Роберт купил его четыре года назад, поддавшись прихоти. Он путешествовал между Эдинбургом и Лондоном, когда случайный поворот дороги привел его к красивому старому дому из белого камня, построенному в конце шестнадцатого столетия. Роберт сразу же купил его, а потом осовременил, добавив туалеты, водопровод и кухню, которой позавидовал бы самый придирчивый повар.
Он и сам не знал, зачем купил этот дом, ведь особняк был таких размеров, что в нем могла бы свободно разместиться целая династия. Но все же дом его не отпускал, и Роберт при каждом удобном случае встречался со своим управляющим, чтобы обсудить дальнейшие усовершенствования. Он даже своей семье не рассказал о доме, зная, что они будут беспощадно критиковать его за такую блажь. Но он их не винил. Если бы кто-нибудь из них купил такой огромный дом, он сделал бы то же самое.
Интересно, Мойре понравились бы пасторальные окрестности его дома так же, как замок Балнагон? Его дом стоял на вершине пологого холма, белые стены были увиты зеленым плющом и отражались в бесчисленных прудах вокруг.
Он снова посмотрел на замок, и его охватило щемящее чувство. Никто не мог сравнить великолепие замка Балнагон со спокойным величием его дома.
«Какое это имеет значение?» — возразил он сам себе. Мойра никогда не увидит этот дом — да и зачем он ей?
— О, Роберт, смотри! Витражные стекла верхних окон просто восхитительны.
И правда. Вечернее солнце отражалось в разноцветных стеклах. Была в этом какая-то магия. Роберт проклял про себя каждое окно замка Росса, одновременно решив, что и в его доме будут окна с витражными стеклами. Он при первой же возможности скажет об этом управляющему.
Карета миновала широкие ворота и поехала по мощеной дороге к замку.
— Это говорит о Россе многое, чего мы не знали, — задумчиво сказала Мойра.
Замок был в отличном состоянии. Множество хорошо одетых слуг сновали перед домом в ожидании их приезда.
— Росс сказочно богат.
Мойра кивнула:
— Это объясняет, почему Энистон не попытался просто купить артефакт. У Росса нет недостатка в деньгах.
— А это означает, что купить настоящий артефакт будет невозможно. Только подделку.
— И он продает ее просто для того, чтобы доказать, что он может перехитрить других коллекционеров.
— Теперь многое становится ясным. Поскольку Энистон не смог купить шкатулку напрямую, он послал за нею тебя. — У Роберта не было никаких иллюзий относительно того, что Энистон знал, как далеко придется зайти Мойре в отношениях с Россом, чтобы получить шкатулку. Роберт сжал набалдашник трости. Он скоро поквитается с этим мерзавцем.
Карета остановилась перед входом, и сонм слуг бросился, чтобы опустить ступеньки.
Мойра вложила свою руку в перчатке в руку Роберта.
— Мы должны все разыграть очень аккуратно. Человек с такими деньгами, как Росс, — беспрекословный хозяин здесь, в этой глуши. Он как король.
— Только не пользующийся уважением в обществе, — тихо ответил Роберт. — Мы обсудим это позже.
Росс передал своего коня слуге и поспешил к карете, увидев, что Роберт и Мойра уже выходят.
Мойра одарила его своей ослепительной улыбкой.
— Сэр Лахлан, я как раз говорила своему мужу, какой у вас прелестный замок. Я просто очарована. Прошу вас, признайтесь, что здесь есть по крайней мере один призрак!
Росс снисходительно засмеялся:
— О, их здесь много! Я расскажу вам о них сегодня за обедом.
Роберт вытащил свой монокль и стал рассеянно оглядывать фасад дома.
— Да, производит впечатление. — Он вынул монокль. — Я надеюсь, что в этой груде скал найдется портвейн. Я умираю от жажды.
Росс, с явной неохотой оторвавшись от Мойры, поклонился и сказал:
— Мистер Херст, у меня самый лучший портвейн в Англии. Я распоряжусь, чтобы принесли бутылку в вашу спальню.
— Благодарю вас.
— Надеюсь, что дорога не была слишком утомительной?
— Нет, нет. — Роберт зевнул, прикрыв рот рукой в перчатке. — Хотя я был несколько разочарован, что на нашем пути оказалось очень мало интересных мест. Я всю дорогу проспал.
