But by making a statement (но сделав = если сделать заявление) (and a somewhat out-of-the-way (и слегка странное: «далекого от пути») and preposterous one (и нелепое)) and by your contradiction of it (и вашим противоречием ему), tongues are immediately loosened (языки немедленно развязываются; to loose — освобождать; развязывать; отпускать). We know also (мы также знаем) that that particular time was a 'busy time' (что это особенное время было «напряженным временем») — that is (то есть), that everyone would be intent on their own concerns (что каждый был погружен в собственные проблемы) and that there would be a fair number of people (и что было большое количество людей) passing along the pavements (проходящих по тротуарам). Our murderer chose his time well, Hastings (наш убийца хорошо выбрал время, Гастингс; to choose — выбирать)."
appreciate [ǝˈpri:ʃɪeɪt], preposterous [prɪˈpɔstǝrǝs], loose [lu:s]
"No, mon ami. If I had 'simply asked,' as you put it, I should have got no answer at all to my questions. You yourself are English and yet you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question. It is invariably one of suspicion and the natural result is reticence. If I had asked those people for information they would have shut up like oysters.
But by making a statement (and a somewhat out-of-the-way and preposterous one) and by your contradiction of it, tongues are immediately loosened. We know also that that particular time was a 'busy time' — that is, that everyone would be intent on their own concerns and that there would be a fair number of people passing along the pavements. Our murderer chose his time well, Hastings."
He paused (он замолк) and then added on a deep note of reproach (и затем добавил с ноткой глубокого упрека): "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings (разве у вас нет ни капли здравого смысла: «разве вы ни в какой степени не обладаете здравым смыслом», Гастингс)? I say to you (я вам говорю): 'Make the purchase quelconque' (сделайте покупку фр. какую-нибудь) — and you deliberately choose the strawberries (а вы намеренно выбираете клубнику; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный)! Already they commence to creep through their bag (они уже начинают просачиваться через свой пакет; to creep — ползти; проскальзывать) and endanger your good suit (и угрожать вашему хорошему костюму)."
With some dismay (с некоторым смятением), I perceived (я понял) that this was indeed the case (все было именно так: «что это был действительно этот случай»).
I hastily presented the strawberries to a small boy (я спешно подарил клубнику маленькому мальчику; haste — поспешность, торопливость; спешка) who seemed highly astonished and faintly suspicious (который казался крайне изумленным и слегка подозрительным).
deliberately [dǝˈlɪbǝrǝtlɪ], strawberry [ˈstrɔ:b(ǝ)rɪ], faintly [ˈfeɪntlɪ]
He paused and then added on a deep note of reproach: "Is it that you have not in any degree the common sense, Hastings? I say to you: 'Make the purchase quelconque' — and you deliberately choose the strawberries! Already they commence to creep through their bag and endanger your good suit."
With some dismay, I perceived that this was indeed the case.
I hastily presented the strawberries to a small boy who seemed highly astonished and faintly suspicious.
Poirot added the lettuce (Пуаро добавил /и/ латук), thus setting the seal on the child's bewilderment (этим ставя печать на недоумении ребенка = окончательно ошеломив его).
He continued to drive the moral home (по дороге домой он продолжил читать мораль: «вгонять = вдалбливать мораль»; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать; доводить до сознания).
"At a cheap greengrocer's (в дешевой /лавке/ зеленщика) — not strawberries (никакой клубники). A strawberry (клубника), unless fresh picked (если не свежесобранная), is bound to exude juice (склонна выделять сок). A banana (банан) — some apples (несколько яблок) — even a cabbage (даже капуста) — but strawberries (но клубника) —"
"It was the first thing I thought of (это было первое, о чем я подумал)," I explained by way of excuse (я объяснил в качестве извинения).
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly (это недостойно вашего воображения = могли бы подумать о чем-нибудь получше, — строго возразил Пуаро: «вернул Пуаро строго»; worth — стоящий; достойный; to imagine — воображать).
