surprise [sq`praIz], couple [kApl], Barbados [bQ:'beIdquz]
"You surprise me," said Mr. Warburton. "All his family have been at Eton and Oxford for a couple of hundred years. I should have expected him to take it as a matter of course."
"I thought him a damned prig."
"To what school did you go?"
"I was born in Barbados. I was educated there."
"Oh, I see."
Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed (мистер Уорбертон сумел/ухитрился вложить столько оскорбления в свой короткий ответ, что Купер покраснел/вспыхнул; to manage— руководить, управлять; суметь сделать, ухитриться;offensive— обидный, оскорбительный). For a moment he was silent (какое-то мгновение он молчал: «был молчалив»).
"I`ve had two or three letters from Kuala Solor (я получил: «имел» два или три письма из Куала-Солор)", continued Mr. Warburton (продолжал мистер Уорбертон), "and my impression was that young Hennerley was a great success (и моим впечатлением было = у меня сложилось впечатление, что молодой Хеннерли пользуется большим/ошеломляющим успехом; success — удача, успех; человек, пользующийся успехом). They say he`s a first-rate sportsman (говорят, он первоклассный/отличный спортсмен)."
"Oh, yes, he`s very popular (о, да, он очень/чрезвычайно популярен). He`s just the sort of fellow they would like in K. S. (он именно /тот/ тип: «тип человека», /какие/ им нравятся = каких обожают в Куала-Солор). I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself (для меня нет никакой пользы от первоклассных спортсменов = что мне первоклассные спортсмены: «я сам не имею много пользы от первоклассных спортсменов»; use— употребление, применение; польза). What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people (что достигается в конце концов = какой смысл в конце-концов в том, что человек может играть в гольф и теннис лучше других: «чем другие люди»;to amount to— равняться /чему-либо/; составлять /какую-либо сумму/; доходить до /какого-либо количества/; быть равным, равнозначащим; означать;in the long run— в конце концов; long run — длительный период)? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards (и кому какое дело/какая разница, что он может выбить семьдесят пять в бильярде)? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England (в Англии придают чертовски слишком много значения такого типа вещам)."
offensiveness [q'fensIvnes], success [sqk'ses], sight [saIt]
Mr. Warburton managed to put so much offensiveness into his brief reply that Cooper flushed. For a moment he was silent.
"I`ve had two or three letters from Kuala Solor", continued Mr. Warburton, "and my impression was that young Hennerley was a great success. They say he`s a first-rate sportsman."
"Oh, yes, he`s very popular. He`s just the sort of fellow they would like in K. S. I haven`t got much use for the first-rate sportsman myself. What does it amount to in the long run that a man can play golf and tennis better than other people? And who cares if he can make a break of seventy-five at billiards? They attach a damned sight too much importance to that sort of thing in England."
"Do you think so (вы так думаете = считаете)? I was under the impression (у меня сложилось впечатление: «я находился под впечатлением») that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else (что первоклассные спортсмены вышли с войны не хуже, чем кто-то другой = проявили/показали себя на войне не хуже других; to come out— выходить, появляться; проявляться; показаться)."
"Oh, if you`re going to talk of the war (о, если вы собираетесь говорить о войне) then I do know what I`m talking about (то я /действительно/ знаю, о чем я говорю). I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you (я был в том же полку, что и Хеннерли, и я могу вам сказать) that the men couldn`t stick him at any price (что люди не могли его терпеть ни за что = подчиненные его терпеть не могли; to stick— втыкать, приклеивать; выдерживать, терпеть; at any price — любой ценой, во что бы то ни стало)."
"How do you know (откуда вы знаете)?"
"Because I was one of the men (потому что я был одним из /тех/ людей = них)."
"Oh, you hadn`t got a commission (о, вы не получили звание офицера; commission— доверенность, полномочие; звание офицера)."
regiment ['reGImqnt], commission [kq'mISqn]
"Do you think so? I was under the impression that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else."
"Oh, if you`re going to talk of the war then I do know what I`m talking about. I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you that the men couldn`t stick him at any price."
"How do you know?"
"Because I was one of the men."
"Oh, you hadn`t got a commission."
"A fat chance I had of getting a commission (у меня не было ни малейшего шанса получения = получить звание офицера; fat chance— ни малейшего шанса: «жирный шанс /был у меня, как же/»). I was what was called a Colonial (я был, что = как это называлось, жителем колоний; Colonial— житель колоний). I hadn`t been to a public school and I had no influence (я не учился: «не был» в привилегированной школе и /у меня/ не было влияния; public school — привилегированное частное учебное заведение для мальчиков /в Англии/). I was in the ranks the whole damned time (я был рядовым все это проклятое время)."
