— Что вам нужно?
— Ваше высочество, соблаговолите пожаловать за мной.
— Тише, тише, не торопитесь, не сбейте с ног бедную калеку!
— Не беспокойтесь, ваше высочество, пожалуйте сюда.
— Помогите!..
Но слабый крик, сорвавшийся с уст молодой дамы, которую камеристка называла высочеством, замолк в тот самый момент, когда она, войдя в роскошно отделанную каюту, вдруг почувствовала себя схваченной сзади за талию.
Камеристка, почтительно пропустив свою госпожу вперед, быстро захлопнула за нею дверь и крепко обхватила герцогиню сзади, тогда как скрывавшийся за дверью мужчина выскочил из своей засады и, грубо зажав испуганной женщине рот, заглушил ее крик. Затем он достал напитанный хлороформом платок и прижал его к носу и рту своей жертвы.
Дама, на которую произведено было такое грубое и коварное нападение, только незадолго перед этим вышла замуж за герцога Вестфильдского, одного из членов высшей английской аристократии.
Мнимая камеристка герцогини, сыгравшая со своей госпожой такую преступную игру, была Клара Перри, или, как ее обыкновенно звали, курносая Пег Перри, пользовавшаяся репутацией опасной и ловкой авантюристки. Помощник ее был не менее известный и приобретший печальную славу Бук Баглей, английский авантюрист, сбежавший кассир, вор и мошенник, на этот раз, однако, так ловко переодетый и загримированный, что сам Ник Картер едва ли узнал бы его, хотя уже два раза за крупные преступления доставил ему даровую квартиру в нью-йоркской тюрьме Синг-Синг.
В первый раз, когда знаменитый сыщик Ник Картер обезвредил этих известных и опасных воров — дело шло тогда о совершенной у богатого нью-йоркского биржевого маклера Нортона миллионной краже — хитрой советнице и подруге Баглея, Пег Перри, каким-то совершенно непонятным, но в то же время простым образом удалось избегнуть ареста и беспрепятственно бежать в Англию.
Здесь, заручившись подложными рекомендациями — письмами от лиц высшего аристократического круга, ей удалось получить место камеристки у молодой герцогини Вестфильдской, американской наследницы золотых сокровищ, которые должны были придать новый блеск померкшей герцогской короне ее супруга.
Пег Перри умела быть предупредительной, держала себя с достоинством, ловко ухаживала за своей молодой госпожой, так что скоро заслужила ее расположение. Она стала главной доверенной молодой герцогини и выяснила, что молодая чета скоро предпримет маленькое путешествие к отцу молодой, Якову Циммергеру, который из простого мясника превратился в повелителя американского рынка свиней, тестя герцога, а также счастливого обладателя несчетных миллионов долларов.
Тут в голове мошенницы Пег Перри созрел смелый план, который в случае успеха обещал богатую добычу.
Прежде чем оставить Лондон, она заручилась согласием Бука Баглея и еще двух преступников по имени Трулль и Гарет.
Этот преступный, придуманный с гениальным остроумием и до тонкостей разработанный план состоял в том, что прекрасная герцогиня должна была быть похищена на глазах ее супруга в тот момент, когда пароход, благополучно переехав океан, будет подходить к пристани Нью-Йорка. Герцогиня должна была остаться в плену до тех пор, пока отец не согласится на уплату огромного выкупа.
Покушение смелых преступников увенчалось полным успехом. Коварное нападение на герцогиню в отведенной ей роскошной каюте было произведено в тот момент, когда пароходная прислуга уже спускала сходни.
— Скорее… Бук… — шепнула Пег Перри, опуская свою лишившуюся сознания госпожу на выстланный коврами пол каюты.
Почти все пассажиры в это время были уже на верхней палубе, где царствовала суматоха, которая всегда бывает по приходе большого океанского парохода.
Бук Баглей, который вместе со своим товарищем сел на пароход около Санди Гука, проворчал недовольным голосом:
— Нечего торопиться, Пег: либо эта история удастся, либо же нас поймают, и тогда нас не спасет никакая поспешность… Брось эту тряпку, запах может нас выдать.
Пег скомкала напитанный хлороформом платок и сунула его в кувшин с водой.
Преступник между тем силою раскрыл несчастной жертве рот и из маленького пузырька капнул ей на язык несколько капель какой-то темной густой жидкости.
— Вот так! Теперь она будет молчать, как мертвец в гробу! — шепнул он, поднимаясь. — А где находится герцог?
— Наверху, на палубе, — ответила Пег. — Они стояли рядом, когда я подошла к герцогине и под первым попавшимся предлогом заманила ее сюда.
— Кто эти мужчины, которые находятся в обществе герцога?
