"We`ll see what he looks like when he comes in to dinner."
He went into his room (он вошел в свою комнату) where his things were as neatly laid out (где его вещи были настолько аккуратно/опрятно выложены; neat— аккуратный, опрятный;to layout— выкладывать, выставлять) as if he had an English valet (как-будто у него был слуга-англичанин; valet— камердинер, лакей; слуга), undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water (разделся, и, спускаясь по ступенькам вниз в купальню/баню, облил себя холодной водой; bath-house— купальня, баня;to sluice— хлынуть, заливать; литься). The only concession he made to the climate (единственная уступка, /которую/ он сделал = на которую он пошел климату; concession— скидка; уступка) was to wear a white dinner-jacket (было то, что он надевал белый смокинг; dinner-jacket— смокинг); but otherwise (но во всем остальном), in a boiled shirt (в крахмальной рубашке;boiled shirt— крахмальная рубашка;to boil— кипятить) and a high collar (с высоким воротничком), silk socks (шелковых носках) and patent-leather shoes (и лакированных туфлях; patent-leather— лакированный; leather — кожа /выделанная/), he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall (он одевался так официально, словно /он/ обедал в своем клубе на Пэлл-Мэлл; PallMall— Пэлл-Мэлл /улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов/). A careful host (внимательный/заботливый хозяин), he went into the dining-room to see that the table was properly laid (он вошел в столовую, чтобы проверить/убедиться, что стол накрыт должным образом). It was gay with orchids (стол: «он» был украшен орхидеями; gay— веселый, радостный; пестрый, нарядный), and the silver shone brightly (а серебро ярко сияло; to shine— светиться; блестеть, сиять, сверкать). The napkins were folded into elaborate shapes (салфетки были сложены/свернуты в замысловатые формы; elaborated— тщательно, детально разработанный; искусно сделанный; тонкой работы). Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light (свечи под абажурами в серебряных подсвечниках роняли/излучали мягкий свет; to shed— ронять, лить, проливать; излучать). Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest (мистер Уорбертон одобрительно улыбнулся и вернулся в гостиную ожидать своего гостя). Presently he appeared (некоторое время спустя =вскоре он появился). Cooper was wearing the khaki shorts (Купер был одет в шорты хаки), the khaki shirt (рубашку хаки), and the ragged jacket (и потрепанный пиджак; ragged — поношенный, истрепанный) in which he had landed (в котором он приехал: «причалил»; to land — высаживаться/на берег/,приставать к берегу; причаливать). Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face (приветливая улыбка мистера Уорбертона застыла у него на губах: «лице»).
patent-leather ['peItqnt'leрq], concession [kqn'seSqn], sluice [slu: s]
He went into his room where his things were as neatly laid out as if he had an English valet, undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall. A careful host, he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light. Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest. Presently he appeared. Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed. Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face.
"Halloa, you`re all dressed up (эй, да вы вырядились: «полностью нарядились»;halloa— алло, привет; приветственный возглас;to dress up — одеваться официально; наряжаться)," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that (я не знал/подозревал, что вы собирались это сделать). I very nearly put on a sarong (я чуть было не надел саронг; sarong— саронг /индонезийская национальная одежда/)."
"It doesn`t matter at all (это вовсе не имеет значения). I daresay your boys were busy (я полагаю = догадываюсь, что ваши слуги были заняты = у ваших слуг сейчас много дел)."
"You needn`t have bothered to dress on my account, you know (вам не следовало беспокоиться и одеваться из-за меня = по случаю моего приезда, вы знаете)."
"I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду)."
"Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?"
"Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один)," replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом; frigid stare — ледяной взгляд;to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
sarong [sq'rON], daresay [deq'seI], frigid ['frIGId]
"Halloa, you`re all dressed up," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong."
"It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy."
"You needn`t have bothered to dress on my account, you know."
"I didn`t. I always dress for dinner."
"Even when you`re alone?"
"Especially when I`m alone," replied Mr. Warburton, with a frigid stare.
