой надирского нашествия все изменилось. Земля, конечно, приносит кое-какой доход, но готирская сторона плодородна, и продовольствие там стоит дешево. Нет, настоящую выгоду всегда приносили рабы — а регент этого в расчет не принял. Понимаешь, к чему я веду?
— Нет, — признался Киалл.
— Неужели? Я полагал, что ты умнее — впрочем, это романтические бредни застилают твой рассудок. — Гарокас подался вперед. — Дворяне никогда не отказывались от работорговли — они просто нашли иные пути ее осуществления. Набег на твою деревню произошел с ведома князя. Он получает свою долю прибыли, и я должен проследить, чтобы дележ был честным.
Киалл почувствовал во рту вкус желчи. Он проглотил слюну и глотнул пива, заказанного Гарокасом.
— Мы платим ему подати, обращаемся к нему за защитой — а он продает нас, чтобы подправить свои дела!
— Скверно устроен этот мир, не так ли, парнишка?
— Зачем ты рассказал мне это? Зачем?
— А что такого? — пожал плечами Гарокас. — Вряд ли ты выберешься отсюда живым. Да я и сам сыт этим по горло. — Он потер глаза. — Стар становлюсь. Когда я был молод, как ты, я тоже верил в героев. Но героев не бывает — по крайней мере таких, какими мы хотим их видеть. Каждый совершает подвиги по собственным причинам, ради собственной выгоды. Взять хоть твоих друзей. Зачем они пошли за тобой? Думаешь, им нужна твоя Равенна? Нет, они хотят вернуть былую славу, ушедшую юность. Хотят снова услышать песни о себе.
— Я не верю этому. Чареос и другие рисковали жизнью ради меня — и ради Равенны. Не надо трепать их имена впустую. Спасибо за угощение.
Киалл вышел на свежий воздух и поднялся на стену. Двое часовых не препятствовали ему. Не глядя в сторону лагеря, Киалл подождал и скоро услышал в мозгу голос Окаса.
— Что ты хочешь сказать нам? — спросил старик.
— Ничего. Скажи Чареосу, пусть не приходит к стене. Подождем, пока я еще раз поговорю с Танаки.
— Будь осторожен, когда ты с ней. Ей уже доводилось убивать, и она способна убить снова.
— Я буду осторожен. Но она... тревожит меня.
Окас покинул его, и Киалл вернулся на площадь. Там на шести каменных столбах высился большой торговый помост. Киалл представил, как Равенна стоит на нем, а надиры, столпившись вокруг, пожирают ее взглядами. Но большие раскосые глаза Танаки заслоняли картину.
Кто-то хлопнул Киалла по плечу, и он подскочил.
— Я так и знал, что это ты, — сказал Челлин.
Киалл не сразу узнал кряжистого надрена, но потом вспомнил его и улыбнулся.
— Далеко же ты заехал от наших гор, Челлин. Я рад, что ты проделал этот путь благополучно.
Надрен сел на скамейку и почесал свою черную с проседью бороду.
— Нам это далось нелегко, как и тебе, должно быть. Как там твои друзья?
— Живы.
— Уже хорошо, если учесть, сколько народу посылали убить их.
— Отрадно, что тебя не было среди посланных.
— Я был там. Мы вернулись только утром. Ну, авось теперь ты уладишь свои дела с принцессой, и нам не придется встречаться на ратном поле.
— С принцессой?
— Ну да, с Танаки. Разве ты не знал, что она из ханского дома?
— Нет, не знал.
— Она дочь Тенаки-хана, самое младшее его дитя.
— Но что она делает здесь? — удивленно спросил Киалл. Челлин засмеялся.
— Ты не слишком много знаешь о надирах, верно? У них женщины ценятся меньше лошадей. Танаки не угодила чем-то своему брату Джунгиру, и он сослал ее сюда.
— Она очень красива, — сказал Киалл.
— Да — и самый лакомый кусочек, какой мне доводилось видеть. Мужчина может умереть счастливым, переспав с ней.
Киалл покраснел, откашлялся и спросил:
— Куда ты направишься теперь?
— Кто знает? — пожал плечами Челлин. — Опять на север — а может, и нет. Устал я от такой жизни, Киалл. Вот возьму и поеду на юг, в дренайские земли. Куплю себе усадьбу, заведу семью...
— А потом налетят надрены и украдут твоих дочерей. Челлин со вздохом кивнул:
— Да. Эта мечта, как и все другие, не выдерживает близкого рассмотрения. Надеюсь, у вас с принцессой все сладится. Ты пришелся мне по сердцу — надеюсь, мне не прикажут тебя убить.
