— Это уже интересно. Продолжайте, пожалуйста.
— Утром, когда я обнаружила исчезновение Клемми, я пошла к Марте и сказала ей об этом. Марта была еще в постели. Видели бы вы ее лицо! Этот взгляд, эта улыбка... У меня до сих пор мороз по коже, когда я вспоминаю. Марта все знала! Моя тревога ее потешала!
— Сильвия, может, вы просто переутомились? Может, вам следует хорошенько отдохнуть? Прилечь, и все такое...
— Дэнни, как вы можете так говорить? — осуждающе произнесла она. — Мистер Хьюстон и Пете тоже ее побаиваются. Мы пытались объяснить это мистеру Хэзлтону, но он и слушать нас не захотел! Марта постоянно следит за мной. Если я скажу хоть одно неосторожное слово, она убьет меня! Вот почему я не сказала в полиции, что мы с вами заходили в свинарник. Если Марта узнает об этом, я пропала! Она поймет, что я знаю про труп и про то, что именно Марта переместила Дуксвиля в другую клетку!
— Это невозможно, — твердо сказал я. — Марта не могла переместить Дуксвиля. Она в это время была в Нью-Йорке.
Сильвия замерла с раскрытым ртом. Наконец она сказала:
— Тогда это Пете переместил его.
— А какое имеет отношение Пете к болезни Марты? — поинтересовался я.
— Он ее сообщник. Убил Филиппа и зарыл его в клетке.
— Хм. Что-то не верится.
— Но Дэнни! — в отчаянии воскликнула она. — Да, вы правы, Марта была в Нью-Йорке, я совсем забыла об этом! Но кто, кроме Пете, мог пойти на такое?
— Не знаю. Кто-то другой, наверное.
— Кто?
— Например, вы.
Вскочив из кресла, она сделала ко мне шаг и замерла.
— Я?! Вы шутите? Зачем мне это? Какая мне от этого польза?
— Успокойтесь, это всего лишь версия.
Презрительно взглянув на меня, Сильвия вернулась в свое кресло.
— Извините, Дэнни, — слабо улыбнулась она. — Наверное, я и впрямь переутомилась. Да, мне нужен отдых.
— Так зачем вы приехали ко мне?
— Лейтенант Грир позвонил на ферму и сообщил, что с вас сняты обвинения в убийстве Филиппа. Сказал, что вас освободили под залог. На вас еще осталось обвинение в наезде на Толвара. Мистер Хэзлтон страшно раскричался, грозился пожаловаться на лейтенанта, ругал вас последними словами. А мистер Хьюстон выбрал момент и поговорил со мной. Это он посоветовал мне навестить вас. — Она лукаво улыбнулась. — Мне это пришлось по душе.
— А почему это пришлось по душе мистеру Хьюстону? — спросил я.
— Он выразил надежду, что вы меня выслушаете. Он, правда, не ожидает, что вы мне поверите про Марту, но хотя бы выслушаете! И он просил передать вам приглашение погостить несколько дней на ферме. Он сказал, что вы получите возможность сами во всем убедиться. Вот его слова: «Скажите Бойду, что я ни в чем не пытаюсь его убедить. Пусть приедет и тогда он сам все поймет».
— Что ж, очень любезно с его стороны пригласить меня, но ведь не он хозяин фермы. — Я усмехнулся. — Стоит мистеру Хэзлтону увидеть меня, и скандал неминуем!
— Мистер Хьюстон это учел. Он сказал, что у вас есть повод для приезда на ферму. Ведь вас наняла Марта, чтобы вы охраняли ее!
— Замечательно! — восхитился я. — Клиент нанимает частного детектива, который обвиняет его в убийстве! Такого в моей практике еще не было.
— Но мистер Хьюстон...
— Стоп! — Я поднял руку. — Знаю. Мистер Хьюстон обещает щедро вознаградить меня, если я докажу причастность Марты к двум убийствам.
Утвердительно кивнув, Сильвия поднялась из кресла и приблизилась ко мне. Она села ко мне на колени и обняла за шею.