— Это его тесть и два сыщика из центрального полицейского отделения; они приехали одновременно с тобой.
— Сыщики?
— Да Циммергер, старый скряга, нанял их, чтобы они стерегли драгоценности его дочери, которых она взяла с собой на несколько миллионов…
— И сейчас они находятся на палубе?
— Две минуты тому назад они, во всяком случае, были там. А где они сейчас, не знаю.
— Гм, — пробормотал Бук Баглей, — эти сыщики из центрального отделения меня не испугают; с такими болванами легко справиться: вот если Ник Картер, черт его возьми, самолично явится и станет мне поперек дороги, тогда…
— Бук, голубчик, прошу тебя об одном — поторопись. Если отсутствие герцогини будет замечено, то герцог придет сюда искать ее.
— Глупости, она здесь всего какую-нибудь минуту, чего бояться? — небрежно заметил Баглей. — А Трулль уже готов? Уже ждет с креслом? Пойди посмотри, все ли там в порядке.
Пег открыла дверь каюты и взглянула в длинный слабо освещенный коридор. Там не было никого, кроме какого-то мужчины, который медленно катал взад и вперед больничное кресло с сидящей в нем женщиной.
Во время путешествия пассажиры парохода несколько раз видели пациентку, которую сопровождавший ее мужчина в солнечные дни иногда катал взад и вперед по палубе, но никто из них не успел познакомиться с нею поближе, потому что проводник никого к ней не подпускал, а кроме того, лицо больной было всегда прикрыто густой вуалью, так что совершенно невозможно было различить ее черты или узнать ее возраст.
На все расспросы мужчина отвечал только, что больная возвращается в свой родной город Бостон после безуспешного лечения горячими ваннами в Баден-Бадене, о себе он говорил, что служит у нее лакеем и проводником. Больная барыня и лакей во время переезда занимали на пароходе две смежные каюты 1-го класса, недалеко от роскошных помещений молодой герцогской четы.
Все знали, что лакей поднимет свою разбитую параличом госпожу на верхнюю палубу, как только уляжется первая суматоха.
— Проход чист! — шепнул им Баглей.
Человек, возивший кресло, по-видимому, только и ждал этого приказания. Он быстро оглянулся во все стороны и затем вкатил кресло через порог в открытую каюту.
— Живо, Трулль, — подгонял его Баглей.
Тут разыгралась весьма интересная сцена. Мнимобольная женщина соскочила с кресла, сбросила с себя вуаль, пелерину и женскую одежду и преобразилась в стройного молодого человека с женственно-нежными чертами лица.
— Помогай, Гарет, — приказал Баглей.
Молодой человек бросился помогать великому английскому вору; быстро они усадили находящуюся в бессознательном положении герцогиню в кресло и надели на нее сброшенную Гаретом пелерину и вуаль, так что можно было принять ее за ту больную даму, которую возили в кресле по палубе парохода.
— Ты готова, Пег? — спросил Баглей.
— Да, только нужны перчатки, — ответила она, сняв со своей жертвы шляпу с вуалью и длинное дорожное манто и уже надев их на себя. Она торопливо стянула с бессознательной герцогини ее длинные шелковые перчатки и тоже надела их.
Баглей посмотрел в коридор.
— Все чисто! — шепнул он вполне довольный. — Ты, Гарет, сходи с парохода; недалеко от пристани ты найдешь Карроля с закрытой каретой… Ты, Трулль, поезжай со своим креслом до этой кареты… я буду уже там и дам вам распоряжения.
Трулль выкатил кресло из каюты, Гарет последовал за ним.
— Что теперь будем делать с герцогом, Пег? — шепотом спросил Баглей.
— Я сумею задержать его, пока наша добыча не будет в безопасности… подожди меня у пристани.
— Отлично! — решил Баглей. — Я приготовлю экипаж.
Прекрасная преступница осталась одна. Она стала с лихорадочной быстротой подготовляться к своей роли: подойдя к зеркалу, она живо раскрасила себе лицо цветными карандашами, натянула вуаль и с гордой, неприступной осанкой, которую отлично переняла у своей госпожи, поднялась на палубу. Герцог, увидев Пег и принимая ее за свою супругу, бросился ей навстречу. Он был уверен, что это была его жена, когда Пег с милой непринужденностью взяла его под руку.
«Свиной миллионер» — как некоторые называли почтенного мистера Циммергера — весело кивнул своей мнимой дочери, оба сыщика отвесили ей почтительный поклон.
— Где ты была, дорогая? — спросил герцог.
Прекрасная преступница наклонилась несколько в сторону, как бы поправляя что-то в своем костюме.