He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes (он заметил огонек изумления в глазах Купера;twinkle — мерцание; сверкание; to amuse — развлекать; изумляться), and he flushed an angry red (и его лицо вспыхнуло гневом/и кровь прилила к его лицу: «он вспыхнул сердито красным»; to flush — приливать к какой-либо части тела/особенно лицу, о крови/;вспыхнуть, покраснеть). Mr. Warburton was a hot-tempered man (мистер Уорбертон был человеком вспыльчивым; hot-tempered — раздражительный, несдержанный; вспыльчивый); you might have guessed that from his red face with its pugnacious features (вы могли догадаться об этом по его красному лицу с чертами драчуна: «драчливыми/боевыми»; pugnacious — драчливый; боевой) and from his red hair now growing white (и по его рыжим волосам, теперь уже седеющим: «становившимся седыми»;to grow — расти; делаться, становиться); his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath (его голубые глаза, как правило = обычно холодные и наблюдательные, могли вспыхивать внезапным гневом; to observe — наблюдать; замечать; wrath — гнев, ярость); but he was a man of the world and he hoped a just one (но он был светским человеком и, /как/ он надеялся, справедливым; just — непредубежденный, объективный, справедливый;man of the world — человек, умудренный жизненным опытом; светский человек). He must do his best to get on with this fellow (он должен сделать все возможное, чтобы поладить с этим парнем; to do one's best — сделать все от себя зависящее; to get on — делать успехи, преуспевать; ладить).
amusement [q'mju: zmqnt], pugnacious [pAg'neISqs], wrath [rOT]
He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes, and he flushed an angry red. Mr. Warburton was a hot-tempered man; you might have guessed that from his red face with its pugnacious features and from his red hair now growing white; his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath; but he was a man of the world and he hoped a just one. He must do his best to get on with this fellow.
"When I lived in London I moved in circles (когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах; to move— двигать; бывать, вращаться /в каких-либо кругах, обществе/) in which it would have been just as eccentric (в которых было бы просто так же странно = считалось такой же странностью; eccentric— эксцентричный; необычный, странный) not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning (не одеваться/наряжаться к обеду каждый вечер = не переодеваться к обеду, как и не принимать ванну каждое утро). When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit (когда я приехал = приехав на Борнео, я не видел причины прекращать/нарушать такой хороший обычай; to discontinue— прекращать, останавливать; нарушать;to continue— продолжать). For three years during the war I never saw a white man (в течение трех лет = три года во время войны я не встретил ни одного белого: «никогда не видел белого человека»). I never omitted to dress on a single occasion (я ни разу не пренебрег /обычаем/ переодеваться; to omit— пропускать, пренебрегать, упускать;to omit doing/do smth. — не сделать чего-либо; on occasion при случае, иногда;never on a single occasion— «ни при едином случае» = ни разу) on which I was well enough to come in to dinner (если я /чувствовал себя/ достаточно хорошо, чтобы прийти на обед). You have not been very long in this country (вы не были очень долго в этой местности); believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself (поверьте мне, не существует лучшего способа поддерживать/сохранить чувство собственного достоинства, которое вам следует иметь в себе;proper pride— чувство собственного достоинства). When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him (когда белый человек /даже/ в незначительной степени поддается влияниям, которые окружают его = окружающей его среды; to a slight degree — в небольшой степени;to surrender— сдаваться, капитулировать; поддаваться) he very soon loses his self-respect (он очень быстро теряет самоуважение; self-respect— чувство собственного достоинства; самоуважение), and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him (а когда он теряет самоуважение, вы можете быть полностью уверены = будьте уверены, что /и/ туземцы вскоре перестанут его уважать)."
eccentric [Ik'sentrIk], discontinue [dIskqn'tInju: ], omit [q'mIt], occasion [q'keIZqn], influence ['Influens], cease [si: s]
"When I lived in London I moved in circles in which it would have been just as eccentric not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning. When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit. For three years during the war I never saw a white man. I never omitted to dress on a single occasion on which I was well enough to come in to dinner. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon loses his self-respect, and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him."
"Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed (ну, если вы ожидаете/полагаете, что я в такую жару надену крахмальную рубашку с жестким воротником, я боюсь, вы будете разочарованы)."
"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit (когда вы обедаете в /своем/ собственном бунгало, вы будете, конечно, одеваться, как считаете нужным;to think fit— считать подходящим), but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion (но, когда вы делаете мне честь обедать со мной = у меня, возможно, вы придете к выводу) that it is only polite to wear the costume usual in civilized society (что хотя бы из вежливости стоит надеть одежду, которую носят в цивилизованном обществе: «что это просто/всего лишь вежливо, носить одежду, обычную в цивилизованном обществе»)."
disappointed [dIsq'pOIntId], polite [pq'laIt], civilized ['sIvqlaIzd]
"Well, if you expect me to put on a boiled shirt and a stiff collar in this heat I`m afraid you`ll be disappointed."
