"Did Edward tell you when he was sailing (Эдвард сообщил тебе, когда он отплывает)?"
"No, he didn't mention it (нет, он не упомянул об этом). I thought he might have said something to you about it (я подумала, что он, возможно, мог бы сказать тебе об этом)."
"Not a word (ни слова)."
delightful [dI'laItf(q)l], vaguely ['veIglI], suspicious [sq'spISqs], unaccountable ["Anq'kauntqb(q)l], discern [dI'sWn], perplexed [pq'plekst]
The later letters were as tender and as delightful as the first, but the tone was different. She was vaguely suspicious of their humour, she had the instinctive mistrust of her sex for that unaccountable quality, and she discerned in them now a flippancy which perplexed her. She was not quite certain that the Edward who wrote to her now was the same Edward that she had known. One afternoon, the day after a mail had arrived from Tahiti, when she was driving with Bateman he said to her:
"Did Edward tell you when he was sailing?"
"No, he didn't mention it. I thought he might have said something to you about it."
"Not a word."
"You know what Edward is (ты же знаешь, какой Эдвард)," she laughed in reply (рассмеялась она в ответ), "he has no sense of time (у него нет чувства времени). If it occurs to you next time you write (если вспомнишь об этом в следующий раз, когда будешь ему писать; to occur— случаться, происходить; приходить на ум, в голову) you might ask him when he's thinking of coming (ты мог бы спросить его, когда он думает возвращаться)."
Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness (ее манера была настолько беззаботной, что только острая восприимчивость Бейтмана) could have discerned in her request a very urgent desire (смогла разглядеть в ее просьбе настойчивое пожелание; urgent— срочный, неотложный; настойчивый, упорный;desire— сильное желание; просьба, пожелание). He laughed lightly (он беспечно рассмеялся; lightly— слегка, едва; с легким сердцем, беспечно).
"Yes. I'll ask him (я спрошу его). I can't imagine what he's thinking about (представить не могу, о чем он думает)."
unconcerned ["Ankqn'sWnd], request [rI'kwest], urgent ['WdZ(q)nt], desire [dI'zaIq]
"You know what Edward is," she laughed in reply, "he has no sense of time. If it occurs to you next time you write you might ask him when he's thinking of coming."
Her manner was so unconcerned that only Bateman's acute sensitiveness could have discerned in her request a very urgent desire. He laughed lightly.
"Yes. I'll ask him. I can't imagine what he's thinking about."
A few days later, meeting him again, she noticed that something troubled him (несколько дней спустя, снова встретив его, она обратила внимание, что его что-то беспокоило). They had been much together since Edward left Chicago (они много времени проводили вместе с того момента как Эдвард уехал из Чикаго); they were both devoted to him (оба они были преданы ему) and each in his desire to talk of the absent one found a willing listener (и каждый в своем желании поговорить об отсутствующем /друге/ находил /в другом/ благосклонного слушателя; willing — готовый, склонный, расположенный); the consequence was that Isabel knew every expression of Bateman's face (следствием этого было то, что Изабелла знала каждое выражение лица Бейтмана), and his denials now were useless against her keen instinct (и теперь его возражения/отрицания были бесполезными перед ее обостренной интуицией; keen — острый, остроотточенный; тонко, островоспринимающий). Something told her that his harassed look had to do with Edward (что-то подсказало ей, что его обеспокоенный вид как-то связан с Эдвардом) and she did not rest till she had made him confess (и она не успокоилась до тех пор, пока не заставила его признаться).
consequence ['kOnsIkwqns], denial [dI'naI(q)l], harassed ['hxrqst]
A few days later, meeting him again, she noticed that something troubled him. They had been much together since Edward left Chicago; they were both devoted to him and each in his desire to talk of the absent one found a willing listener; the consequence was that Isabel knew every expression of Bateman's face, and his denials now were useless against her keen instinct. Something told her that his harassed look had to do with Edward and she did not rest till she had made him confess.
