ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С ГЕНЕРАЛЬНЫМ ПРОКУРОРОМ ИМПЕРИИ ГЕРЦОГОМ БОРНМУТОМ в следующем номере».
Интересно, баронесса Кромер так же покушалась на милорда Верда, как и я засылалась Османским ханством для его физического уничтожения? И как у нее будут выбивать признание в данном преступлении? Так же, как и у меня?
Мне вспомнился разговор милорда Верда в книжном магазине… С женщиной по имени Луиза. И эта женщина называла его Ричард — как близкого человека. И он еще в чем-то ее убеждал. Бежать? Признаться?
Я вспомнила нежную изящную женщину и поняла: эта подпишет признание. Все подпишет. И если меня поддерживала мысль о том, что милорд очнется и поспешит мне на помощь, то в этой ситуации… Руки у меня затряслись так, что я уронила газету.
К тому же что там говорил милорд Верд: «Семья твоего мужа этого не стоит»? Значит, кто-то из Кромеров это все провернул и выставил бывшую невесту Ричарда убийцей. Вот твари… И милорд, видимо, это знает… Он же говорил, что ругался с генеральным прокурором.
— Джон! — позвала я, выбегая в холл. — Джон!
— Миледи Вероника, — обеспокоенно посмотрел он на меня. — Вам нехорошо? Целителя вызвать?
— Не надо, — отмахнулась я. — Где газеты? Я заказала в магазине доставку газет в поместье.
— Миледи, вы дрожите. Вам надо лекарства ваши выпить…
— Отдайте мне газеты. Я хочу прочитать интервью с герцогом Борнмутом.
— Вот честное слово — не стоит, миледи! Все, что можно, милорд сделает!
— Но это же… Подлость какая!
— Миледи, пожалуйста! Вам прилечь надо!
Он позвонил в колокольчик, прибежала Оливия.
— Скорее лекарства миледи! Эта проклятая газета спровоцировала приступ. Натана за лекарем!
И в этот момент в дверь требовательно постучали.
— Открывайте, Джон, — приказала я. — И отдайте мне газеты. Нет у меня никакого приступа. Я просто чертовски зла.
— Вам по должности злиться не положено, — раздался на пороге неприятный голос.
— Какая у Верда забавная прислуга, — отозвался еще один.
Это были герцог Борнмут и барон Кромер. Вот уж действительно — «мы с Тамарой ходим парой»…
— Милорда Верда нет дома, — пытаясь быть спокойной, доложила я.
— Он нам, собственно, и не нужен, — отозвался тот, который барон. — Пускай Луиза выходит. Мы сопроводим ее в тюрьму.
— Теперь — никакого домашнего ареста, — подтвердил его слова генеральный прокурор. — Пускай до самой казни посидит в тюрьме.
— И как вам в голову могло прийти втянуть во все это моего сына?
— Я думаю, Кромер, вопрос не по адресу, — насмешливо взмахнув в мою сторону рукой, протянул герцог.
— Простите, милорды, но у нас в доме нет никого по имени Луиза. Кроме того, я не знаю, где ваш сын.
— Ты что, мерзавка, совсем страх потеряла?! — закричал барон.
— Интересно, но она не лжет, — протянул герцог, который прокурор.
— Осторожнее, ваша милость, — почтительно, но твердо проговорил Джон, и я поняла, что на время нашего интереснейшего диалога он исчезал. А теперь появился. — Миледи Вероника — невеста милорда Верда. Она вчера была представлена Его Величеству. Кроме того, о вашем визите я сообщил его милости. Он уже спешит на встречу с вами.
— Могу я предложить вам дождаться его милость в гостиной? — О, нечто подобное я им уже говорила. С удовольствием посмотрела, как перекосило эти знатные лица.
— Так отчего же, миледи, в прошлый раз вы представились экономкой? — спросил у меня герцог.
Ладно, пора изображать из себя помесь блондинки со златовлаской — благо цвет волос позволяет.
— Понимаете, — чуть захлопала я ресницами. — Так получилось. Вы… появились… внезапно… И я не знала, что еще сказать…
— И отчего же миледи живет в одном доме со своим женихом? — стал допрашивать меня Борнмут.
— Так получилось…
— И почему вас называют только по имени? Вы вообще из какого рода? — никак не мог успокоиться герцог. — Говорите!
Я с возмущением смотрела на генерального прокурора. И молчала. По-моему, то, что я не оправдывалась, его злило особенно.
— Отвечайте немедленно!
— Если вам нужны ответы, вы можете попытаться спросить у меня, — раздался от дверей скрежещущий голос. В первый момент я подумала, что нас посетил Его Величество император Фредерик — причем сильно в гневе, — настолько голос был похож. Причем подумала так не только я. И герцог Борнмут, и барон Кромер стали разворачиваться к двери с уже готовыми поклонами. И обнаружили там всего лишь хозяина дома, милорда Верда.