— Дэнни! — прошептала она. — Я очень прошу вас поехать на ферму. Ради меня...
Она подставила мне свои губы для поцелуя, и я, не размышляя, воспользовался этим. Строго говоря, Сильвия меня соблазнила. С ее способностями она могла бы заработать большие деньги, заставляя выздоравливающих мужчин оставаться в клинике.
Я поднял ее на руки и отнес на кровать.
— Дэнни, — промурлыкала она, — вы самый лучший мужчина на свете.
— Да, это так...
Несколько секунд я просто любовался ею. Закинув руки за голову, она расслабленно разлеглась на подушке, всем видом выражая покорность и доверие.
Взяв подол ее юбки и ощутив шершавость замши, я потянул материю вверх. Моему взору предстали прекрасные бедра, обтянутые чулками телесного цвета. Чулки поддерживали те же черные кружевные подвязки, а выше виднелась светлая кожа.
Отцепив подвязки, я спрятал их себе в карман.
— Дэнни, — прошептала она, — зачем?..
— Это на память, — ответил я. — Чтобы иметь возможность иногда вспоминать...
Озабоченно взглянув, она села.
— О чем это вы?
— Нам было хорошо вместе, — томно вздохнул я. — Мы познали любовь и блаженство. Мы слышали шум ветра, шелест листвы и видели заходящее солнце. Но... прощай, моя любовь, и не надо плакать... Все, мой поэтический запас слов исчерпан. Теперь ваша очередь, миледи.
— Дэнни, вы хотите предать меня?
— Это вы меня предали, — с грустью вздохнул я. — Я был так наивен, но сейчас прозрел. Никогда не забуду самую обольстительную стерву в моей жизни.
Поднявшись с кровати, я подошел к столику и взял сигареты.
— Дэнни! — неуверенно позвала Сильвия.
Она сидела, глядя на меня с недоумением.
— Если вам нужны доказательства моих чувств, — сухо произнес я, — то могу сказать, что мне действительно было очень хорошо с вами. Устраивает?
— Но я ничего не понимаю!
— Неужели надо еще что-то объяснять? Ладно, так и быть. Это вы убрали Дуксвиля в другую клетку, чтобы замести следы преступления. Это именно вы во всем помогали старому Хэзлтону.
— Вы ошибаетесь, Дэнни! Я...
— Вы уже достаточно говорили сегодня, — прервал я ее. — Теперь послушайте меня.
— И не подумаю! Я ухожу!
Она вскочила и бросилась к двери.
Я перехватил ее и развернул к себе лицом.
— Нет, дорогуша, вы меня выслушаете! Вы очень испугались, узнав, что я догадался, где спрятан труп Филиппа! Вы обманули полицию один раз, но ведь я мог и повторно обратиться к полицейским. Тогда они обязательно нашли бы спрятанное в свинарнике тело. Тогда вы заманили меня на ферму, показали перемены, происшедшие в свинарнике, и тем самым как бы сняли с себя подозрение. Потом увлекли меня на сеновал, где разыграли блестящий спектакль. Вы утверждали, что боитесь возвращаться в дом, а я клюнул и даже уговаривал вас пойти туда, чтобы спасти девушек. Потом на сцену вышел Толвар, и пока мы с ним катались на машине, вы и старик Хэзлтон выкопали труп.
— Вы сумасшедший! — вскричала она. — Отпустите меня!
— Но ваш план провалился! — торжествующе заявил я. — Я уцелел, а Толвар остался валяться в пыли! Тогда кто-то из вас, вы или Хэзлтон, решает резко изменить всю вашу спланированную затею. Вы решили обвинить меня в наезде на Толвара! И вам это удалось! Кроме того, я осложнил свое положение тем, что забыл про труп в багажнике! — Я перевел дух и отпустил Сильвию. — Идите. Идите и скажите старику, что я принимаю его приглашение. Я приеду на ферму и даже останусь там, чтобы охранять свою клиентку!