— Я на минутку зашла в каюту; камеристка попросила меня посмотреть, хорошо ли уложила вещи.
— Ах, вот что!
— Пожалуйста, займи папу еще одну минутку, — шепнула мнимая герцогиня герцогу, подделываясь под хорошо изученный ею тон и голос своей госпожи. — Я хочу посмотреть, как сходят пассажиры и как выгружают товары. Это мое любимое зрелище.
Герцог любезно поклонился, изъявляя свое согласие. Мнимая герцогиня наклонилась через ограду палубы и с видимым интересом следила за потоком сходивших по сходням пассажиров. Прошло около трех минут. Вот покатили кресло с больной дамой, вот оно скрылось под навесом широко раскинувшейся пристани. Преступница украдкой оглянулась на герцога. Он стоял в группе пассажиров и явившихся встретить его знакомых. С удивительной ловкостью Пег вмешалась в сходившую с парохода толпу, скрылась в ней, сошла на берег. Прошло минут восемь, как пароход остановился у берега. Выйдя из-под навеса пристани, Пег увидела еще, как один из носильщиков устанавливал на своей тачке пустое больничное кресло. В ту же минуту от пристани отъехала закрытая карета и свернула за ближайший угол. Неподалеку в изящном кэбе, небрежно откинувшись на спинку сиденья, сидел Бук Баглей. Пег подошла и села к своему преступному товарищу в экипаж. Лошади тронулись быстрой рысью. Это произошло в тот самый момент, когда герцог Вестфильдский стал озираться, ища свою супругу.
Через полчаса после отъезда преступной четы к пароходной пристани подкатил автомобиль. Из него вышло трое мужчин, которые сейчас же взошли на прибывший из Европы пароход.
Это был знаменитый сыщик Ник Картер вместе со своими двумя главными помощниками Диком и Патси. Вызванные по телефону, они явились на пароход «Луканию», на котором случилось нечто совершенно необыкновенное и таинственное.
Как только Картер вступил на пароход, герцог Вестфильдский и его тесть Циммергер бросились к нему в сильнейшем волнении.
Ник Картер сердечно пожал руку «свиному миллионеру».
— Ни слова здесь, — тихо сказал он ему, бросая многозначительный взгляд на все еще толпившуюся на палубе публику, — пойдемте куда-нибудь, где нас не будут слышать.
— Пойдемте ко мне в каюту, — предложил герцог. — Пожалуйста, вот сюда…
Когда сыщики вошли в каюту герцога, Ник Картер обратился к своему младшему помощнику и шепнул ему:
— Здесь, в каюте, был употреблен хлороформ или что-нибудь подобное, поищи-ка здесь пустую бутылку, платок, губку.
Только чрезвычайно тонкое обоняние сыщика могло различить почти совершенно испарившийся запах хлороформа, которого не заметил никто из других присутствовавших.
Патси кивнул головой, тогда как герцог и его тесть состроили несколько обиженные гримасы, так как не могли расслышать слов, которые сыщик шепнул своему молодому помощнику.
— Что вы сказали только что, мистер Картер? — спросил миллионер.
— Это вы сейчас узнаете, — спокойно возразил сыщик, — но прежде, мистер Циммергер, расскажите мне, пожалуйста, зачем вы меня позвали и что здесь произошло.
Через три минуты Ник Картер знал уже все, что могли ему сообщить перепуганные миллионер и герцог, но этого уже было достаточно, чтобы Картер составил себе совершенно ясную картину хода событий.
–- Странно, пропала и герцогиня и ее камеристка, — пробормотал он, качая головой. — Но что же делали сыщики, посланные из центрального отделения?
— Они улетучились! — сердито крикнул миллионер. — Я послал их к черту, как только убедился, что это за болваны. Царица небесная! Этакие идиоты называют себя сыщиками!
Ник Картер невольно улыбнулся, глядя на расходившегося «свиного миллионера», который, видимо, не стеснялся в выборе выражений.
— Поэтому я обратился к вам, мистер Картер, и прошу вас взяться за это дело. Ваша энергия и осмотрительность известны всем. Деньги, разумеется, не играют роли, я знаю, что вполне могу на вас положиться.
— Где вы сели на пароход? — спросил сыщик, оставляя без внимания поднесенный ему комплимент.
— Около Санди Гука.
— С обоими сыщиками?
— Да, они приехали со мной.
— Что побудило вас пригласить их? — осведомился Ник Картер. — Опасались ли вы чего-нибудь? Ожидали ли нечто подобное?
— И во сне это мне не снилось, — ответил миллионер. — Я нанял их только потому, что моя дочь везла с собой фамильные бриллианты на несколько миллионов.