He paused on the sidewalk (он остановился на тротуаре).
exude [ɪɡˈzju:d], banana [bǝˈnɑ:nǝ], imagination [ɪˌmæʤˈneɪʃ(ǝ)n]
Poirot added the lettuce, thus setting the seal on the child's bewilderment.
He continued to drive the moral home.
"At a cheap greengrocer's — not strawberries. A strawberry, unless fresh picked, is bound to exude juice. A banana — some apples — even a cabbage — but strawberries —"
"It was the first thing I thought of," I explained by way of excuse.
"That is unworthy of your imagination," returned Poirot sternly.
He paused on the sidewalk.
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty (дом и магазин справа от /магазина/ миссис Эшер был пуст). A "To Let" sign appeared in the windows (на окнах появился знак «сдается»). On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains (с другой стороны был дом с какими-то грязными муслиновыми занавесками; grimy — запачканный; грязный).
To this house Poirot betook himself (к этому дому Пуаро направился; to betake — обращаться; удаляться, направляться) and, there being no bell (и, /поскольку/ там не было звонка), executed a series of sharp flourishes with the knocker (энергично постучал дверным молоточком: «произвел серию энергичных взмахов дверным молотком»; to flourish — пышно цвести; размахивать, взмахивать).
The door was opened after some delay by a very dirty child (дверь была открыта после некоторой задержки очень грязным ребенком) with a nose that needed attending to (с носом, который требовал внимания; to attend to — уделять внимание).
"Good evening," said Poirot (добрый вечер). "Is your mother within (ваша мама дома: «внутри»)?"
"Ay?" said the child (а? — сказал ребенок).
It stared at us with disfavour and deep suspicion (он уставился на нас с неприязнью и глубоким подозрением; favour — расположение, благосклонность).
curtain [ˈkǝ:t(ǝ)n], flourish [ˈflʌrɪʃ], knocker [ˈnɔkǝ]
The house and shop on the right of Mrs. Ascher's was empty. A "To Let" sign appeared in the windows. On the other side was a house with somewhat grimy muslin curtains.
To this house Poirot betook himself and, there being no bell, executed a series of sharp flourishes with the knocker.
The door was opened after some delay by a very dirty child with a nose that needed attending to.
"Good evening," said Poirot. "Is your mother within?"
"Ay?" said the child.
It stared at us with disfavour and deep suspicion.
"Your mother," said Poirot (ваша мать).
This took some twelve seconds to sink in (потребовалось секунд двадцать, чтобы до него дошло: «это заняло около двадцати секунд, чтобы дошло» to sink in — погрузиться; разг. дойти /о смысле сказанного/), then the child turned (затем ребенок повернулся) and, bawling up the stairs (и, закричав во всю глотку наверх: «вверх по лестнице»), "Mum, you're wanted (мам, к тебе: «мам, ты нужна»)," retreated to some fastness in the dim interior (удалился с некоторой поспешностью в темноту дома: «в темный интерьер»; fast — быстрый, скорый; dim — тусклый, неяркий; слабый /об освещении и освещенных объектах/).
A sharp-faced woman looked over the balusters (женщина с острыми чертами лица посмотрела через перила) and began to descend (и начала спускаться).
"No good you wasting your time — " she began (не стоит вам терять время, — она начала), but Poirot interrupted her (но Пуаро прервал ее).
He took off his hat and bowed magnificently (он снял шляпу и величественно поклонился; magnificent — великолепный, величественный; to take off — снимать).
"Good evening, madame (добрый вечер, мадам). I am on the staff of the Evening Flicker (я сотрудник «Ивнинг Фликер /Вечерней вспышки/»). I want to persuade you to accept a fee of five pounds (я хочу убедить вас принять плату в пять фунтов) and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher (и позволить нам /написать/ статью о вашей покойной соседке, миссис Эшер)."
bawl [bɔ:l], baluster [ˈbælǝstǝ], persuade [pǝˈsweɪd]
"Your mother," said Poirot.
This took some twelve seconds to sink in, then the child turned and, bawling up the stairs, "Mum, you're wanted," retreated to some fastness in the dim interior.