— Но это Хьюстон предложил вам приехать, — слабо возразила Сильвия.
— Да, вы мне что-то такое говорили, — кивнул я. — Но я вам не поверил. Убежден, что это Хэзлтон придумал. Так ему и передайте — я приеду.
Сильвия потерла свою руку.
— Вы сделали мне больно... дурак...
Я открыл дверь и подтолкнул Сильвию в коридор.
Она смотрела на меня с ненавистью. Ее груди тяжело вздымались под свитером. Чулки же сползали на лодыжки.
— Вы... — она задохнулась от злости. — Верните мне подвязки!
— Нет, — покачал я головой, — их я оставлю себе на память.
— Но чулки!.. Как мне их удержать?
— Попробуйте идти на руках, — посоветовал я и захлопнул дверь.
«Если это и есть работа катализатора, — подумал я, — то мне она определенно нравится».
Глава 11
Прежде чем отправиться на ферму, я хорошенько подкрепился в ресторане отеля. Я подумал, что вряд ли могу рассчитывать на теплый прием и радушное гостеприимство.
Когда я сел в свою открытую машину, которую взял напрокат, уже вечерело. Воздух дышал свежестью, вновь высоко в небе серебром светилась луна. Выехав за город, я оказался в полном одиночестве — только дорога и деревья, освещаемые фарами машины. Как и всякий городской житель, я испытывал беспокойство, оказавшись в сумерках вдали от ярко освещенных шумных улиц.
Миновав ворота фермы, проехав по аллее, я остановился у дома. В окнах горел свет, и кругом, казалось, царит спокойствие. И все же что-то неуловимо изменилось. Все здесь было по-прежнему, но у меня возникло ощущение, будто на меня надвигается нечто огромное и невидимое. Это был тот самый страх, о котором говорила Сильвия. Передернув плечами, я закурил.
Мои нервы были напряжены до предела, и в голове вертелась предательская мысль: «А не вернуться ли в надежную камеру полицейского участка?» Пересилив себя, я выбросил окурок и вылез из машины.
На мой стук дверь открылась, и я увидел перед собой старика Хэзлтона. За прошедшее время он сильно сдал. Глаза ввалились, щеки обвисли, усы, казалось, прилипли к верхней губе.
— Что вам угодно? — прошамкал он, глядя на меня с ненавистью.
— Я хочу видеть Марту, свою клиентку.
— Это исключено. Вы и так доставили нам слишком много горя.
— Но она моя клиентка! — громко произнес я. — И вы не можете помешать мне увидеть ее!
Внезапно Хэзлтон плавно переместился в сторону, словно его легко перенесли на руках. Передо мной возник мой давний приятель Пете.
— Возможно, мистер Хэзлтон и не сумеет вам помешать, приятель, зато это сделаю я, — со знакомой интонацией произнес он.
Он ничуть не изменился за то время, пока мы не виделись. Только вместо красной рубашки на нем была черная. Сапоги были все так же начищены до блеска.
— Привет, Пете! — улыбнулся я. — Как твои успехи по части несчастных случаев на дороге?
— Приятель, тебя не хотят здесь видеть, — нудно повторил он. — Проваливай, иначе я тебе сделаю больно.
— По-моему, когда-то мы уже говорили на эту тему.
По его лицу прошла тень, а я достал свой магнум.
— Ты не испугаешь меня этим, — с вызовом произнес Пете.
— И не собираюсь это делать. Просто воспользуюсь им в случае надобности, приятель.
— Пете! — послышалось изнутри дома. — Кто это там? В поле моего зрения появилась Марта Хэзлтон.
— А, это вы, Бойд! — вроде бы обрадовалась она. — Входите же!
— Вот видишь, амиго, меня, оказывается, ждут, — приветливо улыбнулся я Пете. — Ты уж прости меня. — Качнув в руке магнумом, я спрятал его и прошел в дом.
Старик Хэзлтон медленно и безропотно двинулся прочь. Возможно, он не решался перечить дочери.