— Я думал, вам понравится вид замка, открывающийся за последним поворотом пути, и вы…
Мойра взяла Росса за локоть.
— Ах, не ждите от Роберта, что он заинтересуется зданием! — Она весело рассмеялась. — Мой муж предпочитает архитектуре красивые галстуки.
Хотя Мойра отлично играла свою роль, Роберт почувствовал укол раздражения. Он встретил удивленный взгляд Росса пожатием плеч:
— Боюсь, мне не нравится сельская жизнь.
— Херсту становится скучно, если жизнь не связана с модой, карточной игрой или антиквариатом, — игриво сказала Мойра.
— А еще мне нравится хороший портвейн, — высокомерно добавил Роберт.
Росс повел их в дом. Двое слуг открывали перед ними чудовищно большие двери.
— Уверяю вас, Херст, у вас будет столько портвейна, что вы сможете в нем плавать. Кроме того, у меня много антиквариата. Но модой и карточной игрой я не увлекаюсь.
Пока слуги принимали у Мойры и Роберта их верхнюю одежду, Роберт оглядел большой холл, увешанный геральдическими символами. На одной стене в замысловатом кругообразном порядке была выставлена впечатляющая коллекция старинного оружия — кремневые ружья и мушкеты. На противоположной стене разместились мечи всех форм и размеров.
— Боже мой! — воскликнула Мойра. — Сколько у вас всякого оружия! Неужели вы всем этим пользовались?
Росс передал свое пальто слуге, повернулся к Мойре, чтобы ответить, и застыл в немом изумлении.
Роберт еле удержался, чтобы не засмеяться. Мойра выбрала стратегически правильное место, чтобы остановиться, — в луче света, льющегося из круглого окна. В своем зеленом платье она казалась неземным существом, феей, появившейся из солнечного света.
Однако нельзя позволять Россу видеть слишком много, решил Роберт.
— У меня просто нет сил. Я так устал. — Росс обернулся к ожидающему приказов дворецкому: — Проводи мистера Херста в голубые апартаменты, а миссис Херст… — его взгляд задержался на Мойре, — в желтые.
Дворецкий поклонился и собрался было уйти, но Роберт остановил его:
— Простите, но я надеюсь, что комнаты моей жены расположены рядом с моими?
Улыбка Росса поблекла.
— Они в том же коридоре.
— Я хочу, чтобы она была рядом.
— Но ваши комнаты гораздо меньше.
— Пусть будет так.
Росс поклонился в знак согласия и сказал дворецкому:
— Проводи мистера и миссис Херст в желтые апартаменты. Мистер Херст займет апартаменты рядом.
Роберт проигнорировал почти вызывающий тон приказа и кивнул:
— Вот и отлично. — Он подошел к Мойре и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая?
— Конечно. — Мойра взяла Роберта под руку и улыбнулась Россу: — Значит, до обеда?
Росс снова просиял.
— Да. Обед подадут в семь часов, но если вам будет угодно осмотреть замок, буду рад встретиться с вами в пять. — Он бросил взгляд на Роберта и неохотно добавил: — И с вами, разумеется, мистер Херст.
Роберт удержал зевок.
— Боюсь, что в пять я еще буду спать, но миссис Херст вольна делать что хочет. Она обожает старые дома. А меня больше интересует качество вашего портвейна.
— Очень хорошо. Я уверен, что ни вы, ни ваша супруга не будете разочарованы.
— Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу.
Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес:
— Все может оказаться легче, чем мы предполагали.
— Дай-то Бог.
Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью.
— Миссис Херст, это ваша комната.
Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель.
— Боже! — ошеломленно произнес Роберт, вставляя в глаз свой монокль. — Впечатляет. Я начинаю все больше уважать нашего хозяина. А где моя комната?
— А ваша комната рядом, — с поклоном ответил дворецкий.
— Но я не вижу двери между комнатами.
Дворецкий снова поклонился:
— Двери нет, сэр, дверь в коридоре рядом.
Роберт открыл одно из окон и выглянул наружу. Они были на третьем или четвертом этаже. По всей длине стены вокруг замка шел широкий каменный карниз, украшенный через равные промежутки фантастическими фигурами рычащих чудовищ. Судя по тому, как близко друг к другу были расположены подоконники, в каждой комнате было по крайней мере по одному окну.