Челлин ушел, а Киалл просидел на том же месте еще час Потом пришел воин и сказал:
— Тебя зовут. — Киалл прошел вслед за ним в большой дом. Танаки снова ждала его на диване — теперь уже в белой тунике, с обнаженными руками и ногами. На ней не было никаких украшений, если не считать серебряной пряжки на широком белом поясе.
Когда Киалл вошел, она встала.
— Милости прошу к моему очагу, Киалл. Садись и поговори со мной.
— О чем, госпожа?
— Назови мне причину, по которой я не должна тебя убивать.
— А разве вы убиваете без причины?
— Случается. Что в этом удивительного?
— Я уже отвык удивляться, принцесса. Вы поможете мне найти Равенну?
Она взяла его за руку, подвела к дивану и усадила рядом с собой, опершись ему на плечо.
— Не уверена. Ты знаешь, что я посылала людей убить тебя и других?
— Да, — шепнул он, чувствуя шеей и щекой тепло ее дыхания.
— Я сделала это потому, что мне сказали, будто герои едут отомстить за набег. Я думала, вы хотите убить меня.
— У нас и в мыслях этого не было.
— А потом я увидела высокого, красивого невинного юношу, ищущего женщину, которой нет до него дела. Этот юноша заинтересовал меня. — Она коснулась губами его щеки, и ее правая рука скользнула по груди вниз, к напрягшимся мышцам живота. Киалл вспыхнул, и его дыхание участилось. — Мне захотелось узнать, — продолжала она тихим и мечтательным голосом, — как мужчина, еще не знавший любви, способен рисковать столь многим. — Ее рука опустилась еще ниже.
Киалл сжал ее запястье.
— Не нужно играть со мной, госпожа, — прошептал он, повернувшись к ней лицом. — Вы знаете, что я не могу противиться вашей красоте... но я вас не стою. Скажите мне, где Равенна, и позвольте покинуть вас.
Она пристально посмотрела ему в глаза и отстранилась.
— Как восхитительно ты отвергаешь меня — не с помощью силы, а признав свою слабость. Итак, ты предоставляешь решать мне. Хорошо, Киалл. Но тебе не нужно знать, где она. Я говорю это тебе как друг, почти с нежностью. Утром я просила, чтобы ты доверился мне, и теперь снова прошу об этом. Откажись от своей затеи, вернись домой.
— Не могу, госпожа.
— Ты погибнешь понапрасну, и твои друзья тоже.
Он взял ее руку и поцеловал ладонь.
— Будь что будет. Скажи мне, где она. Танаки выпрямилась.
— Твою Равенну купил человек по имени Кубай. Ее увезли в соседний город и подарили другому мужчине, а после переправили на другой край степи, в Ульрикан.
— Я поеду туда и найду ее.
— Ее подарили Джунгир-хану.
Эти слова ударили Киалла как ножом. Он опустил голову и закрыл глаза.
— Вот видишь, — нежно сказала она, — тебе нет нужды продолжать свой путь. Ульрикан — город-крепость. Никто не сможет проникнуть в ханский гарем и похитить одну из его жен. И даже если ты умудришься это сделать, как ты избежишь его возмездия? Он великий хан, и у него под началом пятьсот тысяч воинов. Разве сможешь ты укрыться хоть где-нибудь от него и его шаманов? Киалл улыбнулся ей:
— Я должен хотя бы попытаться. Но теперь это стало еще труднее — не из-за Джунгира, а из-за вас.
— Из-за меня? Не понимаю. Он встал и потряс головой:
— Я не могу объяснить. Простите меня. Вы позволите мне уйти?
Она, казалось, хотела что-то сказать, но промолчала и ограничилась кивком. Киалл поклонился и вышел вон.
Когда он выехал из города, в голове его роилось множество мыслей и душу теснила печаль. Он знал теперь, что не любит Равенну; она всего лишь мечта его юности, недостижимая мечта. Но как же быть? Он дал слово и сдержит его даже ценой своей жизни.
Услышав позади стук копыт, он обернулся в седле. Гарокас, поравнявшись с ним, натянул поводья.
— Можно с тобой?
— Мне твое общество нежелательно — но если хочешь поговорить с Чареосом, то езжай.
— Вот и ладно.
— Вот и ладно.
Киалл пустил коня вскачь, и тот дышал тяжело, когда добрался до вершины холма. Гарокас следовал сзади более умеренным аллюром. Чареос, Бельцер и Окас сидели на поляне, Маггрига и Финна не было видно. Киалл спешился и начал рассказывать Чареосу о Равенне, но тот знаком призвал его к молчанию.
— Я знаю, — сказал Чареос, глядя на едущего за Киаллом всадника.