— Чем обязан, господа?
— Где мои сын и жена? — ответил вопросом на вопрос барон.
— Я думаю, этим нужно поинтересоваться у вас, — в скрежетании голоса милорда Верда появились издевательские нотки. — Это же ваш сын. И ваша жена. Ах да, простите, ваша бывшая жена — вы и ваш род отреклись от нее на сегодняшнем заседании суда. Тогда, кстати, и вопрос с юным бароном Кромером — спорный. По поводу того, сын он вам или нет.
Лязгнула шпага, которую выхватил барон.
Милорд Верд не пошевелился.
— Давайте. Давайте же, — так же издевательски продолжил говорить он. — Нападите уже на меня. В открытую. Может, хватит прятаться за юбками моей бывшей несчастной несостоявшейся невесты?
— Пойдем, Кромер! — приказал герцог.
— Она ведь была тебе хорошей женой. — Вот теперь в голосе милорда Верда разлилась такая ненависть, что даже мне стало не по себе. — Она была честной, послушной. Излишне послушной. И бесконечно преданной. Ты отправил ее на казнь, ты отрекся от нее. Оно стоило того? То, что тебе пообещали за это? Она же подарила тебе сына… Неужели ты думаешь, что хоть кто-то поверит, что Луиза покушалась на меня? А теперь — вон из моего дома.
— Они здесь? — безжизненно спросил барон.
— Хотите узнать? Добудьте у Его Величества бумагу с разрешением на обыск.
Глава 26
— Как ты? — с тревогой в голосе спросил меня милорд Верд.
— Со мной все хорошо.
— Миледи Вероника! Ваше лекарство, — наконец прорвалась ко мне Оливия.
Чтобы ни с кем не спорить, я быстро выпила успокоительное, поморщилась и отпустила служанку.
— Убью! — проскрежетал милорд.
— Не стоит, — максимально спокойно ответила ему. — Я разволновалась из-за статьи в газете. Джон послал Оливию за лекарствами, а милорды явились уже позднее.
— Они тебя оскорбили?
— Нет, — абсолютно искренне ответила я. Что касается «мерзавки» — я восприняла это как комплимент. И к тому же, могут же у девушки быть свои секреты?!
— И ты не хочешь, чтобы я накинулся на герцога и барона, потому что…
— При вашей, милорд, «симпатии» и к одному, и к другому можно сделать вывод, что вы бы их уничтожили, если бы у вас была эта возможность. Значит, или возможности нет, или не время еще. И потом — ну, накинетесь вы на них. Покалечите или, скорее, убьете. Вы — главный подозреваемый. И алиби нет. А возможность есть, и конфликт, про который все знают, есть. Вот вам оно надо — так, без всесторонней подготовки преступление совершать? А трупы куда денем? И потом еще полы замывать! А мы только вчера генеральную уборку делали…
— Миледи Вероника! — послышался из-за моей спины голос лорда Милфорда. — Вы — сокровище!
— Мое сокровище, — свирепо заявил Ричард, обнимая меня за плечи.
— Твое, — с нарочитым сожалением сказал начальник контрразведки. — Миледи, а у вас сестра есть? Или подруга, похожая на вас характером?
— Нет. Я одна в семье. И подруг у меня нет. Друзья только.
Милфорд улыбнулся, а милорд Верд нахмурился.
— Это не тот ли самый Денис Юрьевич, про которого спрашивал ваш сын? — проскрежетал он.
— Милорд… — изумилась я. — Вы — подслушивали?
— Да, миледи, — надменно ответствовал сын императора. — Так что там с этим непонятным другом?
Милорд Милфорд хихикал, уже не скрывая своих эмоций.
— Это мой бывший ученик, который спас жизнь мне и моим детям, предупредив, что на нас в родном городе началась охота. Еще он прикрывал нас, когда мы бежали. Я очень надеюсь, что он не пострадал, — абсолютно серьезно ответила я, глядя прямо в черные глаза своего жениха.
Смех начальника контрразведки резко прервался.
— Прости, — склонился над моей рукой Ричард. — Прости.
— Ничего. Давайте я распоряжусь по поводу обеда?
— Не надо. Посиди с нами, — остановил меня жених. — К тому же тебе полезно будет знать соотношение сил. Потому что со всеми этими персонажами тебе придется общаться.
Мы расселись. Милфорда усадили в кресло у камина, мы же с Ричардом устроились рядышком на диване.
— И что у нас? — спросил мой жених у своего друга.
— Луиза действительно исчезла из дома, — стал докладывать начальник контрразведки. — Практически одновременно с этим пропал юный барон Кромер из академии. Самое интересное — это не мы.
