Похищенная герцогиня - Издательство Развлечение 4 стр.


Баглей был спокоен и уверен в успехе, ибо был глубоко убежден, что Ник Картер отправился в Пельгам один, без помощника.

Вскоре в комнату пришла и Пег Перри, у которой руки все еще были за спиной в наручниках, надетых на нее Ником Картером. Все трое подробно рассказывали друг другу о своих приключениях и выражали удивление по поводу того, как Ник Картер мог проникнуть в дом.

Трулль между тем с заряженным револьвером в руке караулил у дверей, тогда как в саду, за большим деревом, стоял Гарет и клялся, что непременно одним выстрелом уложит знаменитого сыщика, как только тот посмеет показаться у окна.

Ник Картер и не думал доставлять ему это удовольствие. Достав электрический фонарь и засветив его, он прежде всего осмотрелся. Комната сохранила тот вид, в котором ее оставили настоящие владельцы. Выход из нее был только через дверь или через окно. В одном углу комнаты, в стене, находился глубокий шкаф, сыщик осмотрел его и увидел телефон.

«Это, значит, тот телефон, которым пользовался Баглей, — мелькнуло в его голове. — Если провода не перерезаны, то я мог бы, пожалуй, соединиться с Пельгамом».

Он подошел к двери и, убедившись предварительно, что преступники не обращают на него внимания, шмыгнул опять в Шкаф и прикрыл за собою дверь.

Затем он обвязал звонок своим платком так, чтобы заглушить звук, снял трубку и позвонил.

Через секунду обвязанный звонок слабо затрещал.

— Алло! — тихо сказал сыщик: — Слышите ли вы меня?

— Алло! — раздалось в ответ. — Конечно, я вас слышу.

— Отлично! Прошу вас, соедините меня с телефонной станцией Пельгама.

— Вы уже соединены с нею.

— Вот как! Вы дежурная телефонистка?

— Да, это я!

— Мне интересно знать, не заходил ли к вам с час тому назад один приказчик аптекарского магазина, спрашивавший некоего Дика?

С минуту ответа не было.

— Кто вы такой, что ставите мне эти вопросы?

— Благодарю вас, барышня, за вашу осторожность. С вами говорит Ник Картер, сыщик Дик — мой помощник, а приказчика я послал с запиской, чтобы передать ему несколько поручений.

Телефонистка сделалась более разговорчивой.

— А! Это другое дело. Извините меня, мистер Картер! Да, приказчик приносил сюда записку.

— Встретил ли он моего помощника?

— Да, мистер Дик был еще здесь, когда пришел приказчик.

— Отлично, что было дальше?

— Ваш помощник в сопровождении приказчика пошел по той дороге, по которой вы ушли, сопровождая какую-то барышню. Но приказчик не знал наверное, куда вы пошли дальше, так как не посмел пойти за вами очень далеко, боясь опоздать с поручением, которое вы ему дали.

— Да, ему пришлось бы прошагать порядочно! — проворчал Ник Картер. — А как они, пешком пошли?

— Нет, они поехали, кроме приказчика ваш помощник взял с собой еще двух полисменов.

— Все это хорошо пока, но скажите, пожалуйста, барышня, нет ли у вас под рукою человека, который мог бы, что называется, пуститься вскачь?

Нику Картеру явилась внезапная мысль, что Дик, отправляясь к нему на помощь, легко мог проехать мимо дома, не видя в нем ни единого луча света и думая, что он необитаем.

— Да, со мной тут брат, а у него есть велосипед, — ответила девушка.

— Так это великолепно! — радостно воскликнул Ник Картер, — пожалуйста, пошлите его сейчас же вдогонку и попросите его от моего имени ехать как можно скорее.

— Будьте покойны, мистер Картер, он считается у нас лучшим велосипедистом!

— Хорошо! Пускай же он передаст моему помощнику следующее. Я нахожусь в доме Роксмэна, по приморскому шоссе. Шайка Баглея также здесь и осаждает меня в той комнате, в которой помещается телефон. Снаружи ты не увидишь ни одного луча света, так как все окна завешены. Приближайся как можно бесшумнее; с западной стороны дома, в саду, стоит караульный, который следит за мной, чтобы не дать мне вылезть через окно. Сначала убери его, а потом поставь по караульному около каждой из двух входных дверей. Члены преступной шайки, кроме Бука Баглея и Санди Карроля, — известная авантюристка Пег Перри и два привезенных ею из Лондона парня по имени Трулль и Гарет. Постарайся переловить их всех. Я попытаюсь задержать их, пока ты подоспеешь.

— Все ли вы записали, барышня?

— Каждое слово!

Через минуту девушка сообщила ему, что брат уже в дороге.

— Очень, очень вам благодарен!.. Только вот еще что, барышня.