Cooper frowned (Купер нахмурился). He seemed to have difficulty in preventing himself (казалось, ему было трудно: «он имел трудность» сдержать себя: «не допустить/оберегать себя») from breaking out into violent invective (и не разразиться: «от разражения» неистовой бранью; to break out in — внезапно начинаться, разражаться). Mr. Warburton watched him (мистер Уорбертон наблюдал за ним), his little blue eyes narrowed (прищурив свои маленькие голубые глаза: «его маленькие голубые глаза сужены»), watched him and formed his opinion (наблюдал за ним и формировал/составлял свое мнение). Changing the conversation (сменив тему: «разговор»), he began to speak to Cooper about the work (он начал говорить с Купером/рассказывать Куперу о работе) that would be required of him (которая будет требоваться от него), and as the clock struck ten he rose (и, когда часы пробили десять, он поднялся/встал; to strike — ударять).
Colonial [kq'lqunIql], frown [fraun], invective [In'vektIv]
"A fat chance I had of getting a commission. I was what was called a Colonial. I hadn`t been to a public school and I had no influence. I was in the ranks the whole damned time."
Cooper frowned. He seemed to have difficulty in preventing himself from breaking out into violent invective. Mr. Warburton watched him, his little blue eyes narrowed, watched him and formed his opinion. Changing the conversation, he began to speak to Cooper about the work that would be required of him, and as the clock struck ten he rose.
"Well, I won`t keep you any more (/ну/ хорошо, я не буду = не смею вас больше задерживать). I daresay you`re tired by your journey (я думаю, вас утомило ваше путешествие)."
They shook hands (они обменялись рукопожатием; to shake hands— пожать друг другу руки; обменяться рукопожатием).
"Oh, I say, look here (о, послушайте-ка)," said Cooper (сказал Купер), "I wonder if you can find me a boy (могли бы вы найти мне боя). The boy I had before never turned up (бой, который раньше у меня был, так и не объявился; to turn up— поднимать вверх; находиться, объявляться) when I was starting from K. S (с тех пор, как я выехал из Куала-Солор: «когда я отправился из Куала-Солор»). He took my kit on board and all that, and then disappeared (он занес мои вещи: «взял мое снаряжение» на борт и все такое, а потом исчез; to take on board— брать на борт). I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river (я не знал, что его не было там = его нет, пока мы были = не оказались /уже/ посреди реки)."
journey ['Gq: nI], disappeare [dIsq'pIq]
"Well, I won`t keep you any more. I daresay you`re tired by your journey."
They shook hands.
"Oh, I say, look here," said Cooper, "I wonder if you can find me a boy. The boy I had before never turned up when I was starting from K. S. He took my kit on board and all that, and then disappeared. I didn`t know he wasn`t there till we were out of the river."
"I`ll ask my head-boy (я спрошу своего старшего боя). I have no doubt he can find you someone (я не сомневаюсь, он может найти = найдет/подыщет вам кого-нибудь)."
"All right (хорошо). Just tell him to send the boy along (просто скажите ему прислать боя ко мне; to send along— посылать /кого-либо, что-либо/ к кому-либо, куда-либо) and if I like the look of him I`ll take him (и если он мне понравится: «мне понравится его вид», я возьму его)."
There was a moon, so that no lantern was needed (была = светила луна, потому не было нужды в фонаре/не нужен был фонарь). Cooper walked across from the Fort to his bungalow (Купер перешел через форт = направился с форта к своему бунгало; to walk across — перейти).
"I wonder why on earth they`ve sent me a fellow like that (интересно, с какой стати /они/ мне прислали этого парня: «парня, как этот»; why one arth — с какой стати)?" reflected Mr. Warburton (размышлял мистер Уорбертон; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять). "If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it (если они таких теперь собираются направлять на службу: «подготавливать», /то/ я об этом невысокого мнения; to get out — готовить)."
doubt [daut], lantern ['lxntqn], earth [q: T]
"I`ll ask my head-boy. I have no doubt he can find you someone."
"All right. Just tell him to send the boy along and if I like the look of him I`ll take him."
There was a moon, so that no lantern was needed. Cooper walked across from the Fort to his bungalow.
"I wonder why on earth they’ve sent me a fellow like that?" reflected Mr. Warburton. "If that`s the kind of man they`re going to get out now I don`t think much of it."
