Похищенная герцогиня - Издательство Развлечение 2 стр.


— Не может быть!

— А между тем это факт! — настаивал сыщик. — В это время ваша жена была уже захлороформирована и сообщники камеристки каким-то образом отправляли ее на берег. Поэтому-то мнимой герцогине и хотелось так посмотреть на разгрузку парохода. Когда она увидела, что похищение удалось, она воспользовалась первым представившимся случаем и исчезла…

Сыщик круто отвернулся от молодого аристократа и обратился к кассиру, подошедшему со списком пассажиров. Мозг его все время усиленно работал; он понял, что преступление было совершено по ловко придуманному плану и что преступники могли похитить молодую герцогиню, только увезя несчастную захлороформированную под видом другой пассажирки.

— Скажите, пожалуйста, господин кассир, — обратился Ник Картер к подошедшему, — не было ли среди ваших пассажирок больной, которая не могла сама ходить?

— Как же, у нас была одна дама, которую катали в кресле, некая миссис Вандейк. На пароход ее привезли в Ливерпуле. Она ехала с лакеем, кушанье ей приносили в каюту. Больше я вам ничего не могу сказать о ней, так как она держала себя в стороне и ни с кем не заводила знакомств.

— Узнайте, свезли ее уже на берег?

— Да, я сам видел, как лакей свозил ее по сходням.

— Но больную вы все-таки не видели! — сказал сыщик, совершенно уверенный в том, каким именно образом был приведен в исполнение план похищения. — Постарайся найти след кареты, в которой увезли больную, — приказал он Патси.

Затем, когда Патси поспешно удалился исполнять приказание, Ник Картер обратился к миллионеру.

— Я готов взяться за расследование дела, но только с условием, чтобы все мои распоряжения исполнялись буквально и беспрекословно, — сказал он.

— Ну, разумеется, — ответил миллионер.

— Я хотел еще спросить, где вы остановитесь?

— В гостинице «Голландия».

— Ждите меня в гостинице приблизительно через час.


С момента похищения герцогини прошло уже восемь часов. Весть об исчезновении герцогини Вестфильдской распространилась с невероятной быстротой. Телефоны и телеграфы разнесли ее чуть ли не по всему земному шару. Вся нью-йоркская пресса с жадностью набросилась на сенсационную новость.

Пресса с особенной настойчивостью обращала внимание на то обстоятельство, что это таинственное дело всецело перешло в руки знаменитого сыщика Ника Картера и что последний не преминет прибавить новую ветвь к венку своей славы, способствуя наискорейшему освобождению похищенной герцогини и аресту наглого преступника. Было восемь часов вечера. В одном из великолепных покоев, принадлежавших к роскошной квартире, которую «свиной миллионер» нанял для своего герцога-зятя в гостинице «Голландия», сидел Ник Картер, совещаясь со своими двумя клиентами.

О местопребывании похищенной пока ничего не удалось узнать. Патси не мог открыть ни малейшего следа кареты. Сам Картер до сих пор сделал только один дальнейший шаг к выяснению дела. Он знал, что такое ловкое мошенничество, очевидно, было подготовлено заранее, и был убежден в том, что между преступниками в Англии и их сообщниками в Америке по этому поводу предварительно состоялся обмен телеграмм, шифрованных записок. Вот почему он дал Дику поручение немедленно навести справки в различных телеграфных обществах: не было ли за последнее время каких-либо подозрительных сообщений.

Волнение, возраставшая с каждым часом нервность отца и супруга похищенной не нарушали душевного равновесия Ника Картера. Он спокойно ждал того, что, по его твердому убеждению, должно было наступить так же неминуемо, как гром следует за молнией. Он знал, что преступники непременно дадут о себе знать, так как похищение герцогини, без сомнения, было произведено с целью получения за нее выкупа, и потому надо было ожидать, что преступники постараются возможно скорее войти в соглашение с родственниками похищенной, предъявив им свои требования.

— Это волнение совершенно бесцельно, — заметил Ник Картер, когда герцог снова принялся в беспокойстве шагать из угла в угол, — ваша супруга не находится в опасности, ее похитители скоро вступят в переговоры с вами или с вашим тестем… и при этом, быть может, удастся получить какие-либо указания, могущие способствовать обнаружению преступника или, по крайней мере, навести на его след.

— Так вы думаете, что эти изверги завяжут с нами переговоры?

— Без сомнения, я даже удивлюсь, если в течение…

Но в эту минуту кто-то постучал в дверь, и в комнату вошел лакей гостиницы.

— Мистера Циммергера просят к телефону.

Сыщик немедленно встал.

— Меня… меня просят! — сказал миллионер и тоже встал.

