Роуз только вздыхала и выигрывала у него в карты.
На четвертый день море улеглось, ветер унес дождевые тучи, и Александрия ожила, расцвела, засверкала умытыми фасадами домов и глянцевыми листьями деревьев. На улицах возобновилась вечная суета, и Роуз, глядя на нее из окна дома Джеймса, подумала, что станет по ней скучать. По ней – и этим спокойным дням, которые уже ушли в прошлое, сгинули, и никак, никак их не догонишь.
Лорд Уэйнрайт отослал слугу в гавань, и тот, возвратившись, доложил, что «Венто» отплывает с вечерним отливом. В доме поднялась суета, несмотря на то, что к отъезду все давно приготовились. Миссис Браун проверила, все ли в порядке в сундуках, их отослали на пароход, а Джеймс сказал, что не имеет смысла появляться там раньше четырех часов.
– Мы спокойно пообедаем тут и затем поедем, – уверял он.
Однако Роуз не сиделось на месте. Она бродила туда-сюда по гостиной, чем смешила кузена, просматривавшего газеты, и весьма удивляла миссис Браун, не привыкшую к такому беспокойству своей подопечной.
– Когда мы приедем в Португалию, – сказала Роуз, останавливаясь у окна и в сотый раз выглядывая на улицу, – что будем делать?
Джеймс сложил газету – видимо, понял, что почитать ему не удастся. До сих пор они с Роуз почти не разговаривали о планах, однако теперь время пришло.
– Есть несколько путей. Мы можем нанять экипаж и добраться, скажем, до Коимбры. Там вы подождете меня и Кунвара, а мы возьмем лошадей и съездим в горы.
– И вынудите нас скучать? – возмутилась Роуз. – Нет!
– Я не могу заставлять тебя садиться верхом и карабкаться на невоспитанной лошаденке по горным кручам.
– Почему нет?
Этот вопрос явно удивил Джеймса.
– Потому что это не дело для леди.
– Если так, то и не для джентльменов тоже. Я прекрасно езжу верхом.
– А миссис Браун? – Джеймс выразительно посмотрел на компаньонку.
– За меня не беспокойтесь, милорд, – ответствовала та степенно, не отрываясь от шитья, – я езжу верхом еще лучше, чем миледи. Поэтому и могу сопровождать ее повсюду.
– Я восхищен, – засмеялся кузен. – Что ж, тогда не вижу особых препятствий – отправимся за картой все вместе. Только учти, Роуз, если я командую экспедицией, то требую беспрекословного подчинения.
– Хорошо, – промурлыкала она, радуясь, что удалось столь легко с ним договориться.
Джеймс просто такой же, как она, или, как выразилась бы миссис Браун, из того же теста сделан. Ему не в диковинку женщины-путешественницы, кузен привык к тому, что дама может за себя постоять. И Роуз была счастлива: ей не пришлось разочароваться в нем. Если бы Джеймс начал произносить пространную речь о месте женщины у домашнего очага, она, пожалуй, пришибла бы кузена кочергой.
«Венто» оказался намного меньше «Святой Анны», да еще и старше, – похожий на калошу, с толстой несимпатичной трубой, он тем не менее понравился Роуз, любившей старые корабли. Она восторгалась парусниками, их изящными обводами, их стремительностью и смелостью, словно вложенными в дерево, веревки и парусину. Пароходы нравились Роуз меньше, но они были быстроходны, и это главное. Если ты хочешь повидать как можно больше, скорость – немаловажное условие.
Капитану «Венто», высокому костлявому португальцу, не хватало обаяния капитана Лероя, и все же справлялся он достойно. Роуз и Джеймс получили хорошие каюты, разумеется, не самые лучшие, так как билеты приобретали в последний момент, однако это казалось неважным. Если все пойдет как надо, они уплывут в Англию из Порту. Приключение обещало дорогу, обретение цели и путь домой, но Роуз говорила себе, что ничего еще не закончилось.
Когда они под руку поднялись на палубу, чтобы посмотреть, как «Венто» покидает Александрийский порт, Джеймс заметил:
– Отчего-то мне не хочется оставлять этот город.
– Боишься, что он одичает без твоего присмотра? – пошутила Роуз.
– Боюсь, что никогда сюда не вернусь.
Роуз повернулась к нему.
– Джеймс… Я поговорю с бабушкой, хочешь?
– О чем? – хмуро поинтересовался он.