— Пожалуйста, говорите!

— Если сегодня еще раз позвонят к вам отсюда, то, пожалуйста, ни слова о том, что я говорил!

— Но, конечно, мистер Картер!

Великий сыщик еще раз поблагодарил молодую девушку и повесил трубку.

Едва только Ник Картер вышел из стенного шкафа, как услышал стук в дверь. Он бросился туда.

— Прочь! — закричал он громовым голосом. — Прочь от двери. Я буду стрелять, если вы осмелитесь войти сюда силою… как бешеных собак, подстрелю негодяев!

Он нарочно притворялся таким отчаянным, чтобы не дать возникнуть подозрению, что он открыл находившийся в стенном шкафу телефон. А этого именно и опасались разбойники. В ответ на угрозу Картера послышался могучий бас Баглея.

— Не стреляйте, Картер, мы хотим с вами переговорить! — крикнул он.

— А! Это другое дело! — смеясь, воскликнул сыщик. — Ну, говорите, не стесняйтесь! Что вы имеете мне сказать?

— Что вы делаете там в комнате?

— Я караулю дверь, за которой вы, Бук, стоите, пока еще целый и невредимый… я зорко слежу за нею и ежеминутно готов к действиям… наконец, чтобы хоть немного рассеять смертельную скуку, я верчу большие пальцы друг вокруг друга, сначала сто раз направо, а потом столько же раз налево. Очень забавная игра, так сказать, невинное времяпрепровождение, которое я могу вам очень рекомендовать.

— Черт возьми, вы очень разговорчивы, как я вижу!

— Еще бы, хочется ведь поговорить в последний раз со старым другом; кто знает, как скоро вы будете опять в Синг-Синге, я едва ли найду время навестить вас там для дружеской беседы.

Само собой разумеется, что Ник Картер разыгрывал всю эту комедию только для того, чтобы задержать преступников до тех пор, пока посланный за Диком велосипедист сообщит ему все необходимое. Жизнь Ника Картера зависела от того, успеет ли Дик со своими помощниками прибыть вовремя.

Бук Баглей ничего не ответил, зато Ник Картер, приложивший ухо к замочной скважине, ясно расслышал, как он шепнул своим сообщникам:

— До сих пор он ничего еще не нашел!

— Алло! Картер! — крикнул он снова.

— Алло! Что нового? — ответил сыщик.

— Ну что же будем делать дальше, Картер?

— Это я вас спрашиваю, Баглей.

— Мы тебя поймали, как крысу в мышеловку, болван ты этакий… тебе от нас не уйти.

— Ладно! А все-таки вы не можете меня поймать, потому что не смеете ворваться в комнату, значит, наши шансы пока равны, — заметил сыщик.

— Но мы можем взять тебя измором!

— Ничего! Пока я еще не голоден.

— Затем мы подожжем дом, а сами улизнем вместе с ее высочеством!

— Только я советовал бы вам во время приготовлений не выпускать меня из глаз, не то я сам, пожалуй, еще приготовлю вам сюрприз.

— Не лучше ли будет пойти на какое-либо соглашение… ну, скажем, на компромисс, Картер?

— Компромисс с негодяями только скомпрометирует меня, а на это я не согласен! — презрительно воскликнул сыщик.

— Да тебе не выйти из этой комнаты, обезьяна ты этакая!

— А вам в нее не войти!

— Довольно глупостей! — наконец, вмешался Санди Карроль. — Давайте скорее уберемся отсюда прочь и возьмем с собою герцогиню… двое из нас могут остаться караулить этого мерзавца… двое других между тем постараются получить деньги… как только это будет сделано, мы скроемся и где-нибудь в безопасном месте поделим добычу.

Ник Картер наморщил брови. Предложение было чрезвычайно разумное, он решил во что бы то ни стало помешать его осуществлению. Он бесшумно подкрался к окну и осторожно, сквозь темные занавески, выглянул в сад. Внизу, в саду, он еле мог разглядеть стоящего за деревом Гарета, но Дика нигде не было видно.

Сыщик так же бесшумно вернулся опять к двери и на этот раз возобновил разговор сам.

— Послушайте, Баглей, я скажу вам, что я хочу сделать!

— А, наконец-то вы образумились!

— Я согласен, что вы имеете передо мною некоторое преимущество, — продолжал Ник, хотя был убежден в противном. — Если вы обещаете быть разумными и честными, я сделаю вам одно предложение.

— А именно?

— Во-первых, освещу вам данное положение с моей стороны, — сказал сыщик, по-прежнему стараясь только выиграть время. — Я нахожусь в своего рода ловушке и мне не совсем ясно, как мне за вас взяться. Я вас не боюсь и могу выдержать осаду очень долго, во всяком случае дольше, чем это вам будет удобно. Вот поэтому я и хочу сделать вам свое предложение.