— А говорить буду я, — спокойно возразил сыщик. — Но, пожалуйста, пойдемте со мной; если дело идет не о том, о чем я думаю, то я не стану вам мешать и немедленно передам телефон в ваше распоряжение.

Через минуту все трое стояли уже в одной из телефонных будок, и Ник Картер позаботился о том, чтобы телефонные барышни не могли подслушать предстоявший теперь разговор. Затем, взяв трубку и отлично подделывая грубый голос «свиного миллионера», сыщик крикнул:

— Алло!

— Алло! — раздался ответ с другого конца. — Вы — Яков Циммергер, остановившийся в гостинице «Голландия»?

К крайнему удивлению Дика, сыщик вдруг повесил трубку и остановил разговор.

— Дик, — быстро шепнул он, — этот голос мне знаком! Человек, говорящий на том конце, — Бук Баглей, знаменитый вор Англии.

— Неужели?

— Следовательно, сообщница его Пег Перри, которая в свое время в последнюю минуту успела от нас улизнуть! Мы имеем дело с этими же самыми негодяями, и покушение их мне теперь совершенно ясно, — сказал Ник Картер. — Ну, погоди! — С этими словами он снял опять трубку и восстановил соединение. — Алло!

— Алло! Отчего, черт возьми, вы не отвечаете?

Ник Картер окончательно убедился в том, что он был прав: человек на другом конце провода был действительно Бук Баглей.

— Что вы себе позволяете, милостивый государь… ругайте провода, а не меня, я сам стою здесь, как дурак.

— Очень на вас похоже, но, скажите, вы ли Яков Циммергер?

— Да, я, а вы кто?

— Я принадлежу к числу лиц, укравших герцогиню.

— Что? В таком случае вы отъявленный негодяй.

— Не тратьте напрасных слов, мистер! — со злорадным смехом ответил Баглей. — Здесь предписываю условия я. А потому молчите и слушайте! Ваша дочь у нас. Если вы исполните то, что мы от вас требуем, то мы не тронем ни одного волоса на ее голове… если же вы откажетесь, то вы ее никогда больше не увидите.

— Скажите мне, где я могу говорить с вами лично!

— Вы никогда в жизни не увидите меня! — злобно крикнул Баглей. — Мне нужно знать ваше решение немедленно, не то вы будете раскаиваться. Вы не найдете меня, это вам не удастся! Вам даже не узнать, откуда я сейчас говорю. Или платите деньги, или ваша дочь погибла.

— Хорошо, но вы должны мне дать срок до завтрашнего дня, чтобы я мог обдумать это дело.

— Ни одного часа… Решайте сейчас же или пеняйте на себя.

— Вы негодяй! — прошипел великий сыщик, как бы задыхаясь от злобы.

— Я скажу вам, что я сделаю… я…

— Сбегай к ближайшему телефону и позвони на Центральную станцию, Дик, — шепнул Ник Картер. — Постарайся узнать, какая подстанция соединена со здешним телефоном; я постараюсь удержать негодяя у телефона, пока ты выполнишь это поручение… но торопись!

— Будь спокоен. В мгновение ока я буду опять здесь! — ответил Дик и убежал.

Ник Картер взялся опять за трубку и, чтобы обмануть преступника, притворился крайне нетерпеливым.

— Да что же это с вами? Почему вы не отзываетесь?

Баглей сейчас же ответил еще насмешливее и еще более резко, чем прежде.

— Без шуток, господин «свиной миллионер», иначе я ни за что не отвечаю, — прошипел он. — Если вы еще раз осмелитесь прервать разговор, то вы больше не услышите от меня ни слова, а, следовательно, и никогда больше не увидите своей дочери.

— Чего же вы хотите, невежа вы этакий? Я не виноват, что мы были разъединены.

— Вранье! Вы готовите какую-то подлость. Но вы, на беду себе, узнаете, что я далеко не так глуп, как вы, а теперь живо решайте.

— Я только что разъяснял вам, что собираюсь сделать.

— Так повторите еще раз, я ничего такого не слышал.

— Я думаю и завтра дам вам ответ!

— Не принимаем. Или решайтесь сию минуту, или вы будете раскаиваться!

— Ну, в таком случае подождите, пока я переговорю с герцогом… если он согласится взять на себя половину, я, быть может, тоже соглашусь.

— А герцог у аппарата?

— Нет, он наверху.

— Хорошо, я даю вам еще три минуты времени, — грозно крикнул Баглей.

Однако Ник Картер самовольно разрешил себе целых пять минут, чтобы дать Дику время навести справку. Он хотел узнать, через посредство какой станции говорил с ним великий английский вор, но так, чтобы последний ничего об этом не знал. Проще было бы, конечно, после окончания разговора спросить дежурного чиновника телефонной станции, но, надо думать, что Баглей был достаточно хитер и поэтому мог некоторое время держать трубку в руке даже после того, как разговор уже будет окончен.