"When you are dining in your own bungalow you will, of course, dress as you think fit, but when you do me the pleasure of dining with me, perhaps you will come to the conclusion that it is only polite to wear the costume usual in civilized society."
Two Malay boys, in sarongs and songkoks (два малайских боя, в саронгах и сонгкоках /в малайских шляпах из черного бархата, надевавшихся в торжественных и официальных случаях/; boy — мальчик; бой/слуга-туземец на Востоке/), with smart white coats and brass buttons, came in (в опрятных кителях с медными пуговицами, вошли), one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies (один /при этом/ нес джин пахит /джин с добавкой ароматической коры/, а другой — поднос, на котором были оливки и анчоусы). Then they went in to dinner (затем они вошли/перешли в столовую: «на обед»). Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo (мистер Уорбертон гордился тем, что у него был самый лучший повар на Борнео, китаец; to flatter— льстить;I flatter myself— я тешу себя надеждой), and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible (и ему многого стоило иметь настолько хорошую пищу/еду = чтобы его стол был накрыт настолько хорошо, насколько было возможно в трудных условиях). He exercised much ingenuity in making the best of his materials (он проявлял много = максимум изобретательности, чтобы приготовить искусные блюда из доступных здесь продуктов: «приготовить лучшее из своих материалов»; exercise— упражнение, тренировка;to exercise— упражнять; использовать, осуществлять; проявлять;to make— делать; готовить).
Malay [mq'leI], anchovy ['xntSqvI], trouble [trAbl], circumstance [`sq: kqmstqns], ingenuity [InGI'nju: qtI]
Two Malay boys, in sarongs and songkoks, with smart white coats and brass buttons, came in, one bearing gin pahits, and the other a tray on which were olives and anchovies. Then they went in to dinner. Mr. Warburton flattered himself that he had the best cook, a Chinese, in Borneo, and he took great trouble to have as good food as in the difficult circumstances was possible. He exercised much ingenuity in making the best of his materials.
"Would you care to look at the menu (не хотели бы вы посмотреть = взглянуть в меню; to care— беспокоиться; иметь желание)?" he said, handing it to Cooper (сказал он = спросил Уорбертон, передавая его Куперу).
It was written in French and the dishes had resounding names (меню: «оно» было написано по-французски, и блюда имели звучные названия; to resound— громко звучать). They were waited on by the two boys (их обслуживали два боя). In opposite corners of the room two more waved immense fans (в противоположных углах комнаты еще двое /боев/ размахивали огромными опахалами), and so gave movement to the sultry air (и таким образом придавали движение душному/знойному воздуху). The fare was sumptuous and the champagne excellent (трапеза: «пища» была великолепная, а шампанское — превосходным; fare — режим питания, диета; провизия, пища).
resounding [rI'zaundIN], sumptuous ['sAmptjuqs], champagne [Sxm'peIn]
"Would you care to look at the menu?" he said, handing it to Cooper.
It was written in French and the dishes had resounding names. They were waited on by the two boys. In opposite corners of the room two more waved immense fans, and so gave movement to the sultry air. The fare was sumptuous and the champagne excellent.
"Do you do yourself like this every day (вы так обедаете: «так устраиваете себе» каждый день)?" said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance (мистер Уорбертон посмотрел на меню небрежным взглядом = бросил небрежный взгляд на меню). "I have not noticed that the dinner is any different from usual (я не заметил, чтобы обед чем-то отличался от обычного)," he said. "I eat very little myself (сам я ем очень мало/немного) but I make a point of having a proper dinner served to me every night (но настаиваю, чтобы мне подавали приличный обед каждый вечер = каждый день; to make a point of — считать весьма важным, настаивать на чем-либо). It keeps the cook in practice (это поддерживает навыки повара: «держит повара в практике») and it`s good discipline for the boys (и тренирует боев: «это хорошая тренировка для боев»; discipline — дисциплина; обучение, тренировка)."
glance [glQ: ns], practice ['prxktIs], discipline ['dIsqplIn]
"Do you do yourself like this every day?" said Cooper.
Mr. Warburton gave the menu a careless glance. "I have not noticed that the dinner is any different from usual," he said. "I eat very little myself but I make a point of having a proper dinner served to me every night. It keeps the cook in practice and it`s good discipline for the boys."