— Действительно, не мы. Я проспал. А мои люди не решились действовать без приказа.
— Это просто замечательно, что ты проспал. Чего никогда до этого не было…
— Что ты имеешь в виду?
— Вас ждали. Наш дорогой друг прокурор хорошо изучил тебя. Он прекрасно знал, что ты не позволишь отправить Луизу на эшафот, и поэтому тебя и твоих людей ждала засада.
— Конечно, я не позволю казнить ее. И даже не потому, что я когда-то был в нее влюблен. По крайней мере, я тогда так думал… Сейчас я понимаю, что был не прав.
Он внимательно посмотрел на меня.
— Ей было шестнадцать, ее представили ко двору, — с извиняющимся видом повернулся он ко мне. — Я как раз вернулся победителем с очередной войны, получил титул и должность главнокомандующего. Решил, что пора жениться.
— Вы были помолвлены? — зачем-то спросила я.
— Официального предложения я так и не сделал. Не успел. А она уже оказалась посватана за барона Кромера — богатый, знатный род. Отличная партия. Да и таких пятен на репутации, как у меня, нет. К тому же Кромеры — род столичный. А Рэ — так, представители знати Северной провинции. К тому же род обедневший. И утративший к нашему времени свое влияние.
— Я так понимаю, — посмотрела я на милорда Верда, — судя по твоим регалиям и чинам, семья Луизы оказалась не права.
— Это другой вопрос, — скривился Ричард. — Но, как бы то ни было, жизнь нас раскидала.
— Ты жалеешь? — не смогла я удержаться от провокационного вопроса.
— Я от всей души желаю счастья Луизе. Но я не знаю, что бы я делал сейчас, встретив тебя, если бы уже был женат. Разводов в Империи нет, но жить без тебя… Я бы тоже не смог.
— Рэ, так может, мы все оставим как есть? В конце концов, судьбу баронессы должен решать император, так что… — обратился к Ричарду его друг.
— Я не позволю казнить Луизу прежде всего потому, что она невиновна.
— А вот с этим я бы поспорил, — печально отвечал начальник контрразведки.
— Что тебе стало известно?
— Луиза Аделаида Льер, баронесса Кромер — единственный представитель этого семейства, что была в Императорском дворце в тот день, когда на тебя натравили кентерберийскую магическую змейку. Кстати, никто из рода герцогов Борнмут и близко ко дворцу не подходил.
— Что же они, сумасшедшие — себе алиби не организовать? — злобно засверкал глазами Ричард. — Это только Кромер, молодец, сдал жену и радуется.
— В любом случае получается…
— Да ничего не получается, — оборвал его милорд Верд. — Мало ли у меня врагов. И Кромеры с Борнмутами — даже не в первой десятке. До того как Пауль с Рэмом сделали на дуэли их детей, мы даже врагами особо не значились. Так — враждебный нейтралитет. Но начинать вендетту из-за дуэли сопляков первого курса академии… Это даже не смешно…
— Да. Тут ты прав. Повод действительно нелепый…
— И ведь змейку на меня могли натравить не обязательно во дворце.
— А тут ты точно не прав.
— Почему?
— Императорский маг проводил свои расчеты. По тому времени, пока тебя еще можно было спасти. Мы явились через четверть часа после того, как миледи Вероника извлекла змейку. Значит, у тебя было не больше сорока минут, чтобы остаться в живых. Что получается?
— Дворец. Перед самым отъездом.
— Именно.
— Или по дороге.
— Вспомни, какая была погода.
— Дождь лил, — огорченно проговорил милорд Верд.
— А что это значит? — обратилась я к милорду Милфорду, видя, что Ричард впал в мрачную задумчивость.
— Кентерберийская магическая змейка — это порождение черной запретной магии. Однако у нее есть одна особенность — эта тварь любит воду. И, напитавшись водой, вытянув из нее магию, она станет сильнее. И первое, что она сделает, — это сбросит заклятие подчинения. А второе — кинется на мага, что ее подчинил.
— Поэтому ее держат в сухости, под специальным светом, когда выращивают, — включился в беседу Ричард.
— И все же — огромный риск ее выводить.
— И в чем риск? — спросила я Милфорда.
— Во-первых, малейшая оплошность — и эта тварь нападет на того, кто ее выращивает, — стал объяснять милорд Милфорд. — А во-вторых, если личность создателя будет установлена, то его и всех совершеннолетних членов семьи ждет казнь. А все дети будут лишены магии и поражены в правах. Это же ждет и заказчика, если создатель и заказчик — разные лица.
— Сурово, — заметила я.
— Как есть, — совершенно равнодушно пожал плечами милорд Милфорд.