Гарокас соскочил с седла и поклонился Чареосу
— Я ищу тебя целую уйму времени. Князь передает тебе, что ты очищен от всех обвинений и можешь вернуться в город Тальгитир, когда захочешь. Капитан Салида рассказал князю о твоих рыцарских деяниях в Горном Трактире.
— Это все? — холодно осведомился Чареос.
— Все. Твои лучники могут выйти из засады.
— Мне трудно поверить во всепрощение князя, и непонятно, почему он отрядил на поиски воина. Ты, часом, не наемный убийца?
— Все может быть, Чареос, — улыбнулся Гарокас.
— Давайте убьем его самого, — предложил Бельцер. — Он мне не нравится.
— Ты мне тоже, жирный боров, — огрызнулся Гарокас. — Помолчи, пока старшие говорят.
Бельцер тяжело поднялся на ноги.
— Позволь, Чареос, я сломаю ему хребет. Скажи только слово.
Финн вышел из кустов и сказал:
— Чареос, погляди-ка: к городу движется целое надирское войско, и непохоже, что с добрыми намерениями.
Когда молодой человек ушел, Танаки встала, заложив руки за голову, и выгнула спину. В свои жилые покои она вернулась со смешанными чувствами. Невинность Киалла и привлекала, и дивила ее, точно прекрасный цветок, выросший на краю выгребной ямы. Она налила в кубок вина и выпила. Этот юный мечтатель ищет свою любовь. Глаза Танаки сузились.
— Мир готовит тебе еще немало потрясений, — прошептала она. Холодный ветер всколыхнул тяжелые занавески, коснувшись ее голых ног, и она вздрогнула. — Как мне недостает тебя, отец, — сказала Танаки, представив себе высокого худощавого воина и медленную улыбку, смягчающую его жестокое лицо. Танаки была его любимицей, хотя ее рождение стоило жизни матери, Рении. Тенака-хан всю свою любовь отдавал дочери, в то время как сыновья не могли дождаться от него доброго слова или хотя бы скупого кивка, означающего похвалу. Танаки подумала о старшем брате, Джунгире, — как он добивался отцовского внимания!
Теперь Джунгир сам стал ханом. Другие братья Танаки убиты, а она живет в ожидании неизбежного.
Она улыбнулась, вспомнив свою последнюю встречу с Джунгиром. Как он желал ее смерти! Но его воеводы никогда бы не позволили окончательно истребить род Тенаки-хана, а сам Джунгир, как всем известно, бесплоден. Ни одна из его сорока жен ни разу не забеременела. Танаки усмехнулась. Бедняга Джунгир. Он может укротить самого непокорного коня, он хорошо бьется на копьях и мечах. Но надиры относятся к нему с подозрением, ибо его семя не имеет силы.
Танаки прижала руки к животу. Она не сомневалась, что сама способна зачать. Возможно, однажды, когда Джунгир отчается, он вернет ей свою милость и выдаст за одного из своих военачальников. Перед глазами у нее возникло лицо Цудая, и она содрогнулась. Нет, только не он! Ни за что на свете. Его прикосновения — словно кожа ящерицы, а от его могильно-темных глаз пробирает дрожь. Нет, только не Цудай.
Она изгнала его из своих мыслей, вспоминая, как Джунгир смотрел на нее с высоты своего трона. «Пока я не трону тебя, сучка, но знай: настанет день твоего унижения. Не забывай об этом, Танаки».
И Танаки оставили жизнь, но сослали сюда в унылую южную пустыню. Здесь было мало развлечений — только хмель да молодые любовники, сменявшиеся в ее постели. И даже это скоро надоело ей. Со скуки она занялась работорговлей, где перенасыщенность рынков сбивала цену. Вдобавок не существовало такого места, где рабы продавались бы постоянно, по твердым расценкам. Меньше чем за четыре месяца Танаки создала свой рынок, а через год уже руководила всеми набегами на земли готиров. Цены поднялись, и налаженная по-новому торговля стала приносить огромный доход. Золото мало что значило для Танаки, проведшей свое детство среди сокровищ, отнятых у покоренных народов, — но торговля давала пищу ее острому уму и отвлекала от мыслей о мстительном Джунгире.
Она знала, что когда-нибудь Джунгир почувствует себя достаточно сильным, чтобы убить ее, несмотря на все возражения своих приближенных. Как ни странно, она не питала к нему ненависти за это. Нетрудно понять, что им движет. Он долго пытался завоевать отцовскую любовь и, не добившись этого, возненавидел ту, кого отец любил.
Танаки отодвинула бархатную штору и посмотрела в узкое окно.
