"By the way (между прочим)," he asked, as they went along (спросил он по дороге: «пока они шли вместе /к гостинице/»), "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (вы мне не подскажите, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)?"
"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name (кажется, я знаю эту фамилию)."
"He's an American (он американец). A tall fellow with light brown hair and blue eyes (высокий парень со светлыми каштановыми волосами и голубыми глазами). He's been here over two years (он здесь уже более двух лет)."
"Of course (ах, да, конечно). Now I know who you mean (теперь я понял, о ком вы говорите). You mean Mr. Jackson's nephew (вы имеете в виду племянника мистера Джексона)."
"Whose nephew (чьего племянника)?"
"Mr. Arnold Jackson."
"I don't think we're speaking of the same person (не думаю, что мы говорим об одном и том же человеке)," answered Bateman, frigidly (холодно ответил Бейтман; frigid — холодный; бесстрастный).
announce [q'naVns], arrival [q'raIv(q)l], amazement [q'meIzmqnt], unexpected ["AnIk'spektId], nephew ['nefju:, ' nev — ], frigidly ['frIdZIdlI]
Meaning to take Edward by surprise he had not cabled to announce his arrival, and when at last he landed at Tahiti he allowed a youth, who said he was the son of the house, to lead him to the Hotel de la Fleur. He chuckled when he thought of his friend's amazement on seeing him, the most unexpected of visitors, walk into his office.
"By the way," he asked, as they went along, "can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard?"
"Barnard?" said the youth. "I seem to know the name."
"He's an American. A tall fellow with light brown hair and blue eyes. He's been here over two years."
"Of course. Now I know who you mean. You mean Mr. Jackson's nephew."
"Whose nephew?"
"Mr. Arnold Jackson."
"I don't think we're speaking of the same person," answered Bateman, frigidly.
He was startled (он был встревожен). It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry (было странным, что Арнольд Джексон, несомненно известный всем и каждому; sundry— неопределенное число /людей, вещей/), should live here under the disgraceful name (живет здесь под этим позорным именем) in which he had been convicted (под которым он был осужден). But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew (но Бейтман и представить себе не мог, кто же выдавал себя за его племянника; to pass off— исчезать; выдавать себя /за кого-либо/). Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother (миссис Лонгстаф была его единственной сестрой, и у него никогда не было брата). The young man by his side talked volubly in an English (молодой человек /шедший/ рядом с ним, легко разговаривал на /своеобразном/ английском) that had something in it of the intonation of a foreign tongue (в котором присутствовало что-то из интонаций какого-то иностранного = другого языка), and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before (и Бейтман, искоса взглянув /на него/, увидел то, чего он не заметил раньше), that there was in him a good deal of native blood (того, что в нем была добрая доля туземной крови). A touch of hauteur involuntarily entered into his manner (невольно в его поведении появилась некая надменность).
queer [kwIq], apparently [q'pxrqntlI], disgraceful [dIs'greIsf(q)l], convict [kqn'vIkt], tongue [tAN], sidelong ['saIdlON], hauteur [qV'tW], involuntarily [In'vOl(q)nt(q)rIlI]
He was startled. It was queer that Arnold Jackson, known apparently to all and sundry, should live here under the disgraceful name in which he had been convicted. But Bateman could not imagine whom it was that he passed off as his nephew. Mrs. Longstaffe was his only sister and he had never had a brother. The young man by his side talked volubly in an English that had something in it of the intonation of a foreign tongue, and Bateman, with a sidelong glance, saw, what he had not noticed before, that there was in him a good deal of native blood. A touch of hauteur involuntarily entered into his manner.