— Тогда вообще непонятно, с чего Кромеры и Борнмуты начали такую рискованную игру, да еще и с таким непонятным козырем, как эта самая змейка, — протянула я.
— Вы хотите сказать — кто-то их впутал? — оживился начальник контрразведки.
— У вас ведь все знают, чем грозит использование этой самой змейки?
— Абсолютно, — согласился милорд Милфорд.
— Значит, и следы заметали более чем старательно. Борнмуты, как более умные, сделали то же самое — еще и с тем учетом, что у вас накануне был конфликт. А вот барон подставился. И сдал жену. Ведь если он от нее отрекся, то его роду ничего не грозит?
— Род заслуженный и может рассчитывать на снисхождение.
— И вряд ли Его Величество прикажет казнить всех подряд, если это все провернула женщина. Да еще и от большой любви…
— Кто-то у нас новый появился, — сделал вывод милорд Верд. — И играет по-крупному.
— Ну что ж… — хищно улыбнулся его друг. — Надо будет найти и познакомиться.
Затылок у меня ныл уже достаточно давно, но я старалась не обращать на него внимания. Уж больно интересная была беседа, чтобы ее прерывать. Но сейчас заломило так, что я поднялась, извинилась и отправилась к себе искать лекарства от головной боли.
Не успела я подняться с диванчика, как Ричард подхватил меня на руки и понес.
— Я сейчас, — бросил он Милфорду.
— И вот что ты делаешь? — уткнулась я ему в плечо.
— Ты забываешь, что я чувствую еще и твою боль. Сейчас я тебе дам лекарство, сниму приступ, и ты отправишься отдыхать. А мы с Милфордом продолжим.
И он понес меня ко мне в комнату.
— Слушай, — сказала я ему, когда меня чуть отпустило, — так ведь нельзя. Ричард, зачем тебе моя боль? Ты ведь можешь щиты какие-нибудь поставить. Зачем страдать еще и тебе.
— Могу, — кивнул он, целуя меня. — Я на самом деле все могу. Только не хочу. Я так знаю, все ли с тобой в порядке или нет. И смогу прийти на помощь. А теперь — отдыхай.
Я послушно улеглась в постель. Потом подскочила. И чего я детектив из библиотеки не взяла наверх-то? Было шесть часов вечера. Дремать было бессмысленно — потом всю ночь не заснешь. Заняться было нечем. Просто отдыхать у меня получалось плохо. Слишком много мыслей… Тут у меня снова разболелась голова. Я смирилась — и забралась под одеяло. И как только голова моя коснулась подушки, я отключилась. Но это был не сон. Это было что-то другое.
Я увидела Пашу, который неподвижно сидел на кровати в маленькой комнате. Лицо сына было искажено. Что у него там случилось? Кстати, где это там?
Тут он, должно быть, почувствовал меня и обрадовался. Меня прямо затопило чувством его радости. В этом странном видении оно было одновременно и ярким, и горячим…
— Мама, — прошептал он где-то в моей голове. — Мам. Ну, наконец-то.
— Что случилось, Паша?
— Ну, ты и непробиваемая женщина, — выдал он мне комплимент. По крайней мере, по восхищенной интонации я решила, что это он и есть.
— Что со мной?
— Мне необходимо было передать тебе мои мысли на расстоянии — и вот я пытался до тебя достучаться. И смог наконец.
— У тебя что-то случилось? Или ты просто домашнюю работу делаешь?
— Ой, мам, ты даешь — домашнюю… Мне, а точнее, одному хорошему человеку нужна наша помощь.
— Я слушаю тебя.
— Ты уже знаешь, что Кромер сбежал?
— Это который молодой?
— Да. Который с нами учится. Он собрался освободить свою маму. Ее хотят казнить. Только он почему-то говорит, что на этом настаивает милорд Верд.
— Бред, — покачала я головой. — Он хочет помочь.
— Я так тоже думаю, но барон взрослым не верит. И поэтому сбежал сам и помог сбежать маме.
— А вы с Рэмом помогали ему в этом благом деле?
— Нет. — Я даже через расстояние услышала разочарование в голосе сына. — Они все провернули с его другом, маркизом Борнмутом. Только маркиза, по ходу, запалили. В академии всех допрашивают. Перед тем как Борнмута увели, он попросил помочь другу. Сказал, что он ненароком может их сдать — его отец лично допрашивать будет.
— Так что надо сделать?
— Надо передать Кромеру и его маме наш саквояж. И амулет перехода. И отправить их к нам, в Россию. Ты же сама говорила, что прятаться надо там, где тебя искать не будут.
— А где они?
— Борнмут сказал, что они должны были укрываться у какой-то старой няньки. Но мне кажется, что мы с Рэмом видели их неподалеку от академии, когда возвращались утром из дома.