"The fact is (дело в том)," he said at last (сказал он наконец), "I heard in a round-about way that Edward was no longer working for Braunschmidt and Co. (что окольным путем я узнал, что Эдвард больше не работает на /фирму/ Брауншмидт и Ко; roundabout— вокруг, кругом; кружным путем, в обход), and yesterday I took the opportunity to ask Mr. Braunschmidt himself (а вчера я воспользовался случаем спросить у самого мистера Брауншмидта)."
"Well (ну и)?"
"Edward left his employment with them nearly a year ago (Эдвард оставил службу у них около года назад; to leave— уходить, уезжать; оставлять)."
"How strange he should have said nothing about it (как странно, что он ничего не сказал об этом)."
Bateman hesitated, but he had gone so far now (Бейтман колебался, но сейчас он уже зашел настолько далеко) that he was obliged to tell the rest (что он был вынужден рассказать все остальное). It made him feel dreadfully embarrassed (от этого он чувствовал себя ужасно неловко).
"He was fired (он был уволен; to fire— зажигать; амер. разг. увольнять, выгонять с работы)."
"In heaven's name what for (ради всего святого, за что; heaven— небеса, небо)?"
"It appears they warned him once or twice (похоже, что они предупреждали его раз или два; to appear— появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and at last they told him to get out (и, наконец, они велели ему убираться). They say he was lazy and incompetent (говорят, он был ленив и некомпетентен)."
"Edward?"
They were silent for a while (некоторое время они молчали), and then he saw that Isabel was crying (а затем он увидел, что Изабелла плачет). Instinctively he seized her hand (инстинктивно он схватил = сжал ее руку).
opportunity ["Opq'tju: nItI], employment [Im'plOImqnt], dreadfully ['dredfulI], lazy ['leIzI], incompetent [In'kOmpIt(q)nt]
"The fact is," he said at last, "I heard in a round-about way that Edward was no longer working for Braunschmidt and Co., and yesterday I took the opportunity to ask Mr. Braunschmidt himself."
"Well?"
"Edward left his employment with them nearly a year ago."
"How strange he should have said nothing about it."
Bateman hesitated, but he had gone so far now that he was obliged to tell the rest. It made him feel dreadfully embarrassed.
"He was fired."
"In heaven's name what for?"
"It appears they warned him once or twice, and at last they told him to get out. They say he was lazy and incompetent."
"Edward?"
They were silent for a while, and then he saw that Isabel was crying. Instinctively he seized her hand.
"Oh, my dear, don't, don't (о, дорогая моя, не надо, не надо)," he said. "I can't bear to see it (мне тяжело это видеть; to bear— терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/)."
She was so unstrung that she let her hand rest in his (она была настолько расстроена, что ее рука осталась лежать в его /руке/; unstrung— расшатанный /о нервах/; нервный /о человеке/;tores— отдыхать, лежать; класть /на что-либо/, прислонить /к чему-либо/). He tried to console her (он попытался утешить ее).
"It's incomprehensible, isn't it (это непостижимо, так ведь)? It's so unlike Edward (это так не похоже на Эдварда), I can't help feeling there must be some mistake (я не могу отделаться от чувства, что это, должно быть, какая-то ошибка)."
She did not say anything for a while (некоторое время она молчала: «ничего не говорила»), and when she spoke it was hesitatingly (а когда заговорила, то /заговорила/ запинаясь).
"Has it struck you that there was anything queer in his letters lately (тебе не показалось, что в последних письмах было что-то странное)? " she asked, looking away, her eyes all bright with tears (спросила она, смотря в сторону, ее глаза блестели от слез; bright— яркий).
He did not quite know how to answer (он не совсем знал, как ответить).
"I have noticed a change in them (я заметил в них некую перемену)," he admitted (согласился он: «признал он»). "He seems to have lost that high seriousness (кажется, он утратил ту благородную серьезность; to lose;high— высокий; возвышенный, благородный) which I admired so much in him (которой я так в нем восхищался). One would almost think that the things that matter — well, don't matter (можно даже подумать, что вещи, имеющие значение — ну /как бы сказать/, не важны /для него/)."
Isabel did not reply (Изабелла не ответила). She was vaguely uneasy (ей было слегка не по себе; uneasy— неудобный; смущенный, неловкий).
incomprehensible [In" comprehensibly(q)l], hesitatingly ['hezIteItINlI], queer [kwIq], vaguely ['veIglI]
"Oh, my dear, don't, don't," he said. "I can't bear to see it."