They reached the hotel (они подошли к гостинице; to reach — протягивать; достигать/места назначения/). When he had arranged about his room (когда он договорился о номере; to arrange — приводить в порядок; уславливаться, договариваться) Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co (Бейтман попросил, чтобы ему показали дорогу к владениям /фирмы/ Брауншмидт и Ко; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). They were on the front, facing the lagoon (они располагались на набережной, и фасадами /выходили/ на лагуну; front — перёд; прибрежная полоса, приморский бульвар; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea (и, будучи рад почувствовать твердую почву под ногами после восьми дней на море; earth — земля, почва, суша), he sauntered down the sunny road to the water's edge (он не спеша пошел по освещенной солнцем дороге к берегу: «краю воды»; edge — острие, лезвие; край, кромка). Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager (обнаружив то место, которое он искал, Бейтман передал управляющему свою карточку; to find; to seek) and was led through a lofty barn-like room (и его провели через похожий на амбар зал с высоким потолком; lofty — очень высокий), half store and half warehouse (/через зал, который представлял собой/ наполовину магазин, наполовину склад), to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man (в офис, где сидел тучный лысый мужчина в очках; spectacles — очки; bald — лысый, плешивый).
"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard (могли бы вы подсказать мне, где я могу найти мистера Эдварда Барнарда)? I understand he was in this office for some time (я полагаю, что он работал в этом офисе некоторое время)."
"That is so (так и есть). I don't know just where he is (только я не знаю, где он)."
premise ['premIs], lagoon [lq'gu: n], warehouse ['weqhaVs], spectacled ['spektqk(q)ld]
They reached the hotel. When he had arranged about his room Bateman asked to be directed to the premises of Braunschmidt & Co. They were on the front, facing the lagoon, and, glad to feel the solid earth under his feet after eight days at sea, he sauntered down the sunny road to the water's edge. Having found the place he sought, Bateman sent in his card to the manager and was led through a lofty barn-like room, half store and half warehouse, to an office in which sat a stout, spectacled, bald-headed man.
"Can you tell me where I shall find Mr. Edward Barnard? I understand he was in this office for some time."
"That is so. I don't know just where he is."
"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt (но я думал, что он приехал сюда с особенными рекомендациями от мистера Брауншмидта). I know Mr. Braunschmidt very well (я очень хорошо знаю мистера Брауншмидта)."
The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes (толстяк взглянул на Бейтмана проницательными, недоверчивыми глазами). He called to one of the boys in the warehouse (он окликнул одного из молодых людей со склада).
"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know (послушай, Генри, где сейчас Барнард, ты не знаешь)? "
"He's working at Cameron's, I think (мне кажется, он работает у Камерона)," came the answer from someone who did not trouble to move (донесся ответ от кого-то, кто даже не удосужился двинуться /с места/).
The fat man nodded (толстяк кивнул).
"If you turn to your left when you get out of here (если повернуть налево, когда вы выйдете отсюда) you'll come to Cameron's in about three minutes (то вы дойдете до Камерона минуты за три)."
Bateman hesitated (Бейтман мешкал).
"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend (я думаю, мне следует сказать вам, что Эдвард Барнард мой самый лучший друг). I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co (и я был очень удивлен, когда узнал, что он ушел из Брауншмидт и Ко)."
particular [pq'tIkjulq], shrewd [Sru: d], suspicious [sq'spISqs], trouble ['trAb(q)l]
"But I thought he came here with a particular recommendation from Mr. Braunschmidt. I know Mr. Braunschmidt very well."
The fat man looked at Bateman with shrewd, suspicious eyes. He called to one of the boys in the warehouse.
"Say, Henry, where's Barnard now, d'you know?"
"He's working at Cameron's, I think," came the answer from someone who did not trouble to move.
The fat man nodded.
"If you turn to your left when you get out of here you'll come to Cameron's in about three minutes."
Bateman hesitated.
"I think I should tell you that Edward Barnard is my greatest friend. I was very much surprised when I heard he'd left Braunschmidt & Co."
The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points (глаза толстяка стали сужаться, пока не стали похожи на булавочные головки: «пока они не показались похожими на острие булавки»), and their scrutiny made Bateman so uncomfortable (и их внимательный, изучающий /взгляд/ стеснил Бейтмана настолько; uncomfortable — неудобный; испытывающий неловкость, стеснение) that he felt himself blushing (что он почувствовал, как покраснел).
"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters (я полагаю, что фирма «Брауншмидт и Ко» и Эдвард Барнард не сошлись во взглядах на определенные вопросы)," he replied (ответил он).