He strolled down his garden (он шел: «прогуливался» по своему саду). The Fort was built on the top of a little hill (форт был построен на вершине небольшого холма) and the garden ran down to the river`s edge (и сад тянулся вниз до реки: «края реки»; to run — простираться, расстилаться, тянуться); on the bank was an arbour, and hither it was his habit to come after dinner to smoke a cheroot (на берегу была беседка, и Уорбертон обычно сюда приходил: «его привычкой было приходить» выкурить сигару после обеда; cheroot — сорт сигар с обрезанными концами). And often from the river that flowed below him a voice was heard (и часто со стороны реки, которая текла внизу: «внизу/ниже него», был слышен голос/слышался голос), the voice of some Malay too timorous to venture into the light of day (голос какого-нибудь малайца, слишком робкого, чтобы осмелиться /подойти/ при свете дня; to venture — рисковать; отважиться, решиться; осмелиться), and a complaint or an accusation was softly wafted to his ears (и жалоба или упрек мягко/тихо доносились до его ушей), a piece of information was whispered to him or a useful hint, which otherwise would never have come into his official ken (ему нашептывали о том и о сем, что никак иначе не могло дойти до его ведома: «часть информации была нашептана ему, или полезный намек/совет, который бы никак иначе не мог попасть в его официальный круг знаний»; ken — кругозор; круг знаний). He threw himself heavily into a long rattan chair (он тяжело откинулся: «бросил себя тяжело» на длинном ротанговом кресле). Cooper (Купер)! An envious (завистливый), ill-bred fellow (невоспитанный парень), bumptious (самонадеянный), self-assertive (самоуверенный) and vain (и тщеславный). But Mr. Warburton`s irritation could not withstand the silent beauty of the night (но гнев мистера Уорбертона не мог устоять перед безмолвной красотой ночи/противостоять безмолвной красоте ночи). The air was scented with the sweet-smelling flowers of a tree that grew at the entrance to the arbour (воздух был наполнен приятным ароматом цветов: «ароматом приятно пахнущих цветов» дерева, которое росло у входа в беседку; scent— запах, аромат;to scent— нюхать; наполнять ароматом; распространять аромат; arbour — беседка /из зелени/), and the fire-flies, sparkling dimly, flew with their slow and silvery flight (и светлячки медленно летали, тускло мерцая, будто покрытые серебром: «медленным и серебристым полетом»). The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva`s bride (луна проложила: «сделала» дорожку на широкой реке = на речной глади для легких ножек невесты Шивы /т. е. для богини Дэви/; Siva— Шива /в индуизме великий бог-разрушитель и восстановитель/), and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky (и на противоположном/том берегу пальмы: «ряд пальм» тонко вырисовывались на фоне неба;far bank— противоположный берег;delicate— изысканный, тонкий, утонченный;silhouette— силуэт, контур; вырисовываться). Peace stole into the soul of Mr. Warburton (спокойствие прокралось в душу мистера Уорбертона; to steal— воровать; красться).
arbour ['Q: bq], accusation [xkju: `zeISn], bumptious [`bAmpSqs], self-assertive [`selfq`sq: tIv], silhouette [silu: `et]
He strolled down his garden. The Fort was built on the top of a little hill and the garden ran down to the river`s edge; on the bank was an arbour, and hither it was his habit to come after dinner to smoke a cheroot. And often from the river that flowed below him a voice was heard, the voice of some Malay too timorous to venture into the light of day, and a complaint or an accusation was softly wafted to his ears, a piece of information was whispered to him or a useful hint, which otherwise would never have come into his official ken. He threw himself heavily into a long rattan chair. Cooper! An envious, ill-bred fellow, bumptious, self-assertive and vain. But Mr. Warburton`s irritation could not withstand the silent beauty of the night. The air was scented with the sweet-smelling flowers of a tree that grew at the entrance to the arbour, and the fire-flies, sparkling dimly, flew with their slow and silvery flight. The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva`s bride, and on the further bank a row of palm trees was delicately silhouetted against the sky. Peace stole into the soul of Mr. Warburton.