— Какое же, говори!

— Слушайте же, — продолжал Ник Картер. — В данном случае я являюсь как бы представителем герцога Вестфильдского и его тестя и могу вас уверить, что эти господа безусловно согласятся на то, что я им предложу. Ну вот: если вы согласны удовлетвориться приличным выкупом, ну, скажем, 50~000 долларов, то я позабочусь о том, чтобы мистер Циммергер выплатил вам эту сумму, если, конечно, вы позволите мне завязать с ним переговоры, и чтобы никакие другие сыщики еще не напали на ваш след, готовясь арестовать и вас и ваших товарищей.

— Об этих сыщиках вы можете не беспокоиться, это будет наша забота, мой дорогой Картер, — засмеялся король воров.

— Еще одно! — заметил Ник Картер, решивший теперь идти уже напропалую.

— А что же именно?

— Если вы дадите мне честное слово, что не причините мне никакого зла, то я отворю дверь и всех вас впущу в комнату.

— Разве вы доверитесь моему честному слову? — проговорил Баглей, не веривший своим ушам, он не знал, что ему думать, мысль, что у него может быть честное слово или что таковое может у него предположить знаменитейший сыщик мира, — эта мысль ему и в голову никогда не приходила.

— Разумеется, ведь вы все-таки до известной степени порядочный человек!

— Хорошо! Повысьте сумму до 100 000 долларов, и я даю свое слово.

— Это будет самое лучшее! — вмешалась Пег Перри. — Тогда на долю каждого из нас придутся кругленьких 20 000 долларов.

— Я согласен! — пробормотал Санди Карроль.

— Ну как, Картер?

— Ладно, по рукам, Баглей! — ответил великий сыщик. — Циммергер все равно от этого не обеднеет.

— Так откройте же двери.

— Но вот что еще, Баглей, знаете, я не отказываюсь от преследования вас и ваших сообщников, между нами все останется по-старому, и где только мне удастся забрать вас в руки, то я воспользуюсь этим случаем.

— Это уж пускай будет наша забота, дружок… не так уж вы хитры, Чтобы поймать нас, раз у нас будут денежки в кармане, — ухмыльнулся король воров. — Вы довольно ловкий малый, согласен, но до меня вам все-таки еще далеко!

— Ну, значит, все в порядке, — и сыщик с поразительным хладнокровием открыл дверь. — Вот, мои револьверы, Баглей, чтобы вы могли быть уверены в искренности моего предложения!

С секунду король воров, как остолбенелый, глядел на бесстрашного противника.

— Собственно говоря, — сказал он, наконец, — я дал себе слово подвести итог нашего счета в первый удобный случай, когда вы попадетесь мне на глаза, но все равно не сегодня, так-завтра… а главное, теперь эти 100~000 долларов.

Пег Перри так и бросилась к Нику Картеру.

— Послушай, голубчик, сними-ка поскорее эти браслеты, они мне не нравятся, понимаешь?

— С удовольствием, барышня, — смеясь, ответил Ник Картер, готовый на всякие уступки, так как этим мог только выиграть время, — мне очень жаль, что пришлось их вам надеть, но вы сами знаете, в нужде чего не сделаешь!

— Ну а теперь, — продолжал Картер, — отведите меня к телефону, чтобы я немедленно мог начать переговоры с мистером Циммергером.

— Телефон находится здесь!

— Здесь, в этой комнате? — ловко притворился сыщик. — Но где же…

— Вон там, в стенном шкафу.

— Жаль, что я этого не знал, Баглей. Едва ли тогда между нами состоялось бы соглашение, — сказал Ник Картер, по-видимому, страшно раздосадованный.

— Очень возможно! — ответил Баглей, злорадно ухмыляясь. — Мы тогда укротили бы вас как-нибудь иначе.

— Ну, не будем об этом спорить, — сухо заметил сыщик, — лучше постарайтесь добиться соединения с гостиницей «Голландия». Дело в том, что там остановился мистер Циммергер.

— Знаю это и без вас, — смеясь, пробормотал Баглей, — узнал это из вечерних газет и даже успел уже поговорить с ним по телефону.

Баглей вошел в поместительный стенной шкаф и занялся висевшим на стене телефонным аппаратом. Трулль и Карроль последовали за ним и остановились у дверей шкафа. Пег Перри же с истинно женским кокетством подумала прежде всего о своей наружности. Желая поправить растрепанные волосы, она подошла к высокому зеркалу, висевшему над комодом.

Сыщик решил, что наступил момент действовать.

В эту минуту из стенного шкафа донесся голос Баглея.

— Дежурная барышня заявляет мне, что мистера Циммергера в гостинице нет.