Bateman did not quite like the fellow's manner (Бейтману не вполне понравилось поведение этого человека), so he got up, not without dignity (поэтому он с достоинством: «не без достоинства» встал), and with an apology for troubling him bade him good-day (и с извинением, что потревожил его, попрощался с ним; to bid — предлагать цену/на аукционе/;объявлять, заявлять). He left the place with a singular feeling (он ушел из этого места со странным чувством) that the man he had just interviewed had much to tell him (что человек, с которым он только что говорил, мог многое ему рассказать), but no intention of telling it (но не имел желания /рассказать это/; intention — намерение, умысел).
scrutiny ['skru: tInI], dignity ['dIgnItI], apology [q'pOlqdZI], singular ['sINgjulq]
The fat man's eyes contracted till they seemed like pin-points, and their scrutiny made Bateman so uncomfortable that he felt himself blushing.
"I guess Braunschmidt & Co. and Edward Barnard didn't see eye to eye on certain matters," he replied.
Bateman did not quite like the fellow's manner, so he got up, not without dignity, and with an apology for troubling him bade him good-day. He left the place with a singular feeling that the man he had just interviewed had much to tell him, but no intention of telling it.
He walked in the direction indicated (он шел в указанном направлении) and soon found himself at Cameron's (и вскоре очутился у Камерона; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где-либо). It was a trader's store (это был магазин /оптового/ торговца; store — запас, резерв; магазин), such as he had passed half a dozen of on his way (он прошел мимо полдюжины таких же /магазинов/ на своем пути), and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward (и когда он вошел, первым, кого он увидел, оказался Эдвард, в рубашке без пиджака, отмерявший отрез хлопчатобумажной ткани; sleeves — рукава;trade cotton — хлопчатобумажная ткань, произведенная специально для продажи или обмена в колониальных странах). It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation (он вздрогнул, увидев того занятым таким неприглядным занятием; start — начало; вздрагивание, рывок; humble — скромный, простой, бедный,). But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him (но едва он появился, как Эдвард, поднимая глаза, заметил его; to catch — поймать; to catch sight — увидеть, заметить: «поймать вид»), and gave a joyful cry of surprise (и радостно воскликнул от удивления; cry — крик).
"Bateman! Who ever thought of seeing you here (кто бы мог подумать, что /я/ увижу тебя здесь)?"
dozen ['dAz(q)n], measure ['meZq], measuring ['meZqrIN], length [leNT], scarcely ['skeqslI], joyful ['dZOIf(q)l]
He walked in the direction indicated and soon found himself at Cameron's. It was a trader's store, such as he had passed half a dozen of on his way, and when he entered the first person he saw, in his shirt sleeves, measuring out a length of trade cotton, was Edward. It gave him a start to see him engaged in so humble an occupation. But he had scarcely appeared when Edward, looking up, caught sight of him, and gave a joyful cry of surprise.
"Bateman! Who ever thought of seeing you here?"
He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand (он протянул руку через прилавок и крепко пожал Бейтману руку; to wring — скручивать; пожимать, сжимать). There was no self-consciousness in his manner (в его поведении не было /ни тени/ неловкости; self-consciousness — самосознание; чувство неловкости) and the embarrassment was all on Bateman's side (а Бейтман был очень смущен: «и смущение/замешательство было полностью со стороны Бейтмана»; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; смущать, ставить в неудобное положение).
"Just wait till I've wrapped this package (просто подожди, пока я упакую этот сверток; to wrap — окутывать; обертывать, упаковывать)."
With perfect assurance he ran his scissors across the stuff (совершенно уверенно он провел ножницами по ткани; stuff — материал, вещество; материя, ткань), folded it (сложил ее), made it into a parcel (сделал из нее сверток), and handed it to the dark-skinned customer (и передал его темнокожему покупателю).
"Pay at the desk, please (оплатите, пожалуйста, в кассе; desk— письменный стол; касса)."
Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman (затем, улыбаясь, с сияющими глазами, он обратился к Бейтману).