A sharp-faced woman looked over the balusters and began to descend.
"No good you wasting your time — " she began, but Poirot interrupted her.
He took off his hat and bowed magnificently.
"Good evening, madame. I am on the staff of the Evening Flicker. I want to persuade you to accept a fee of five pounds and let us have an article on your late neighbour, Mrs. Ascher."
The irate words arrested on her lips (гневные слова задержались у нее на губах; to arrest — арестовывать; задерживать), the woman came down the stairs (женщина спустилась по лестнице) smoothing her hair and hitching at her skirt (приглаживая волосы и расправляя юбку).
"Come inside, please (заходите внутрь, пожалуйста) — on the left there — (сюда, налево). Won't you sit down, sir (вы не присядете, сэр)."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean[9] suite (маленькая комната была сильно загромождена массивным гарнитуром в псевдо-якобитском стиле; to overcrowd — заполнять), but we managed to squeeze ourselves in (но нам удалось протиснуться внутрь; to squeeze — сжимать; выжимать; втискивать) and on to a hard-seated sofa (и /усесться/ на жесткий диван: «диван с жестким сидением»).
"You must excuse me," the woman was saying (вы должны извить меня, — говорила женщина). "I am sure I'm sorry (мне, право, жаль; I am sure — /употр. для усиления/ конечно) I spoke so sharp just now (что я говорила так резко только что), but you'd hardly believe the worry one has to put up with (но вы едва ли поверите в беспокойство, с которым приходится мириться) — fellows coming along (парнями, приходящими) selling this (продающими это), that (то) and the other (и другое) — vacuum cleaners (пылесосы), stockings (чулки), lavender bags (мешочки с лавандой) and suchlike foolery (и подобную ерунду) — and all so plausible (и все такие благовидные/внушающие доверие) and civil spoken (и вежливые: «вежливо говорящие»; civil — гражданский; штатский; цивилизованный, воспитанный). Got your name, too (к тому же и ваше имя /уже/ знают/узнали), pat they have (патенты у них есть; pat — разг. patent — патент). It's Mrs. Fowler this, that and the other (это, миссис Фаулер, то, другое и третье: «это, то, и другое»)."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean[9] suite (маленькая комната была сильно загромождена массивным гарнитуром в псевдо-якобитском стиле; to overcrowd — заполнять), but we managed to squeeze ourselves in (но нам удалось протиснуться внутрь; to squeeze — сжимать; выжимать; втискивать) and on to a hard-seated sofa (и /усесться/ на жесткий диван: «диван с жестким сидением»).
"You must excuse me," the woman was saying (вы должны извить меня, — говорила женщина). "I am sure I'm sorry (мне, право, жаль; I am sure — /употр. для усиления/ конечно) I spoke so sharp just now (что я говорила так резко только что), but you'd hardly believe the worry one has to put up with (но вы едва ли поверите в беспокойство, с которым приходится мириться) — fellows coming along (парнями, приходящими) selling this (продающими это), that (то) and the other (и другое) — vacuum cleaners (пылесосы), stockings (чулки), lavender bags (мешочки с лавандой) and suchlike foolery (и подобную ерунду) — and all so plausible (и все такие благовидные/внушающие доверие) and civil spoken (и вежливые: «вежливо говорящие»; civil — гражданский; штатский; цивилизованный, воспитанный). Got your name, too (к тому же и ваше имя /уже/ знают/узнали), pat they have (патенты у них есть; pat — разг. patent — патент). It's Mrs. Fowler this, that and the other (это, миссис Фаулер, то, другое и третье: «это, то, и другое»)."
suite [swi:t], squeeze [skwi:z], plausible [ˈplɔ:zǝbl]
The irate words arrested on her lips, the woman came down the stairs smoothing her hair and hitching at her skirt.
"Come inside, please — on the left there. Won't you sit down, sir."
The tiny room was heavily overcrowded with a massive pseudo-Jacobean suite, but we managed to squeeze ourselves in and on to a hard-seated sofa.