He was a queer creature and he had had a singular career (он был странным/необычным человеком: «существом» и у него была необычайная карьера = он сделал необычайную карьеру; singular— единственное число; исключительный, необыкновенный, необычайный). At the age of twenty-one he had inherited a considerable fortune, a hundred thousand pounds (в двадцать один он получил значительное наследство, сто тысяч фунтов; to inherit a fortune— получить наследство), and when he left Oxford he threw himself into the gay life (и когда он закончил Окфорд, он погрузился: «бросился» в веселую жизнь) which in those days (now Mr. Warburton was a man of four and fifty) offered itself to the young man of good family (которая в те дни = в то время (сейчас мистер Уорбертон был мужчиной четырех и пятидесяти = сейчас мистеру Уорбертону было пятьдесят четыре) предлагала себя молодому человеку из хорошей семьи). He had his flat in Mount Street, his private hansom, and his hunting-box in Warwickshire (у него была квартира на Маунт-Стрит /улица к востоку от Гайд-Парка, в одном из самых фешенебельных кварталов Лондона/, личный двухколесный экипаж и охотничий домик в Уорикшире; Warwickshire— Уорикшир /графство в центральной Англии/). He went to all the places where the fashionable congregate (он бывал везде: «ходил во все места», где собирались светские люди; fashionable — модный, стильный; светский; светский человек). He was handsome, amusing, and generous (он был красив, забавен и щедр). He was a figure in the society of London in the early nineties (он был /заметной/ фигурой в лондонском обществе начала: «ранних» девяностых), and society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance (и общество тогда /еще/ не утратило ни своей исключительности, ни своего блеска). The Boer War which shook it was unthought of (об англо-бурской войне /1899-1902/, которая встряхнула/расшатала его /общество/, /даже/ и не думали; unthought of— невероятный, неожиданный; невообразимый); the Great War which destroyed it was prophesied only by the pessimists (мировая война, которая /окончательно/ разрушила его, предсказывалась только пессимистами = мировую войну, которая разрушила/уничтожила его, пророчили только пессимисты; Great War— Первая мировая война /1914-1918 г./). It was no unpleasant thing to be a rich young man in those days (не было неприятной вещью быть богатым молодым человеком в те дни = в то время было довольно-таки приятно быть богатым молодым человеком), and Mr. Warburton`s chimney-piece during the season was packed with cards for one great function after another (и на протяжении сезона = весь сезон каминная доска мистера Уорбертона была переполнена = завалена приглашениями на очередные приемы: «на один прием за другим»; packed— упакованный; переполненный;card— карты, открытка; билет; приглашение;function— назначение, функция; торжественная церемония; вечер, прием).
career [kq`rIq], Warwickshire ['wOrIkSIq], generous [`dZenqrqs], Boer War [bquq'wO: ], prophesy [`prOfIsaI]
He was a queer creature and he had had a singular career. At the age of twenty-one he had inherited a considerable fortune, a hundred thousand pounds, and when he left Oxford he threw himself into the gay life which in those days (now Mr. Warburton was a man of four and fifty) offered itself to the young man of good family. He had his flat in Mount Street, his private hansom, and his hunting-box in Warwickshire. He went to all the places where the fashionable congregate. He was handsome, amusing, and generous. He was a figure in the society of London in the early nineties, and society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance. The Boer War which shook it was unthought of; the Great War which destroyed it was prophesied only by the pessimists. It was no unpleasant thing to be a rich young man in those days, and Mr. Warburton`s chimney-piece during the season was packed with cards for one great function after another.
Mr. Warburton displayed them with complacency (мистер Уорбертон с самодовольством выставлял их напоказ). For Mr. Warburton was a snob (ибо мистер Уорбертон был снобом). He was not a timid snob, a little ashamed of being impressed by his betters (он не был робким снобом, немного стыдившимся своего восхищения теми, кто был выше его по положению: «стыдившимся быть впечатленным своими вышестоящими»), nor a snob who sought the intimacy of persons who had acquired celebrity in politics or notoriety in the arts (ни снобом, который добивался расположения: «искал близости» тех, кто обрел популярность в политике или известности в искусстве; to seek— искать, разыскивать; добиваться), nor the snob who was dazzled by riches (ни снобом, ослепленным богатством: «которого ослепляло богатство»); he was the naked, unadulterated common snob who dearly loved a lord (он был неприкрытый, чистой воды: «чистейший», обыкновеннейший: «обыкновенный» сноб, который с обожанием смотрел на каждого лорда: «нежно обожал лорда»; naked— голый; неукрашенный, открытый;unadulterated— настоящий, подлинный, неподдельный; чистейший, чистый). He