Наконец, Ник Картер позвонил снова.

— Алло! — немедленно ответил ему голос Баглея.

— Я переговорил со своим зятем герцогом! Он отказывается от вашего гнусного предложения.

— Вот как! — злобно закричал преступник. — Хорошо же, в таком случае господин герцог вскоре будет вдовцом…

— Подождите еще одну минуту. Я хочу сделать вам одно предложение.

— Нечего! Ни на какие другие сделки я не пойду! Или да, или нет! Решайтесь!

В эту минуту вернулся Дик. Он многозначительно кивнул великому сыщику головой и, подойдя к висевшему на стене плану города Нью-Йорка, указал на квартал Гарлем, примыкающий с севера к Манхэттену и отделенный от него Гарлемским каналом.

Сыщик кивнул головой и крикнул в аппарат:

— Вы слышите?

— Слышу.

— Я обдумаю это дело, а решение свое объявлю завтра в вечернем номере «Вечернего Солнца», в отделе «Частные заметки», поняли?

— Можете не тратиться на ваши объявления, на такие удочки нас не поймаешь! — со злым смехом ответил вор.

— Вы должны согласиться на это условие, поняли! — вдруг заревел мнимый «свиной миллионер». — Может быть, я и удовлетворю ваше желание, но если вы осмелитесь хоть пальцем тронуть мою дочь, то я отдам все до последнего доллара, чтобы посадить вас на электрический стул.

— Но, слушайте же… я…

— Нет, я ничего не хочу слушать, негодяй, мерзавец! — кричал Ник Картер. — Завтра в «Вечернем Солнце» вы узнаете мое решение, вот и все… поняли? — Сыщик повесил трубку и дал отбой. Он знал, что Баглею оставалось только одно: вооружиться терпением и ждать.

— Если сегодня ночью еще раз потребуют к телефону мистера Циммергера или герцога Вестфильдского, — сказал он телефонной барышне, — то скажите просто, что их в гостинице нет, и что вы ничего не знаете относительно того, где они могут находиться… если же мне самому придется ему позвонить, то я назову себя Джоном Смитом.

— Понимаю, ваши распоряжения будут исполнены в точности! — ответила телефонистка.


После этого Ник Картер и Дик немедленно отправились на телефонную подстанцию в квартале Гарлем. Здесь их ждало разочарование. Оказалось, что по коммутатору дежурные чиновники не могли установить тот номер, который был соединен с гостиницей «Голландия».

— Знаете, — сказала им дежурная телефонистка, — я сразу заметила что-то подозрительное, когда от меня потребовали соединения с гостиницей «Голландия». Трудно определить, что именно, но звук был какой-то ненормальный. Я спросила звонившего, какой его номер, чтобы послать механика и проверить аппарат. Номер, который он мне назвал, был вымышленный.

— Ага! Этот господин не желает, следовательно, чтобы узнали, откуда он говорит.

— Дело совершенно ясно, — обратился Ник Картер к Дику. — Ты знаешь ведь, какой ловкий электротехник этот Баглей. Он сумел достать себе телефонный аппарат и подключил его к проводам таким образом, что он мог соединиться со станцией, станция же с ним — нет. Благодаря этому он имел возможность попросить, чтобы его соединили с гостиницей «Голландия», не опасаясь выдать свое местопребывание.

— Не имеете ли вы возможности хоть приблизительно определить, с какой стороны был дан звонок? — спросил он телефонистку.

— Я знаю, что он был дан по дальнему проводу, который идет через Пельгам и Нью-Рошель.

— Дик, уверяю тебя, преступники скрываются в окрестностях Пельгама… туда мы теперь и отправимся. Прошу вас, барышня, никому не говорить о моих предположениях, все равно, кто и когда бы вас об этом ни спрашивал.

— Вы можете, безусловно, положиться на меня, мистер Картер.

— Благодарю вас, барышня, за вашу любезность. До свидания!

Ник Картер в сопровождении Дика немедленно отправился в веселенькое дачное предместье Пельгам, чтобы переговорить с чиновником тамошнего телефонного отделения, а, кроме того, навести справки у пельгамских домовладельцев, занимавшихся сдачею в наем дач и вилл.

Он был убежден, что Баглей и его сообщники для выполнения своего грандиозного шантажа наняли себе одну из тех отдаленных и заброшенных дач, которых так много в окрестностях Пельгама. Счастливый случай мог свести его именно с тем человеком, который эту дачу сдал.

Оба сыщика были отлично замаскированы и после приезда в Пельгам сразу же расстались. Дик пошел к телефонной станции, тогда как Ник отправился искать контору, в которой можно было узнать об имеющихся в Пельгаме наемных дачах. Когда он завернул за угол, из ворот одного дома вдруг подошла к нему какая-то женщина, которая уже некоторое время наблюдала за ним.