"You must excuse me," the woman was saying. "I am sure I'm sorry I spoke so sharp just now, but you'd hardly believe the worry one has to put up with — fellows coming along selling this, that and the other — vacuum cleaners, stockings, lavender bags and suchlike foolery — and all so plausible and civil spoken. Got your name, too, pat they have. It's Mrs. Fowler this, that and the other."
Seizing adroitly on the name (ловко подхватив имя /женщины/; to seize — схватить, хватать), Poirot said: "Well, Mrs. Fowler (так, миссис Фаулер), I hope (я надеюсь) you're going to do what I ask (вы собираетесь сделать, что я прошу)."
"I don't know, I'm sure (я, право, не знаю)." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes (пять фунтов соблазнительно повисли перед глазами миссис Фаулер; to hang — висеть; to allure — вовлекать; заманивать; очаровывать). "I knew Mrs. Ascher (я знала миссис Эшер), of course (конечно), but as to writing anything (но, чтобы писать что-нибудь)."
Hastily Poirot reassured her (Пуаро спешно заверил ее). No labour on her part was required (никакого труда с ее стороны не требовалось). He would elicit the facts from her (он узнает у нее факты; to elicit — извлекать; выявлять) and the interview would be written up (и интервью будет написано).
Thus encouraged (вдохновленная таким образом; to encourage — вдохновлять; подбадривать; courage — бесстрашие, смелость), Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence (миссис Фаулер охотно погрузилась в воспоминания), conjecture (догадки) and hearsay (и слухи).
seize [si:z], alluringly [ǝˈlʋǝrɪŋlɪ], conjecture [kǝnˈʤektʃǝ]
Seizing adroitly on the name, Poirot said: "Well, Mrs. Fowler, I hope you're going to do what I ask."
"I don't know, I'm sure." The five pounds hung alluringly before Mrs. Fowler's eyes. "I knew Mrs. Ascher, of course, but as to writing anything."
Hastily Poirot reassured her. No labour on her part was required. He would elicit the facts from her and the interview would be written up.
Thus encouraged, Mrs. Fowler plunged willingly into reminiscence, conjecture and hearsay.
Kept to herself, Mrs. Ascher had (замкнутой была миссис Эшер: «держала при себе»; to keep oneself to oneself — быть замкнутым). Not what you'd call really friendly (не то, чтобы вы назвали действительно приветливой), but there (но, там), she'd had a lot of trouble (у нее было много проблем), poor soul (/у/ бедняжки: «бедной души»), everyone knew that (все это знали). And by right (и по справедливости) Franz Ascher ought to have been locked up years ago (Франца Эшера следовало посадить давным-давно; to lock up — запереть; сажать в тюрьму). Not that Mrs. Ascher had been afraid of him (не то, чтобы миссис Эшер боялась его) — a real tartar she could be (она могла быть действительно буйной; tartar — татарин; дикарь, необузданный) when roused (когда /ее/ выводили из себя; to rouse — будить; волновать; выводить из себя)! Give as good as she got any day (спуску не давала: «давала так же, как она получала, запросто»; to give as good as one gets — отплачивать тем же). But there it was (но это было так) — the pitcher could go to the well once too often (повадился кувшин по воду ходить, но всему есть мера: «кувшин мог однажды слишком часто ходить к колодцу»). Again and again (снова и снова), she, Mrs. Fowler (она, миссис Фаулер), had said to her (говорила ей): "One of these days that man will do for you (однажды этот человек убьет вас; to do for — портить, убивать). Mark my words (попомните мои слова)." And he had done, hadn't he (и он убил, не так ли)? And there had she, Mrs. Fowler (и она, миссис Фаулер), been right next door (была по-соседству: «в соседней двери») and never heard a sound (и никогда = совсем /не/ услышала ни звука).
In a pause Poirot managed to insert a question (в паузу Пуаро удалось вставить вопрос).