She was so unstrung that she let her hand rest in his. He tried to console her.
"It's incomprehensible, isn't it? It's so unlike Edward, I can't help feeling there must be some mistake."
She did not say anything for a while, and when she spoke it was hesitatingly.
"Has it struck you that there was anything queer in his letters lately?» she asked, looking away, her eyes all bright with tears.
He did not quite know how to answer.
"I have noticed a change in them," he admitted. "He seems to have lost that high seriousness which I admired so much in him. One would almost think that the things that matter — well, don't matter."
Isabel did not reply. She was vaguely uneasy.
"Perhaps in his answer to your letter he'll say when he's coming home (может быть, в ответ на твое письмо он скажет, когда собирается домой). All we can do is to wait for that (все, что мы можем сделать — подождать /этого/)."
Another letter came from Edward for each of them (от Эдварда пришли следующие письма каждому из них), and still he made no mention of his return (и опять он не упомянул о своем возвращении); but when he wrote he could not have received Bateman's inquiry (но /в тот момент/, когда он писал, он не мог еще получить письма с вопросом от Бейтмана; inquiry — наведение справок; вопрос, запрос). The next mail would bring them an answer to that (на это письмо ответ должен был прибыть со следующей почтой). The next mail came, and Bateman brought Isabel the letter he had just received (доставили следующую почту, и Бейтман принес Изабелле письмо, которое он только что получил); but the first glance of his face was enough to tell her that he was disconcerted (но единственного: «первого» взгляда на его лицо было достаточно, чтобы сказать ей, что он был обескуражен; to disconcert— приводить в замешательство, смущать). She read it through carefully (она внимательно прочла его до конца; carefully— осторожно; тщательно, внимательно) and then, with slightly tightened lips, read it again (а потом, слегка поджав губы, перечитала его снова; to tighten— сжимать).
mention ['menS(q)n], inquiry [In'kwaI(q)rI], disconcerted ["dIskqn'sWtId], tighten [taItn]
"Perhaps in his answer to your letter he'll say when he's coming home. All we can do is to wait for that."
Another letter came from Edward for each of them, and still he made no mention of his return; but when he wrote he could not have received Bateman's inquiry. The next mail would bring them an answer to that. The next mail came, and Bateman brought Isabel the letter he had just received; but the first glance of his face was enough to tell her that he was disconcerted. She read it through carefully and then, with slightly tightened lips, read it again.
"It's a very strange letter (очень странное письмо)," she said. "I don't quite understand it (я его не вполне понимаю)."
"One might almost think that he was joshing me (можно даже подумать, что он поддразнивает меня; to josh — подшучивать, подтрунивать над кем-либо)," said Bateman, flushing (сказал Бейтман, краснея).
"It reads like that, but it must be unintentional (так оно и звучит, но это, наверное, случайно/непреднамеренно; tread— читать; читаться). That's so unlike Edward (это так не похоже на Эдварда)."
"He says nothing about coming back (он ничего не говорит о возвращении)."
"If I weren't so confident of his love I should think (если бы я не была так уверена в его любви, я бы подумала)… I hardly know what I should think (я даже и не знаю, что бы я подумала)."
josh [dZOS], unintentional ["AnIn'tenS(q)nql], unlike [An'laIk]
"It's a very strange letter," she said. "I don't quite understand it."
"One might almost think that he was joshing me," said Bateman, flushing.
"It reads like that, but it must be unintentional. That's so unlike Edward."
"He says nothing about coming back."
"If I weren't so confident of his love I should think… I hardly know what I should think."