— Не будете ли вы так любезны, сэр, проводить меня до ближайшего аптекарского магазина! — сказала она кротким голосом.

Ник Картер глазом не моргнул, хотя звук этого голоса был ему хорошо знаком.

Эта так невинно заговорившая с ним женщина была Пег Перри, знаменитая английская авантюристка! «Узнала ли она меня?» — подумал Картер, но решил пойти на риск и исполнить желание авантюристки.

— С удовольствием, барышня, — сказал он и вежливо поклонился. — Идемте со мной, я покажу вам дорогу.

— Мне, право, совестно затруднять вас!

— Пожалуйста, мне это доставит удовольствие, и, кроме того, нам все равно по дороге! — уверял ее Ник Картер.

Пег улыбнулась и сказала тоном наивно-невинным:

— Я редко выхожу из дому в такой поздний час, и поэтому мне немного страшно…

Они пошли вместе, Пег все время болтала с милым чистосердечием невинной девушки.

— У меня сестра внезапно заболела, а так как у нас в семье нет мужчин, то мне пришлось отправиться самой.

— Бедняжка! — заметил Ник Картер, чтобы только что-нибудь сказать.

— Я, право, так благодарна вам.

— Не за что, барышня, мне доставляет искреннее удовольствие служить вам защитником от возможных назойливых приставаний.

«Возможно, — думал Картер, — что наша встреча совершенно случайна, но она меня узнала — это не подлежит сомнению. Они успели уже прочесть вечерние газеты и знают, что я взялся за расследование дела. Пег знает, что я немедленно пошел отыскивать следы преступников, и догадывается, что эти следы привели меня сюда… теперь она попытается заманить меня в лапы мошенника Баглея, чтобы отделаться от меня; затем они подождут, пока не получат желаемого выкупа, и будут таковы. Я обрадую Пег и пойду в поставленную ею ловушку».

Все эти мысли с быстротою молнии проносились в голове великого сыщика, между тем как он, непринужденно болтая, шел рядом с опасной преступницей, пока не довел ее до аптекарского магазина, который случайно заметил уже раньше, когда проходил мимо, идя с вокзала.

— Я подожду вас здесь, а потом провожу до дому! — заметил Ник Картер, останавливаясь перед магазином.

— Благодарю вас заранее, как вы любезны, — улыбнулась ему Пег. — Я потороплюсь, чтобы вам недолго пришлось ждать!

Она была убеждена, что ей удалось провести сыщика, и теперь хотела заманить его в такую ловушку, из которой для него уже не было спасения.

«Единственный способ достигнуть цели — это пойти с нею! — думал Ник Картер. — Хотя дело, конечно, в высшей степени опасно: надо будет идти прямо в берлогу зверя. К счастью, я не робок, а так как эта прогулка, быть может, скоро приведет меня к желанной цели, то я провожу её, вот и все!»

Заглянув в аптекарский магазин, он увидел, что приказчик приготавливал что-то по врученному преступницей рецепту.

Сыщик был бы очень рад, если б теперь случайно показался Дик и если б он мог дать ему кое-какие указания, но кругом не видно было никого. Вдруг его изобретательному уму явилась другая мысль. Достав записную книжку, он подошел к освещенному окну и торопливо набросал на вырванном из книжки листке записку:

«Милостивый государь, я — сыщик Ник Картер — занят преследованием той женщины, которая только что зашла в ваш магазин и которая причастна к одному очень наглому мошенничеству. Потрудитесь заметить, в каком направлении мы с нею удалимся, а затем отправьтесь немедленно на здешнюю телефонную станцию. Там меня ждет мой помощник Дик. Отдайте ему эту записку. Если вы его там не найдете, то будьте любезны, телефонируйте на мою квартиру в Нью-Йорк.

«Нашел Пег Перри; она не подозревает, что я ее узнал, и хочет заманить меня в свою засаду. Иду с ней, немедленно последуйте за мною».

Эту записку надо было теперь передать приказчику так, чтобы не заметили зоркие глаза хитрой мошенницы Пег.

После некоторого раздумья Ник Картер вложил записку в сложенную долларовую бумажку, сунул ее в карман и опять медленно зашагал взад и вперед, время от времени глядя на окно магазина. Он спокойно подождал, пока приказчик завернул лекарство в бумагу, и только тогда, как бы под влиянием внезапного решения, тоже вошел в магазин. Пег посмотрела на вошедшего, но сейчас же отвернулась, боясь, что при ярком освещении сыщик узнает ее. Ник это предвидел, он подошел к прилавку и сказал:

Назад Дальше