The conversation proceeded with effort (разговор поддерживался с усилием = поддерживать разговор было трудно). Mr. Warburton was elaborately courteous (мистер Уорбертон был изощренно = демонстративно любезен; elaborate— тщательный; доскональный; усердный), and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment (и, может быть/возможно, что он немного злорадствовал: «нашел несколько злобную забаву» по поводу того замешательства) which he thereby occasioned in his companion (которое он тем самым вызывал у своего собеседника; companion— товарищ, спутник; собеседник). Cooper had not been more than a few months in Sembulu (Купер пробыл в Сембулу не более нескольких месяцев), and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted (и расспрашивания/вопросы мистера Уорбертона о его друзьях в Куала-Солоре оказались скоро исчерпаны; to exhaust— изнурять, утомлять; исчерпывать).
elaborately [I'lxbqrqtlI], courteous ['kq: tIqs], malicious [mq'lISqs], amusement [q'mju: zmqnt], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], inquiry [In'kwaIqrI], exhausted [Ig'zO: stId]
The conversation proceeded with effort. Mr. Warburton was elaborately courteous, and it may be that he found a slightly malicious amusement in the embarrassment which he thereby occasioned in his companion. Cooper had not been more than a few months in Sembulu, and Mr. Warburton`s inquiries about friends of his in Kuala Solor were soon exhausted.
"By the way (кстати)," he said presently (сказал он спустя некоторое время; presently— сегодня, теперь; некоторое время спустя), "did you meet a lad called Hennerley (вы /не/ встречали юношу по имени Хеннерли)? He`s come out recently, I believe (он вернулся недавно, я полагаю; to come out— /откуда-либо/ выходить, появляться; возвращаться)."
"Oh, yes, he`s in the police (о, да /я знаю его/, он /работает/ в полиции). A rotten bounder (ужасный хам/грубиян; rotten — гнилой, отвратительный; ужасный)."
"I should hardly have expected him to be that (я бы с трудом ожидал, /что/ он будет таков = едва ли можно было ожидать от него такого). His uncle is my friend Lord Barraclough (его дядя — мой друг, лорд Барраклаф). I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him (я получил: «имел» письмо от леди Барраклаф совсем недавно: «только другой день» с просьбой: «прося меня» повидаться с ним; the other day — на днях, недавно, давеча; to look out — выглядывать; увидеть, высмотреть)."
"I heard he was related to somebody or other (я слышал, что он состоит в родстве с кем-то; to relate — быть связанным; иметь отношение, относиться; состоять в родстве). I suppose that`s how he got the job (я предполагаю, именно так он и получил эту работу). He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it (он был = учился в Итоне и Оксфорде и не упускает возможности об этом напомнить: «он не забывает давать вам знать это/сообщить вам об этом»)."
rotten [rO: tn], bounder ['baundq], lord [lO: d]
"By the way," he said presently, "did you meet a lad called Hennerley? He`s come out recently, I believe."
"Oh, yes, he`s in the police. A rotten bounder."
"I should hardly have expected him to be that. His uncle is my friend Lord Barraclough. I had a letter from Lady Barraclough only the other day asking me to look out for him."
"I heard he was related to somebody or other. I suppose that`s how he got the job. He`s been to Eton and Oxford and he doesn`t forget to let you know it."
"You surprise me (вы меня удивляете)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years (весь его род был =учился в Итоне и Оксфорде на протяжении несколько сотен лет;family— семья, семейство; род;couple— пара, два; несколько). I should have expected him to take it as a matter of course (я ожидал/считал, что он будет воспринимать это как нечто само собой разумеющееся; to take as— воспринимать, считать; matter of course— нечто само собой разумеющееся)."
"I thought him a damned prig (мне он показался чертовским = жалким педантом; damned— проклятый; чертовский; prig — педант; самодовольное ничтожество /о человеке/)."
"To what school did you go (в какую школу вы ходили/какую школу вы окончили)?"
"I was born in Barbados (я родился на Барбадосе). I was educated there (я получил образование там)."
"Oh, I see (а, понятно)."
surprise [sq`praIz], couple [kApl], Barbados [bQ:'beIdquz]
"You surprise me," said Mr. Warburton. "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years. I should have expected him to take it as a matter of course."
"I thought him a damned prig."
"To what school did you go?"
"I was born in Barbados. I was educated there."
"Oh, I see."
Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed (мистер Уорбертон сумел/ухитрился вложить столько оскорбления в свой короткий ответ, что Купер покраснел/вспыхнул; to manage— руководить, управлять; суметь сделать, ухитриться;offensive— обидный, оскорбительный). For a moment he was silent (какое-то мгновение он молчал: «был молчалив»).