It was then that Bateman had broached the scheme (именно тогда Бейтман завел разговор о том самом плане; to broach — делать прокол; огласить, начать обсуждение/вопроса/) which during the afternoon had formed itself in his brain (который сложился у него в голове еще днем; to form — придавать форму; создавать, формулировать, оформляться; brain — мозг). The firm, founded by his father, in which he was now a partner (фирма, основанная его отцом, и в которой он сейчас был компаньоном), a firm which manufactured all manner of motor vehicles (фирма, которая производила всякого рода автомобили: «механические транспортные средства»), was about to establish agencies in Honolulu, Sidney, and Wellington (намеревалась открыть представительства в Гонолулу, Сиднее и Веллингтоне; to establish — основывать, учреждать); and Bateman proposed that himself should go instead of the manager who had been suggested (и Бейтман предложил, что он сам поедет вместо назначенного управляющего: «управляющего, который был выдвинут /кандидатом/»). He could return by Tahiti (он мог бы вернуться через Таити); in fact, travelling from Wellington, it was inevitable to do so (на самом деле, отправляясь из Веллингтона, это оказалось бы неизбежным); and he could see Edward (он мог бы повидаться с Эдвардом).
broach [brqutS], scheme [ski: m], vehicle ['vi: Ik(q)l], inevitable [I'nevItqb(q)l]
It was then that Bateman had broached the scheme which during the afternoon had formed itself in his brain. The firm, founded by his father, in which he was now a partner, a firm which manufactured all manner of motor vehicles, was about to establish agencies in Honolulu, Sidney, and Wellington; and Bateman proposed that himself should go instead of the manager who had been suggested. He could return by Tahiti; in fact, travelling from Wellington, it was inevitable to do so; and he could see Edward.
"There's some mystery and I'm going to clear it up (в этом какая-та тайна, и я собираюсь ее раскрыть; to clear up — проясниться; выяснить, раскрыть). That's the only way to do it (это единственный путь сделать это)."
"Oh, Bateman, how can you be so good and kind (о, Бейтман, какой же ты хороший и добрый: «как ты можешь быть таким хорошим и добрым»)? " she exclaimed (воскликнула она).
"You know there's nothing in the world I want more than your happiness, Isabel (ты же знаешь, Изабелла, что в мире нет ничего, чего бы я желал больше, чем твое счастье)."
She looked at him and she gave him her hands (она посмотрела на него, и протянула ему свои руки).
"You're wonderful, Bateman (ты просто чудо, Бейтман). I didn't know there was anyone in the world like you (я и не знала, что в мире есть такие люди, как ты). How can I ever thank you (как я смогу тебя отблагодарить)? "
"I don't want your thanks (мне не нужна твоя благодарность). I only want to be allowed to help you (единственное, чего я хочу, чтобы /ты/ позволила помочь тебе)."
She dropped her eyes and flushed a little (она опустила глаза и слегка зарделась). She was so used to him that she had forgotten how handsome he was (она настолько к нему привыкла, что позабыла, каким красивым он был; used to — привыкший; to forget). He was as tall as Edward and as well made (он был таким же высоким, как Эдвард, и так же хорошо сложен), but he was dark and pale of face, while Edward was ruddy (но он был темноволосым, с бледным лицом, тогда как Эдвард был румяным). Of course she knew he loved her (конечно она знала, что он любит ее). It touched her (она была тронута; to touch— касаться, трогать; трогать, волновать). She felt very tender towards him (она испытывала к нему нежность).
It was from this journey that Bateman Hunter was now returned (именно из этой поездки сейчас и вернулся Бейтман Хантер).
mystery ['mIst(q)rI], allow [q'lau], ruddy ['rAdI], journey ['dZWnI]
"There's some mystery and I'm going to clear it up. That's the only way to do it."
"Oh, Bateman, how can you be so good and kind?» she exclaimed.
"You know there's nothing in the world I want more than your happiness, Isabel."
She looked at him and she gave him her hands.
"You're wonderful, Bateman. I didn't know there was anyone in the world like you. How can I ever thank you?"
"I don't want your thanks. I only want to be allowed to help you."
She dropped her eyes and flushed a little. She was so used to him that she had forgotten how handsome he was. He was as tall as Edward and as well made, but he was dark and pale of face, while Edward was ruddy. Of course she knew he loved her. It touched her. She felt very tender towards him.
It was from this journey that Bateman Hunter was now returned.