— Он ничего не оставил тебе, Джунгир, — прошептала она. — Он завоевал полмира, объединил племена, основал империю. Что же осталось на твою долю?
Бедный Джунгир. Бедный бесплодный Джунгир!
Ее мысли обратились к юноше, Киаллу. У него серые ласковые глаза, но в них порой проглядывает сталь. И таится страсть — буйная, неудержимая, ждущая своего часа.
— Приятно было бы проглотить твою невинность, — улыбнулась она, и ее лицо смягчилось. — А впрочем, нет, — с грустью созналась Танаки.
— Принцесса! Принцесса! — завопил Челлин, вбегая к ней. — Надирские воины!
— Ну так что же? Мало ли здесь надирских воинов?
— Но то ханские Волки, принцесса! А командует ими Цудай.
У Танаки пересохло во рту.
— Ворота закрыты?
— Да, госпожа. Но их триста человек, а у нас и полусотни не наберется. Да и те, что есть, разбегутся при случае.
Танаки открыла темный дубовый сундук и достала пояс с двумя короткими мечами.
— Мы не можем сражаться с ними, госпожа. Зачем они здесь?
Она молча пожала плечами. Итак, день настал. Не видать ей больше голубого неба и орла, парящего в воздушном потоке над горами. Не будут мужчины больше обладать ею, отдавая ей при этом свою душу. В ней вспыхнул гнев. Она прошла мимо Челлина и поднялась на стену, чтобы видеть прибытие ханских Волков. Челлин сказал правду: их было больше трехсот, в остроконечных серебряных шлемах, отороченных волчьим мехом, в серебряных, окаймленных золотом панцирях. Они ехали в кажущемся беспорядке, но по приказу могли мигом построиться в боевой клин или разбиться на три части. Их дисциплина поражала. Тенака-хан создал эту гвардию четверть века назад и вышколил ее до еще не виданной у надиров степени. У кочевников по-прежнему считалось почетным быть принятым в число Волков. Из сотни желающих лишь одному доставался серебряный шлем и панцирь с изображением волчьей головы.
А в середине ехал Цудай, несравненный воин и непобедимый полководец.
Вокруг Танаки собрались люди.
— Что делать? — спрашивал один.
— Что им здесь надо? — недоумевал другой.
— Они приехали убить меня, — сказала Танаки, дивясь тому, как спокойно звучит ее голос.
— А нас они тоже убьют? — спросил какой-то воин.
— Закрой свою поганую пасть! — взревел Челлин. Танаки вскинула руки, призывая к молчанию.
— Садитесь на коней и уезжайте через железные ворота. И поскорее! Они убьют всякого, кто окажется здесь.
Многие воины устремились вниз, но Челлин остался на месте.
— Я не отдам им тебя, покуда жив.
Она с улыбкой взяла в ладони заросшие бородой щеки старого вояки.
— Ты их не остановишь. И мне будет приятнее, если ты останешься жив, Челлин. Иди!
Он постоял еще, потом выругался и побежал к своей лошади.
Надиры приближались, и Танаки уже ясно видела лицо их командира. Цудай улыбался. Он поднял руки, и всадники выстроились в боевом порядке по обе стороны от него.
— Чего тебе здесь надо? — крикнула Танаки.
— Тебя, шлюха! — ответил Цудай. — Мы доставим тебя в Ульрикан на суд.
Гнев Танаки возрос, но она подавила его.
— Как смеешь ты назвать шлюхой дочь великого хана, ты, вскормленный паршивой козой?
— У меня тут триста воинов, принцесса, — ухмыльнулся Цудай. — Каждый из них попользуется тобой отсюда до Ульрикана, а ехать туда шестьдесят дней. Мой простой ум подсказывает мне, что пятеро мужчин ежедневно будут наслаждаться прелестями, которые ты столь щедро дарила иноземцам и всякому отребью, окружавшему тебя. Подумай только, принцесса, — триста человек!
— Зачем ты говоришь мне об этом, сукин ты сын?
— Быть может, ты не захочешь подвергнуться такому унижению. Наследница великого хана, конечно, предпочтет лишить себя жизни?
Несмотря на страх, Танаки заставила себя засмеяться.
— Моему возлюбленному брату того и надо, не так ли? Нет, Цудай. Иди и возьми меня. Я это переживу. Но когда воеводы узнают, что ты сделал со мной, с тебя сдерут твою гнусную шкуру.
— Как пожелаешь, принцесса, — развел руками Цудай, — но не ожидай слишком многого от других ханов. У Джунгира вскоре родится наследник — по всем приметам это мальчик.
— Ты лжешь! Джунгир бесплоден.
— Я никогда не лгу, Танаки, и ты это знаешь. Одна из ханских жен забеременела.