"How did you show up here (как ты здесь оказался; to show up— разг. появляться, приходить)? Gee, I am delighted to see you (вот здорово, я рад тебя видеть). Sit down, old man (садись, старина/дружище). Make yourself at home (будь как дома)."
self-consciousness ["self'kOnSqsnIs], embarrassment [Im'bxrqsmqnt], assurance [q'Su(q)rqns], scissors ['sIzqz]
He stretched his arm across the counter and wrung Bateman's hand. There was no self-consciousness in his manner and the embarrassment was all on Bateman's side.
"Just wait till I've wrapped this package."
With perfect assurance he ran his scissors across the stuff, folded it, made it into a parcel, and handed it to the dark-skinned customer.
"Pay at the desk, please."
Then, smiling, with bright eyes, he turned to Bateman.
"How did you show up here? Gee, I am delighted to see you. Sit down, old man. Make yourself at home."
"We can't talk here (здесь говорить мы не можем). Come along to my hotel (пойдем ко мне в гостиницу). I suppose you can get away (полагаю, ты сможешь уйти)?"
This he added with some apprehension (это он добавил с некоторым опасением).
"Of course I can get away (конечно, я могу уйти). We're not so businesslike as all that in Tahiti (/здесь/, на Таити, мы не до такой степени деловые = исполнительные, аккуратные /в исполнении обязанностей/)." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter (он крикнул китайцу, который стоял за прилавком напротив). "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America (А-Линг, когда придет шеф, скажи ему, что ко мне только что приехал друг из Америки) and I've gone out to have a drain with him (и я ушел пропустить с ним по рюмочке; drain — вытекание, истечение; разг. рюмочка, глоток)."
"All-light (холосо; all-light = all-right)," said the Chinese, with a grin (сказал китаец, широко улыбаясь; grin — оскал зубов; ухмылка).
Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store (Эдвард накинул пиджак и, надевая шляпу, вышел вместе с Бейтманом из магазина; to accompany — сопровождать, сопутствовать). Bateman attempted to put the matter facetiously (Бейтман попытался шутливо описать ситуацию; to put — излагать, выражать, формулировать/мысли, замечания и т. п./; facetiae — лат. остроты, шутки; фацеции/шуточные короткие рассказы типа анекдота, имевшие распространение в Западной Европе в эпоху Возрождения/).
"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger (я не ожидал увидеть тебя продающим три с половиной ярда истертой тряпки грязному ниггеру; yard — ярд, мера длины/= 3 фута, = 91,44 см/; rotten — гнилой; непрочный, слабый; greasy — сальный, жирный; грязный)," he laughed (рассмеялся он).
apprehension ["xprI'henS(q)n], facetious [fq'si: Sqs], yard [jQ: d]
"We can't talk here. Come along to my hotel. I suppose you can get away?"
This he added with some apprehension.
"Of course I can get away. We're not so businesslike as all that in Tahiti." He called out to a Chinese who was standing behind the opposite counter. "Ah-Ling, when the boss comes tell him a friend of mine's just arrived from America and I've gone out to have a drain with him."
"All-light," said the Chinese, with a grin.
Edward slipped on a coat and, putting on his hat, accompanied Bateman out of the store. Bateman attempted to put the matter facetiously.
"I didn't expect to find you selling three and a half yards of rotten cotton to a greasy nigger," he laughed.
"Braunschmidt fired me, you know (да понимаешь, Брауншмидт уволил меня; you know — видишь ли, знаешь ли, понимаешь ли), and I thought that would do as well as anything else (и я подумал, что и эта /работа/ подойдет, как и любая другая; to do — осуществлять, выполнять; годиться, подходить)."
Edward's candour seemed to Bateman very surprising (откровенность Эдварда показалась Бейтману очень удивительной), but he thought it indiscreet to pursue the subject (но он подумал, что было бы нескромным продолжать разговор на эту тему; to pursue — преследовать/кого-либо/;продолжать/занятие, обсуждение и т. п./).
"I guess you won't make a fortune where you are (полагаю, что здесь состояния не наживешь: «ты не разбогатеешь /там/, где ты /работаешь/»; fortune — счастье, удача; богатство, состояние)," he answered, somewhat dryly (ответил он немного сухо).
"I guess not (думаю, нет). But I earn enough to keep body and soul together (но я зарабатываю достаточно, чтобы сводить концы с концами: «держать тело и душу вместе»), and I'm quite satisfied with that (и я этим вполне доволен)."