The business part of it took him somewhat longer than he expected (деловая часть /поездки/ заняла больше времени, чем он ожидал) and he had much time to think of his two friends (и у него было много времени подумать о двух своих друзьях). He had come to the conclusion that it could be nothing serious that prevented Edward from coming home (он пришел к выводу, что не могло быть ничего особенно серьезного, что не позволяло Эдварду вернуться домой), a pride, perhaps, which made him determined to make good (возможно, гордость, которая наполняла его решимостью преуспеть; to make good — сдержать слово; преуспевать, делать успехи) before he claimed the bride he adored (прежде чем потребовать руки невесты, которую он обожал; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-либо); but it was a pride that must be reasoned with (но с этой гордостью необходимо бороться; to reason with — уговаривать, урезонивать). Isabel was unhappy (Изабелла была несчастлива). Edward must come back to Chicago with him and marry her at once (Эдвард должен вернуться в Чикаго вместе с ним и немедленно жениться на ней).
conclusion [kqn'klu: Z(q)n], determined [dI'tWmInd], unhappy [An'hxpI]
The business part of it took him somewhat longer than he expected and he had much time to think of his two friends. He had come to the conclusion that it could be nothing serious that prevented Edward from coming home, a pride, perhaps, which made him determined to make good before he claimed the bride he adored; but it was a pride that must be reasoned with. Isabel was unhappy. Edward must come back to Chicago with him and marry her at once.
A position could be found for him in the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company (для него можно было бы найти местечко на заводе "Компании Хантеров по производству тяговых электродвигателей и автомобилей"; traction — тяга/для наземного транспорта/). Bateman, with a bleeding heart, exulted at the prospect of giving happiness (Бейтман, хоть его сердце и обливалось кровью, ликовал при мысли о том, что он подарит счастье; prospect — вид, панорама; перспектива, планы на будущее) to the two persons he loved best in the world at the cost of his own (двум людям, которых он любил больше всего в мире, ценой собственного /счастья/). He would never marry (он никогда не женится). He would be godfather to the children of Edward and Isabel (он будет крестным отцом детям Эдварда и Изабеллы), and many years later when they were both dead (и много лет спустя, когда они оба умрут) he would tell Isabel's daughter how long, long ago he had loved her mother (он расскажет дочери Изабеллы, как очень, очень давно, он любил ее мать). Bateman's eyes were veiled with tears (глаза Бейтмана подернулись слезами; to veil — закрывать вуалью, покрывалом; veil — вуаль) when he pictured this scene to himself (когда он представил себе эту сцену; to picture — изображать/на картине/;представлять себе).
exult [Ig'zAlt], godfather ['gOd" fQ: Dq], veiled [veIld], scene [si: n]
A position could be found for him in the works of the Hunter Motor Traction and Automobile Company. Bateman, with a bleeding heart, exulted at the prospect of giving happiness to the two persons he loved best in the world at the cost of his own. He would never marry. He would be godfather to the children of Edward and Isabel, and many years later when they were both dead he would tell Isabel's daughter how long, long ago he had loved her mother. Bateman's eyes were veiled with tears when he pictured this scene to himself.
Meaning to take Edward by surprise (намереваясь застать Эдварда врасплох; surprise — удивление; неожиданное действие/особ. нападение/) he had not cabled to announce his arrival (он не стал отправлять телеграмму, чтобы сообщить о своем прибытии; to cable — телеграфировать; cable — кабель), and when at last he landed at Tahiti (и, когда он, наконец, высадился на Таити) he allowed a youth, who said he was the son of the house (он позволил юноше, который сказал, что он был сыном хозяина), to lead him to the Hotel de la Fleur (отвести себя в гостиницу «Отель де ля Флёр»). He chuckled when he thought of his friend's amazement on seeing him (он посмеивался, когда представлял себе удивление своего друга, когда тот увидит, как он), the most unexpected of visitors, walk into his office (самый неожиданный из посетителей, входит в его контору).
"By the way (между прочим)," he asked, as they went along (спросил он по дороге: «пока они шли вместе /к гостинице/»), "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (вы мне не подскажите, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)?"
"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name (кажется, я знаю эту фамилию)."
"He's an American (он американец). A tall fellow with light brown hair and blue eyes (высокий парень со светлыми каштановыми волосами и голубыми глазами). He's been here over two years (он здесь уже более двух лет)."