— Тут, наверху, сильный ветер, — сказал Роберт, закрывая окно. — А теперь я хочу увидеть свою комнату.
— Да, сэр. Мадам, ваш багаж принесут, как только он прибудет. А сейчас придет служанка.
— Спасибо.
Дворецкий поклонился, открыл дверь в коридор и, придерживая ее, отошел в сторону, стоически глядя строго перед собой.
Роберт поклонился Мойре:
— Я дам тебе несколько часов на отдых. Ты, должно быть, очень устала.
— Да. Мы всего за неделю преодолели такое большое расстояние.
— Верно. — Он пристально посмотрел на нее и отметил еле заметные темные круги под глазами. — Наш багаж прибудет не скоро, так что используй это время для отдыха. — Зная, что дворецкий следит за ними, он довольно небрежно добавил: — Ты же не хочешь выглядеть изможденной?
Ее глаза блеснули, но она выдержала характер и заметила:
— Нам следует воспользоваться предложением лорда Росса осмотреть замок. Это было так любезно с его стороны.
— Я уже видел этот ужасный холл. Боюсь, что больше я такого не выдержу.
— А я считаю, что холл был прекрасен.
Понимая, что дворецкий слышит каждое слово, Роберт ответил скучающим тоном:
— Твое дело. Поступай как хочешь. Но везде, наверно, сквозняки. Тебе понадобится накидка.
— Конечно, — пробормотала она.
— Я зайду за тобой, когда настанет время обеда. — Он вышел и последовал за дворецким.
По сравнению с комнатой Мойры его комната показалась крошечной, хотя и точно такой же роскошной. Роберт заподозрил, что это была комната горничной.
Он открыл окно, выходившее во двор. Когда он выглянул, ветер растрепал ему волосы. Было так высоко, что сюда не доносились голоса и шумы внизу.
Роберт посмотрел на длинную, петляющую по холму дорогу. Вдали уже можно было различить две тяжело нагруженные кареты. Бюффон, как всегда, правильно рассчитал время. У Роберта не было желания доверить свои галстуки прачке Росса.
Удовлетворенный, он закрыл окно и стал ждать своего камердинера.
Глава 16
Несколько часов спустя Роберт, рассматривая себя в зеркале и оценивая замысловатые складки своего шейного платка, наконец кивнул и сказал:
— Сойдет.
Стоявший за его спиной Бюффон молитвенно сложил руки и облегченно вздохнул:
— Очень хорошо, месье, я боялся, что вам не понравится, как он накрахмален.
— Все хорошо. — Роберт быстро заколол платок своей булавкой с сапфиром. — Я готов, а до обеда еще осталось полчаса. До того времени как надо будет надеть смокинг, я побуду в халате, чтобы он не помялся.
— Хорошо, месье. — Бюффон подошел к гардеробу и достал блестящий шелковый красный халат.
Роберт с недоумением воззрился на халат:
— А где мой голубой?
Бюффон явно расстроился.
— Может, вы все же примерите новый халат, месье? Он очень модный и…
— Сейчас же подай голубой.
Бюффон поджал губы, но сначала демонстративно повесил новый халат обратно в гардероб, а потом, бормоча себе под нос что-то по-французски, вытащил с самого дна голубой.
— Этот халат не тряпка, — сурово сказал Роберт.
Надев халат, он добавил:
— Когда ты перестанешь дуться, у меня будет для тебя задание.
Бюффон собрался было убрать галстуки, которые не понадобились, но остановился и взглянул на Роберта:
— Да?
— Оно может быть не очень приятным.
— Как и многие ваши задания, месье. Но вы здесь по делу, вот почему вы притворяетесь, что женаты на мадам.
Роберт, пряча улыбку, завязал пояс халата. Рассказывать прислуге, что он притворяется женатым, было легче, чем пытаться объяснить действительную причину. Поэтому он сказал:
— Это очень важное дело. На кону многие жизни. — Особенно одна.
С перекинутыми через руку галстуками Бюффон только что не вытянулся в стойку «смирно».
— Чего вы хотите от Бюффона?
— Информацию. По слухам, у Росса где-то в самом замке имеется тайник.
— Вы меня заинтриговали.