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters (получала ли миссис Эшер какие-нибудь особенные письма) — letters without a proper signature (письма без надлежащей подписи) — just something like A.B.C. (просто что-то вроде Эй-би-си)?
Regretfully (к сожалению; regret — сожаление), Mrs. Fowler returned a negative answer (миссис Фаулер дала отрицательный ответ; to return an answer — дать: «вернуть» ответ).
tartar [ˈtɑ:tǝ], rouse [raʋz], signature [ˈsɪɡnǝtʃǝ]
Kept to herself, Mrs. Ascher had. Not what you'd call really friendly, but there, she'd had a lot of trouble, poor soul, everyone knew that. And by right Franz Ascher ought to have been locked up years ago. Not that Mrs. Ascher had been afraid of him — a real tartar she could be when roused! Give as good as she got any day. But there it was — the pitcher could go to the well once too often. Again and again, she, Mrs. Fowler, had said to her: "One of these days that man will do for you. Mark my words." And he had done, hadn't he? And there had she, Mrs. Fowler, been right next door and never heard a sound.
In a pause Poirot managed to insert a question.
Had Mrs. Ascher ever received any peculiar letters — letters without a proper signature — just something like A.B.C.?
Regretfully, Mrs. Fowler returned a negative answer.
"I know the kind of thing you mean (я знаю, что вы имеете в виду: «я знаю, какой тип вещи вы имеете в виду») — anonymous letters they call them (их называют анонимные письма: «они называют их анонимные письма») — mostly full of words you'd blush to say out loud (большей частью полны слов, /которые/ вы бы постеснялись сказать вслух: «громко»; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). Well, I don't know, I'm sure (да, я не знаю, право), if Franz Ascher ever took to writing those (писал ли Франц Эшер такие когда-нибудь: «начинал ли Франц Эшер когда-нибудь писать такие»; to take to — пристраститься; начинать заниматься). Mrs. Ascher never let on to me (миссис Эшер никогда не посвящала меня; to let on — выдавать секрет) if he did (если он делал /это/ = делал ли он это) What's that (что такое)? A railway guide (железнодорожный справочник), an A.B.C. (алфавитный: «Эй-би-си»)? No (нет), I never saw such a thing about (я никогда такой /не/ видела: «я никогда не видела такой вещи рядом») — and I'm sure (и я уверена) if Mrs. Ascher had been sent one (что если бы миссис Эшер такой послали) I'd have heard about it (я бы услышала об этом). I declare (я заявляю) you could have knocked me down with a feather (я чуть /не/ упала: «вы бы могли меня сбить с ног перышком»; to knock down — сбить с ног) when I heard about this whole business (когда я услышала об этом всем деле).
It was my girl Edie (это моя девочка, Эди) what came to me (которая пришла ко мне). 'Mum,' she says (мама, — она говорит), 'there's ever so many policemen next door (там так много полицейских по-соседству).' Gave me quite a turn, it did (/это/ меня так потрясло, действительно; turn — вращение; нервное потрясение, шок). 'Well,' I said (так, — я сказала), when I heard about it (когда я услышала об этом), 'it does show (это действительно показывает) that she ought never to have been alone in the house (что ей никогда не следовало быть одной дома) — that niece of hers ought to have been with her (этой ее племяннице следовало быть с ней). A man in drink can be like a ravening wolf,' I said (пьяный мужчина может быть как голодный волк, — я сказала; to raven — испытывать жажду, голод), 'and in my opinion (и, по моему мнению) a wild beast is neither more nor less (дикий зверь точно такой: «не более и не менее /такой/») than what that old devil of a husband of hers is (как старый дьявол, ее муж).
I've warned her,' I said (я ее предупреждала, — я сказала), 'many times (много раз) and now my words have come true (и теперь мои слова осуществились: «стали правдой»). He'll do for you,' I said (он вас убьет, — я сказала). And he has done for her (и он убил ее)! You can't rightly estimate (вы не можете правильно оценить) what a man will do (что человек сделает) when he's in drink (когда он пьян) and this murder's a proof of it (и это убийство является доказательством этому)."