— Хорошо, что вы приехали, — прошептала Марта. — Очень хорошо.
Одета она была в белую блузку и черные брюки. Как всегда, хороша собой, свежа, подтянута. Протянув мне руку, она улыбнулась.
— Мы уже в курсе относительно вашего освобождения, — сказала она. — Не обращайте внимания на Пете. Вы же знаете, как он к вам относится...
— Да, он не раз намекал мне, — ответил я.
— Чем мы обязаны вашему приезду?
— Вы ведь моя клиентка, и я обязан охранять вас. Особенно после того, что случилось.
— Да, вы правы, — с грустью заметила она. — Спасибо, что не забыли обо мне.
Пете с невозмутимым видом прошел мимо нас.
— Тогда пройдемте в гостиную! — с оптимизмом, показавшимся мне фальшивым, предложила Марта.
Старик Хэзлтон, сидя в кресле, раскуривал сигару. Злобно глянув на меня, он демонстративно отвернулся.
— Вы ведь знакомы с моим отцом? — натянуто улыбнулась Марта. — И с мистером Хьюстоном?
Хьюстон и Сильвия забавлялись тем, что потихоньку опустошали бар. Кивнув мне, Хьюстон попытался изобразить улыбку, но получилось это у него препаршиво.
— Рад видеть вас, Бойд, — проскрипел он с натугой.
— А это мисс Вест, — продолжала Марта, — наша... компаньонка!
— Да, мы знакомы, — сказал я. — Сначала наши отношения были на высоте, но потом...
Сильвия взглянула в мою сторону и насупила брови.
— Ну вот, мистер Бойд, — с легкой иронией произнесла Марта, — это и есть наша дружная семья. Выпьете что-нибудь?
— Джин с тоником, если можно.
Марта предложила мне сесть, а сама направилась к небольшому бару. Я устроился в плетеном кресле напротив столика для игр. Подав мне выпивку, Марта спросила:
— Как идет следствие?
— Лейтенант Грир считает, что оно почти закончено, но подробностей я не знаю.
Хьюстон, оторвавшись от карт, поднял на меня глаза.
— И кого же подозревают? — спросил он.
— Лейтенант Грир не был со мной настолько откровенен, — пожал я плечами. — Так что я ничего детально не знаю. А вы как думаете?
— Я тоже не знаю, — скривился Хьюстон. — Но убийца, несомненно, достаточно умен. — Он в упор уставился на Марту. — Так все продумать, спланировать. Это, надо признать, настоящий талант.
— Талант, — подал голос Хэзлтон. — Не забывайте, Хьюстон, что речь идет об убийстве моих детей!
— А как вы считаете, мистер Хэзлтон, кто убийца? — спросил я.
— Откуда мне знать? — проворчал он. — Без вас тут тоже не обошлось.
— Но ведь меня наняла Марта. Значит, вы ее считаете убийцей?
— Нет! — возмутился он. — Вы перевираете мои слова, Бойд! Извращаете их!
— Неужели? — с ехидцей спросила Марта. — Ведь я единственная наследница, которая жива, не так ли? Если бы меня приговорили к смертной казни, наследников вообще бы не осталось. Тогда все деньги достанутся вам, отец.
— Что ты хочешь этим сказать? — хмуро спросил он.
— Ну, например, что произойдет, если окажется, что в сумме наследства не хватает полумиллиона долларов, а? Вы не отказались бы стать одним-единственным наследником?
Вцепившись в подлокотники кресла, Хэзлтон наклонился вперед и прокаркал:
— Ты полагаешь, что я из-за денег способен убить своих детей?
— А почему бы и нет? — пожала плечами Марта. — Вы ведь любите только самого себя, Гилберта Хэзлтона, финансового воротилу с Уолл-стрит. Твердого, как кремень, человека с воинственными усами и решительной поступью! Вы на все готовы только ради того, чтобы этот портрет появился в «Экспрессе»!
Хэзлтон покрутил в пальцах сигару и бросил ее в камин.