— Он должен быть там! — проворчал Карроль.

Чрезвычайно заинтересованный, он невольно подошел ближе к телефону, так что тоже стоял теперь внутри шкафа. Ник Картер знал, конечно, отчего Телефонная барышня дала такой ответ. Она просто следовала данному сыщиком приказанию.

— Карроль совершенно прав, — хладнокровно заметил Ник Картер, со своей стороны стараясь незаметно подойти поближе к двери шкафа. — Скажите, что Ник Картер у аппарата это поможет.

Ник Картер схватил ручку дверцы так, что легко мог ее захлопнуть. Баглей собрался последовать совету Ника Картера, Карроль стоял совсем близко от него. Ник быстро посмотрел в сторону Пег Перри, все еще стоявшей перед зеркалом. В этот момент сыщик сделал одно из тех неожиданных быстрых движений, которые не раз спасали его из опасных положений.

Одним сильным толчком он швырнул ничего не подозревавшего Трулля, который стоял на пороге шкафа, прямо на занятых у аппарата преступников, затем в ту же секунду захлопнул дверь и запер ее на ключ. В одно мгновение он был уже у противоположного изголовью конца кровати и придвинул ее к двери шкафа так, что кровать совершенно заслонила ее. Все это потребовало не более минуты времени. Глухой бешеный крик трех преступников донесся из запертого шкафа.

Пег Перри, следуя первому импульсу, бросилась на великого сыщика, чтобы помешать ему осуществить свой план. Но Ник Картер уже приготовился к ее приему. Прислонясь одним боком к массивному нижнему концу кровати, он изо всех сил прижимал ее к двери, так, что та не поддавалась даже соединенным усилиям всех трех запертых в шкафу преступников.

В то же время свободной рукой он так ловко и быстро обнял прекрасную преступницу, что та уже не могла от него освободиться. Несмотря на ее отчаянное сопротивление, он быстро выхватил у нее из кармана револьвер и отшвырнул ее от себя так, что она упала посреди комнаты.

В это время запертые в шкафу преступники начали такой ужасный рев, который можно было сравнить только с воем диких зверей в клетке.

Между тем Ник Картер, не желавший более подвергать себя новому риску, ногой захлопнул дверь, ведущую в коридор.

— Не трогайтесь с места, Пег Перри, вы останетесь здесь! — крикнул он строгим голосом, наводя на нее револьвер.

Пег зашаталась, как пьяная, дикое бешенство охватило ее. Правда, она отступила перед грозно наведенным на нее револьвером Ника Картера, но потом, как фурия, бросилась к окну и, открыв его, закричала благим матом:

— Гарет! Гарет! Иди наверх… Картер поймал нас всех в боковой комнате, только берегись его револьвера, когда будешь открывать дверь!

И увидев темную фигуру, которая со всех ног бросилась к дому, она дико засмеялась.

— Молодец, Гарет! Торопись! — ликовала она.

По коридору послышались быстро приближающиеся тяжелые шаги.

Пег Перри встрепенулась.

— Осторожно, Гарет… Картер караулит тебя с револьвером.

— Пожалуйста, Ник… поосторожней со своим револьвером…

Это был Дик. В следующую минуту дверь из коридора открылась, и молодой сыщик бросился в комнату. За ним шли два пельгамских полисмена. Один из них вел Гарета на цепи, прикрепленной к надетым на его руки кандалам.

Процессию, которую Пег уж, конечно, никак не ожидала увидеть, замыкали приказчик и молодой человек в костюме велосипедиста, брат телефонной барышни с пельгамской телефонной станции. Пег Перри вскрикнула от испуга и ярости и лишилась чувств. Ее положили на кровать, и Ник Картер, снова надев красавице те самые браслеты, которые ей так не нравились, поручил ее надзору приказчика. Через пять минут и замкнутые в шкафу преступники были уже связаны по рукам и ногам.

В одной из спален верхнего этажа сыщики нашли молодую герцогиню Вестфильдскую.

Она все еще находилась под действием насильно введенного ей в рот опия, но никакого другого зла ей не причинили.

Немедленно послали за врачом, но помощь едва ли была особенно нужна: приказчик мог удостоверить, что приготовленное по заказу Баглея противоядие было очень хорошее и должно было вскоре улучшить состояние больной. Когда на другое утро Циммергер и его высокий зять примчались на виллу Роксмэна, счастливые молодые супруги могли вполне отдаться радости свидания; молодая герцогиня была уже вне всякой опасности и чувствовала себя прекрасно.

Под личным надзором Ника Картера и его помощников закованных преступников отвезли в тюрьму. Уже через неделю их привели в суд: присяжные, убедившись в их полной виновности, приговорили каждого из них к пожизненному тюремному заключению.

Назад Дальше