— Помнишь, я рассказывал тебе о вещи, которую я купил у Росса?
— Да. Это была шкатулка из оникса.
— Похоже, Росс задумал обменять ее на копию.
Бюффон вздрогнул.
— Бог мой! Разве он не знает, кто вы?
— Ах, Бюффон, не все обо мне такого высокого мнения, как ты.
— Зато я знаю, что такое настоящий джентльмен, — высокопарно промолвил Бюффон. — Этот Росс не джентльмен, а варвар. И неудивительно — живет в этой дикой стране, далеко от цивилизации. Осмелюсь предположить, что он даже не носит галстуков.
— Носит, но не умеет завязывать. Независимо от твоего мнения о нем, мне нужно найти этот тайник, чтобы вернуть оригинал шкатулки. Возможно, слуги знают, где искать тайник, и в этом ты можешь мне помочь.
— Конечно, месье. Мне доставит огромное удовольствие поискать то место, где может находиться тайник.
— Отлично. Я не знаю, какого он размера. Может, очень маленький.
— Не беспокойтесь. Где бы он ни был, Бюффон найдет его. — Камердинер приложил руку к сердцу и сказал прочувствованным голосом: — Даже если мне придется соблазнить дюжину служанок, я найду тайник.
— Я тронут, что ты жертвуешь собой ради меня.
— К счастью, я совсем не против соблазнять служанок. Я уже делал это ради вас, сделаю и сейчас.
— Если учесть количество служанок в этом доме, то надеюсь, что ты найдешь по крайней мере хорошенькую. Но если с веснушчатыми служанками тебе не повезет, попробуй разговорить какого-нибудь лакея и выведай у него информацию.
— Прошу прощения, Но я не разговариваю с лакеями. Разве что с дворецким. Или с домоправительницей, тем более что мне понадобится ее помощь с вашим гардеробом. Я мог бы поговорить с камердинером Росса, если он будет вежлив, — хотя, смею заметить, он глуп, потому что его хозяин не умеет завязывать галстук. — Бюффон поклонился. — Я немедленно начну свое расследование. Вам помочь надеть смокинг перед тем, как я уйду?
— Нет. Я сам справлюсь.
Бюффон фыркнул:
— Очень хорошо, месье. — Он прошествовал к двери и вышел.
Если в этом замке есть что-нибудь тайное, Бюффон это найдет. Роберт уже давно понял, что слуги знают о делах своих хозяев гораздо больше, чем хозяева о делах слуг.
Сняв халат, Роберт надел смокинг, положил в карман монокль и поправил кружевные манжеты, прежде чем выйти в коридор.
Двенадцать лакеев тут же встали навытяжку.
— Господи, да сколько же вас тут! — Роберт остановился возле самого высокого и посмотрел на него в монокль. — Во всем замке такой большой штат слуг?
— Нет, сэр. Только в этом крыле.
— Как это удобно для всех нас, — пробормотал Роберт, подошел к двери комнаты Мойры и тихо постучал.
Дверь открыла полная служанка маленького роста. Она сделала книксен и, когда Роберт сказал, что он мистер Херст, открыла дверь пошире.
Из глубины комнаты раздался голос Мойры:
— Фиона, спасибо. Можешь идти.
— Ну? И что ты на это скажешь? — Мойра покружилась перед ним. На ней было платье золотистого шелка, с широкой накладной юбкой из кружева поверх основной узкой юбки.
На первый взгляд платье было очень простым, с не слишком большим декольте и с пышными рукавами. Но стоило Мойре пройтись, как под кружевной накладкой становился виден золотистый шелк юбки, облегавший ее стройные ноги.
— По-моему, очень хорошо.
Мойра схватила небольшую сумочку и повесила ее на руку.
— Как прошла твоя персональная экскурсия по замку? — поинтересовался Роберт.
— Очень интересно. У нас не хватило времени побывать везде, но у меня сложилось ясное представление о том, как выглядит основная часть здания. После обеда я нарисую план.
— А как наш хозяин? Он вел себя прилично?
— Не совсем. Но каждый раз, когда я чувствовала себя неловко, я упоминала о твоем умении обращаться с дуэльными пистолетами.
Роберт схватил Мойру за руку и, притянув к себе, посмотрел ей в лицо.