— Ага! Понимаю, — сухо сказал сыщик, — фамильные бриллианты, по всей вероятности, остались целы, а украли их прекрасную носительницу, ее высочество герцогиню?
— Но позвольте, как же какие-то грязные бродяги могли осмелиться украсть герцогиню Вестфильдскую! Черт знает, что такое! Вы, вероятно, хотите сказать, что ее похитили, да?
— Не волнуйтесь, пожалуйста! — сухо прервал его сыщик. — Факты сами за себя говорят достаточно красноречиво. Что похищение совершено с согласия герцогини, этого, конечно, допустить нельзя. А так как вместе с герцогиней исчезла и ее камеристка, то надо полагать, что похищение совершено преступниками, которым эта камеристка, видимо, служила сообщницей.
— Но позвольте…
— Простите, я еще не кончил. Время — деньги, а мне необходимо возможно скорее и точнее разузнать все, что касается этого происшествия, чтобы иметь возможность напасть на след преступников. Поэтому попрошу вас — отвечайте мне коротко и ясно.
Решительный и повелительный тон, которым были сказаны эти слова, произвел надлежащее впечатление.
— Спрашивайте скорее, — нервно воскликнул герцог.
— Во-первых, скажите, сколько вы взяли с собой прислуги, — начал сыщик, обращаясь уже прямо к молодому герцогу.
— Только двоих, моего камердинера, Петерса, и камеристку моей супруги.
— Сколько ей приблизительно лет?
— Около двадцати пяти… она пользовалась неограниченным доверием герцогини.
— Сколько времени прошло с прихода корабля до того, когда вы заметили отсутствие своей супруги?
— Пароход стоял уже минут десять, когда мы заметили, что ее высочество исчезла неизвестно куда.
— Гм! Ловко и живо сделали свою работу мошенники, — пробормотал Ник Картер. — Мы, очевидно, имеем дело со смелыми и предприимчивыми преступниками. А где был в это время Петерс?
— Он хлопотал по принятию нашего багажа и присутствовал на таможенной ревизии.
— Значит, он ко всей этой истории похищения совершенно не причастен! — заявил сыщик. — Ну, что, ты нашел? — обратился он к подошедшему в эту минуту Патси.
Вместо ответа Патси протянул ему совершенно мокрый платок, который он только что достал из кувшина с водой. Ник Картер взял платок, понюхал его и сказал своим решительным тоном:
— Хлороформ, я сейчас же почувствовал его противный сладковатый запах, когда вошел в каюту.
— Боже мой, неужели герцогиня…
— Пожалуйста, не прерывайте меня. Каждая минута дорога… Мистер Циммергер, позовите кассира и скажите ему, чтобы он принес список пассажиров.
Миллионер так и уставился на него. Этот Ник Картер не признавал никаких авторитетов и позволял себе командовать миллионерами и герцогами, как слугами.
— Этакий невежа! — проворчал про себя Циммергер, но все-таки торопливо побежал исполнять приказание знаменитого сыщика.
— Когда вы пришли в каюту искать свою жену, вы нашли дверь открытой или закрытой, мистер? — без церемоний спросил он герцога, который с трудом понимал, как это простой плебей, даже не дворянин, позволял себе говорить таким фамильярным тоном.
— Нет, — ответил он, — слуга парохода открыл мне дверь своим ключом, потому что она была заперта.
Ник Картер выпрямился.
— Хорошо! Скажите же мне, что делала герцогиня, начиная с того момента, как пароход причалил к пристани и до той минуты, когда вы заметили ее отсутствие?
— Когда пароход остановился у пристани, герцогиня стояла рядом со мной на палубе. В ту минуту, когда прислуга спускала уже сходни, к ее высочеству подошла камеристка и попросила ее зайти на одну минуту в наши каюты. Герцогиня пошла за нею. Но через несколько минут снова поднялась на палубу и сказала, что ей хочется посмотреть, как будут выгружать товары и сходить пассажиры. Я разговаривал с некоторыми господами, среди которых находился и мой тесть, и те два сыщика, и она попросила меня спокойно продолжать свой разговор.
— А, скажите, была ли на вашей жене вуаль?
— Да, она была под вуалью.
— Гм, — заметил Ник Картер, — мне кажется, герцог, что эта женщина была не ваша жена, а ее камеристка.
— Не может быть!
— А между тем это факт! — настаивал сыщик. — В это время ваша жена была уже захлороформирована и сообщники камеристки каким-то образом отправляли ее на берег. Поэтому-то мнимой герцогине и хотелось так посмотреть на разгрузку парохода. Когда она увидела, что похищение удалось, она воспользовалась первым представившимся случаем и исчезла…