– О тебе. Она все понимает, она ведь… наша семья. Бабушка никогда не станет заставлять тебя что-то делать…
– Несколько дней назад ты говорила совсем другое. – Джеймс крутил плоское кольцо на пальце и на Роуз не смотрел. Чайки вились над кораблем, орали, стремительно резали воздух крыльями. Одна пролетела совсем близко, и Роуз увидела любопытный глаз и крепко прижатые к брюху красные лапы. – Ты уверяла, что я не имею права отказаться от титула.
– С тех пор я стала немного лучше тебя понимать.
– Вряд ли, – сказал он холодно. Роуз собиралась потребовать у него объяснений, но тут совсем рядом раздался изумленный возглас:
– Лорд Уэйнрайт! Не могу поверить! Неужели судьба снова нас свела?
Роуз обернулась и увидела женщину, которая показалась ей смутно знакомой. Джеймс, нацепив любезную улыбку, склонился над протянутой ему рукой в тонкой перчатке.
– Леди Каррингтон! Какими судьбами?
– Миледи, – кивнула Роуз. Она вспомнила, где видела эту женщину: именно благодаря ей в ресторане Ахмеда выяснилось, что симпатичный попутчик Джеймс Рамзи – на самом деле кузен Александр.
– Нам с Оливером надоело александрийское общество, – сообщила леди Каррингтон, очаровательно улыбаясь. Роуз отметила и прекрасный изгиб губ, тронутых помадой, и нежный взгляд, направленный на Джеймса, и тонкость рук, и прекрасно сидящее голубое платье. – Мы решили проехаться до Лиссабона, а там, возможно, совершить небольшое путешествие по стране. Тут становится слишком жарко, а в Португалии, говорят, в это время года климат чудо как хорош! А вы?
– Представьте, мы тоже направляемся в Лиссабон. У нас с кузиной дела в Португалии.
– Как интересно! – живо воскликнула леди Каррингтон. – Брат будет в восторге, когда вас увидит! Ах, вот и он! Оливер, Оливер! Смотри, кто плывет с нами на одном корабле!
Роуз обернулась, чтобы посмотреть на подошедшего к ним джентльмена, и невольно подумала: «Как странно, что она его сестра».
Оливер Каррингтон совершенно не походил на свою ближайшую родственницу: она отличалась миниатюрностью и изяществом, он же оказался чуть ниже Джеймса, зато в плечах, должно быть, вдвое шире. Но сшитый на заказ костюм сидел на нем так хорошо, подчеркивая все достоинства мощной фигуры, что Роуз невольно залюбовалась лордом Каррингтоном. Этот человек определенно притягивал взгляды, и она ненамеренно сравнила его с Джеймсом, который при выдающейся внешности предпочитал держаться в тени. Как кузен однажды сказал о себе? Нелюдим?..
Спохватившись, Роуз протянула новому попутчику руку.
– Это моя кузина, леди Шелдон, – произнес Джеймс.
– Приятно познакомиться, лорд Каррингтон.
– Очарован. – Он поцеловал ей руку и тут же отпустил. – Диана, а ты утверждала, что путешествие окажется скучным!
Диана, подумала Роуз. Конечно же. Как ее еще могут звать?
– Ты мне до смерти надоел, братец, а лорд Уэйнрайт – прекрасный собеседник, и, думаю, его кузина тоже. – Леди Каррингтон тепло улыбнулась Роуз, и та устыдилась своих горьких мыслей. Не годится ревновать Джеймса к этой мимолетной красотке, пусть она и смотрит на него так, словно хочет съесть на ужин под соусом бешамель.
– Великолепно! Теперь нам точно скучать не придется. – Голос у лорда Каррингтона лился медленно и густо, будто гречишный мед. – Я досадовал на отсутствие приличного общества – остальные тут сплошь португальцы, Уэйнрайт. Можете ли вы мне поверить?
– Могу, так как этот корабль идет в Лиссабон, – улыбнулся кузен.
– И якорь бросили в такие воды, где многие проходят корабли! – процитировал лорд Каррингтон. – Никогда не случалось бывать в Лиссабоне. Ну а вы?
– Мы проедемся по стране, – уклончиво ответил Джеймс.
– Расширяете кругозор, лорд Уэйнрайт? – поинтересовалась Диана.
– У меня есть цель, однако новые впечатления тоже не помешают.
Лорд Каррингтон усмехнулся.
– Диана, не будь неучтивой. Возможно, вы и ваша кузина согласитесь отужинать с нами за одним столиком, Уэйнрайт? – Он посмотрел на Роуз с глубоким любопытством. – Мы с сестрой будем счастливы.