— Я не финансовый воротила с Уолл-стрит, — с грустью заметил он. — Я обычный финансист, который добился того, что может жить, не работая.
— Об этом будете рассказывать лейтенанту Гриру, — осадила его Марта.
— А наследством твоей матери я и вовсе не занимался, — продолжал бубнить Хэзлтон. — Я со своим агентом просто играю на бирже. Деньги твоей матери я не имею права трогать. Приходилось, конечно, брать, но потом я все восполнил в тройном размере. Я вложил их в ценные бумаги с таким условием, чтобы они не теряли своей ценности. Раз в год я контролирую их. Вот и все.
— Кто вам поверит? — презрительно усмехнулась Марта.
— А я в этом и не нуждаюсь, — устало ответил Хэзлтон. — Но ты сама можешь проверить и убедиться в том, что я прав.
Обратись к тому, кто после смерти твоей матери взял в свои руки дело о наследстве. Он и сейчас им занимается.
— И кто же это? — насмешливо поинтересовалась Марта. — Держу пари, что его фамилия Смит, и сейчас он уехал куда-то в Европу...
— Нет. Его зовут Хьюстон. И он, как ты видишь, здесь. А точнее, сначала это был Абрам, его компаньон. После его смерти Хьюстон взял дело в свои руки.
— Хьюстон? — удивленно переспросила Марта. — Но ведь я...
— Хьюстон, скажите ей сами, — повернул голову старик.
Хьюстон внимательно разглядывал ногти на своей руке.
— Да, — ответил он наконец. — Это, действительно, я.
— Но почему вы мне не говорили этого раньше?! — вскричала Марта.
— Но вы же и не спрашивали, — тихо ответил он.
— Боже! — простонала она. — Вы сами должны были сказать мне об этом! Ведь я думала, что отец... — Она осеклась.
— Что, Марта? — спросил Хьюстон. — Продолжайте, пожалуйста.
— Ничего, — упавшим голосом ответила она.
— Вы полагаете, что ваш отец растратил наследство? — продолжал Хьюстон. — Знаете, я, конечно, не так богат, как ваш отец, но все же располагаю шестизначной суммой. Так что я тоже не нуждаюсь в деньгах, которые оставила ваша мать. Ваше наследство осталось в целости и сохранности. Можете проверить, если желаете.
Марта, закрыв лицо ладонями, разрыдалась. Хьюстон выразительно посмотрел на Хэзлтона.
— Неужели вы до сих пор со мной не согласны, мистер Хэзлтон? — спросил он. — Ведь я уже давно повторяю вам одно и то же. Сколько можно не замечать очевидного? И медсестра Вест со мной согласна. Марту давно надо было показать психиатру!
— Что? — Марта подняла голову. — Это еще зачем?
— Чтобы убедиться в том, что вы сумасшедшая, — усмехнулся Хьюстон. — Вы явно выраженный параноик! Вас надо упрятать в сумасшедший дом! Это давно полагалось сделать! Тогда не было бы этих убийств!
— Хьюстон! — прохрипел Хэзлтон. — Прекратите!
— Я — сумасшедшая? — ошалело произнесла Марта. — Вот, оказывается, что вы надумали! Как же я ошибалась... — Она медленно поднялась из кресла. — Я все время подозревала отца. Оказывается, это вы, Грег! Вы — дьявол в человеческом обличье! Это именно вы запустили свою грязную лапу в деньги матери, вы убили двух наследников!
— Марта, перестаньте, — поморщился Хьюстон. — Вы говорите ерунду.
— Вы убили Филиппа! — продолжала Марта. — Вы убили Клемми! А теперь вы решили убедить всех, что это сделала я?! Сделать меня сумасшедшей?! Не выйдет! Ничего у вас не получится!
Переведя дух, Марта повернулась к Сильвии.
— Наша дорогая мисс Вест! — с издевкой сказала она. — То ли компаньонка, то ли сиделка, но в любом случае участница заговора. Грег, вы ведь специально наняли ее, чтобы она подтвердила, будто я сумасшедшая, да?