was touchy and quick-tempered (он был раздражителен и вспыльчив), but he would much rather have been snubbed by a person of quality than flattered by a commoner (но он скорее/охотнее предпочел бы оскорбление: «быть оскорбленным/униженным» от знатной особы, чем лесть простолюдина; people of quality— высшие классы общества, знать;to flatter— льстить). His name figured insignificantly in Burke`s Peerage (его фамилия незначительно фигурировала = несколько раз упоминалась в «Книге пэров Берка»; significant— значительный, важный;Burke`s Peerage— «Беркс пиридж», «Книга пэров Берка» /содержит список пэров Англии/), and it was marvellous to watch the ingenuity he used to mention his distant relationship to the noble family he belonged to (и было удивительно/изумительно смотреть = наблюдать за искусностью/мастерством, которое он использовал, чтобы упомянуть свое отдаленное отношение/родство к дворянскому роду, к которому он принадлежал); but never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer from whom, through his mother, a Miss Gubbins, he had come by his fortune (но никогда он ни слова не сказал = не проронил о честном ливерпульском фабриканте, от которого, через свою мать, мисс Губбинс, он получил свое состояние; to come by— доставать, достигать, приобретать; получать). It was the terror of his fashionable life that at Gowes, maybe, or at Ascot, (больше всего он боялся: «страхом его светской жизни было», что в Говесе, может, или в Аскоте) when he was with a duchess or even with a prince of the blood (во время его беседы: «когда он с» с какой-нибудь герцогиней или даже с принцем крови), one of these relatives would claim acquaintance with him, (какой-нибудь из тех его родственников /по материнской линии/ заявит о знакомстве с ним; of blood— высокого происхождения).
complacency [kqm`pleIsqnsI], notoriety [nqutq`raIqtI], unadulterated [Anq`dAltqreItId], insignificantly [InsIg`nIfIkqntlI], ingenuity [IndZI`nju: qtI], fortune [`fO: tSqn], acquaintance [q`kweIntqns]
Mr. Warburton displayed them with complacency. For M r. Warburton was a snob. He was not a timid snob, a little ashamed of being impressed by his betters, nor a snob who sought the intimacy of persons who had acquired celebrity in politics or notoriety in the arts, nor the snob who was dazzled by riches; he was the naked, unadulterated common snob who dearly loved a lord. He was touchy and quick-tempered, but he would much rather have been snubbed by a person of quality than flattered by a commoner. His name figured insignificantly in Burke`s Peerage, and it was marvellous to watch the ingenuity he used to mention his distant relationship to the noble family he belonged to; but never a word did he say of the honest Liverpool manufacturer from whom, through his mother, a Miss Gubbins, he had come by his fortune. It was the terror of his fashionable life that at Gowes, maybe, or at Ascot, when he was with a duchess or even with a prince of the blood, one of these relatives would claim acquaintance with him.
His failing was too obvious not soon to become notorious (его слабость была настолько явной, что вскоре стала общеизвестной), but its extravagance saved it from being merely despicable (но ее нелепость спасла ее от простого презрения; «от /того/, чтобы быть просто презренной»). The great whom he adored laughed at him (родовитые/высокопоставленные особы, перед которыми он преклонялся, смеялись над ним), but in their hearts felt his adoration not unnatural (однако в душе: «своих душах» чувствовали, что его преклонение естественно: «не искусственно»). Poor Warburton was a dreadful snob, of course, but after all he was a good fellow (несчастный Уорбертон был ужасным снобом, конечно, но, тем не менее, он был хорошим парнем; after all — не смотря ни на что; тем не менее). He was always ready to back a bill for an impecunious nobleman (он всегда был готов оплатить счет: «гарантировать оплату векселя» за бедствующего дворянина/аристократа; to back a bill — поставить свою подпись на оборотной стороне векселя, гарантировать оплату векселя), and if you were in a tight corner you could safely count on him for a hundred pounds (и если вы оказались на мели: «были в тесном углу», вы могли уверенно рассчитывать на его: «на него в» сотню фунтов; to be in a tight corner — быть на мели). He gave good dinners (он угощал хорошими обедами: «он давал хорошие обеды»). He played whist badly, hut never minded how much he lost if the company was select (он плохо играл в вист, но не обращал внимания на то, сколько проиграл, если компания была элитной: «избранной»). He happened to be a gambler, an unlucky one, hut he was a good loser (так случилось, что он был /страстным/ игроком, неудачливым, но он умел проигрывать; «был хорошим проигрывавшим»), and it was impossible not to admire the coolness with which he lost five hundred pounds at a sitting (и было невозможно не восхищаться хладнокровием, с которым он в один присест терял/лишался пяти сотен фунтов; at a sitting — в один присест).