"You wouldn't have been two years ago (ты бы не был /доволен этим/ два года назад)."
"We grow wiser as we grow older (с годами мы умнеем: «мы становимся умнее, становясь старше»; to grow— делаться, становиться)," retorted Edward, gaily (весело ответил Эдвард; to retort— отвечать резко и остроумно).
candour ['kxndq], indiscreet ["IndI'skri: t], pursue [pq'sju: ], gaily ['geIlI]
"Braunschmidt fired me, you know, and I thought that would do as well as anything else."
Edward's candour seemed to Bateman very surprising, but he thought it indiscreet to pursue the subject.
"I guess you won't make a fortune where you are," he answered, somewhat dryly.
"I guess not. But I earn enough to keep body and soul together, and I'm quite satisfied with that."
"You wouldn't have been two years ago."
"We grow wiser as we grow older," retorted Edward, gaily.
Bateman took a glance at him (Бейтман посмотрел на него; glance — взгляд). Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean (Эдвард был одет в поношенный белый парусиновый костюм, не очень чистый; duck — грубое полотно, парусина), and a large straw hat of native make (и /на нем была/ большая соломенная шляпа местного производства; make — форма, конструкция; производство, изготовление). He was thinner than he had been (он еще больше похудел: «был еще тоньше, чем был»), deeply burned by the sun (сильно загорел на солнце; deeply — глубоко; очень, сильно; to burn — жечь, сжигать; вызывать загар/о солнце/,загорать), and he was certainly better looking than ever (и выглядел он, несомненно, лучше, чем когда-либо). But there was something in his appearance that disconcerted Bateman (но в его внешности было нечто, что смущало Бейтмана). He walked with a new jauntiness (он шел с какой-то новой веселой беспечностью; jaunty — бойкий, веселый, живой; оживленный;беспечный); there was a carelessness in his demeanour (в его поведении была беззаботность; carelessness — небрежность, невнимательность; беспечность, легкомыслие), a gaiety about nothing in particular (какая-то беспричинная: «не от чего-то особенного» веселость), which Bateman could not precisely blame (за которую Бейтман не мог укорять /того/; to blame— обвинять, порицать), but which exceedingly puzzled him (но которая чрезвычайно озадачивала его).
shabby ['SxbI], appearance [q'pI(q)rqns], demeanour [dI'mi: nq], precisely [prI'saIslI], exceedingly [Ik'si: dINlI]
Bateman took a glance at him. Edward was dressed in a suit of shabby white ducks, none too clean, and a large straw hat of native make. He was thinner than he had been, deeply burned by the sun, and he was certainly better looking than ever. But there was something in his appearance that disconcerted Bateman. He walked with a new jauntiness; there was a carelessness in his demeanour, a gaiety about nothing in particular, which Bateman could not precisely blame, but which exceedingly puzzled him.
"I'm blest if I can see what he's got to be so darned cheerful about (черт побери: «я проклят», не могу понять, чему он радуется; to bless (blessed, blest) — благословлять; ирон. проклинать; darned = damned — проклятый; эмоц. — усил. отвратительный, ужасный)," he said to himself (думал он).
They arrived at the hotel and sat on the terrace (они пришли к гостинице и сели на веранде). A Chinese boy brought them cocktails (юноша-китаец принес им коктейли). Edward was most anxious to hear all the news of Chicago (Эдварду не терпелось услышать все новости из Чикаго; anxious — беспокоящийся, тревожащийся; страстно желающий/чего-либо/) and bombarded his friend with eager questions (и он засыпал своего друга вопросами одним за другим; to bombard — бомбардировать; засыпать, забрасывать/вопросами, просьбами и т. п./; eager — жаждущий/чего-либо/,нетерпеливый). His interest was natural and sincere (его интерес был естественным и искренним). But the odd thing was that it seemed equally divided among a multitude of subjects (но странным было то, что он /интерес/, казалось, был равноценно поделен между большим количеством предметов). He was as eager to know how Bateman's father was as what Isabel was doing (ему так же не терпелось узнать, как чувствует себя отец Бейтмана, как и то, что делала Изабелла).