Кузен тоже взглянул на Роуз, и та кивнула.
– Мы рады принять приглашение, – сказал Джеймс.
– Прекрасно! Тогда мы увидимся с вами вечером. А сейчас нам нужно отдохнуть. Идем, Диана.
– Я не могу дождаться, – сказала леди Каррингтон, посмотрев на Джеймса, и ушла вместе с братом. Роуз проводила парочку взглядом.
– Ты давно с ними знаком?
– Около четырех лет, когда… – Кузен помолчал, и Роуз не понравилось это молчание. Иногда Джеймс запинался в совершенно обычных фразах, и она полагала, что он далеко еще не все рассказал ей о себе. – Меня долго не было в Александрии. Я приехал и получил приглашение на похороны. Один старый знакомый умер, я не мог не пойти. Там я встретил Каррингтонов, и мы разговорились. Иногда я приезжал к ним. Но так как я терпеть не могу общество, то наши встречи сводились в основном к беседам за чаем.
– Они так не похожи, – заметила Роуз.
– Как и мы с тобой.
– Но они ведь родственники по крови?
– Да, Диана – родная сестра Оливера. Это хорошая семья, живущая в Египте уже второе поколение. Местная аристократия. С ними приятно общаться.
– Чем они занимаются?
– Живут. – Джеймс пожал плечами. – Лорд Каррингтон интересуется археологией, как и многие здесь, но в меру. Леди Каррингтон дает балы, устраивает пикники, занимается благотворительностью.
– Она очень красивая. И… – Роуз не знала, как спросить, чтобы вопрос не прозвучал неловко.
– Она не замужем, да. – Джеймс все понял верно. – Лорд Каррингтон – весьма суровый опекун сестры, а Диана очень разборчива. Брат пообещал ей, что она выйдет замуж только по любви, и достойный претендент на ее руку и сердце пока не нашелся. – Кузен усмехнулся. – Еще несколько лет, и подыскать хорошую партию станет сложно.
– Леди Каррингтон, кажется, нравишься ты.
– Роуз, я нравлюсь многим женщинам. Это не повод на них жениться.
Прозвучало высокомерно и довольно цинично, и в другое время Роуз непременно поддела бы кузена, но сейчас было отрадно слышать такие слова. Точно у нее самой имелись какие-то надежды, точно это ее Джеймс собирался повести под венец. Такого не случится никогда, никогда, никогда. Кузен может выбирать любых женщин. Надо уже это запомнить.
– И все-таки мне жаль, что они плывут с нами на одном корабле, – вдруг произнес Джеймс. – Теперь мы должны будем разделять их общество.
– Тебя это не устраивает?
– Я предпочел бы проводить время только с тобой.
Такое признание порадовало Роуз.
– Мы можем играть в карты в моей каюте.
– Под присмотром миссис Браун, конечно же. – Он хмыкнул. – Я-то говорил о долгих прогулках по палубе, когда мы вроде бы на виду, но никому нет до нас никакого дела. А теперь придется говорить с Каррингтонами. Не спорю, они приятные люди, и все же…
– И все же я с тобой согласна.
Улыбнувшись, он на мгновение прикоснулся к ее руке.
– Я рад, что мы одинаково мыслим.
Из-за недавней бури море все еще оставалось неспокойным, и корабль сильно качало. Столовая, небольшая, но уютная, наполнилась запахами еды. Из-за качки немногие пассажиры решились на ужин. Но столик посреди залы, который заняли четверо путешественников, не пустовал. Пускай вино норовило выплеснуться из бокалов, а столовые приборы – уехать со скатерти на пол, это никому не мешало.
Джеймс оказался прав. Общество Каррингтонов не было навязчивым, и неприятным оно также не было, и все-таки неожиданные попутчики казались лишними. Разговор вертелся вокруг происшествий в Александрии. Конечно, Диана упомянула взрыв, и Роуз внимательно слушала, что скажет Джеймс. Ничего, кроме общих сожалений о произошедшем, он не произнес – а значит, не хотел, чтобы кто-то знал об их участии в этой истории. Роуз больше помалкивала, хотя лорд Каррингтон изо всех сил пытался ее развлечь.
– Вы приехали погостить к своему кузену, леди Шелдон?
– Я давно не видела Александра, – улыбнулась Роуз. – И решила, что это упущение надо исправить. После смерти мужа я нечасто остаюсь в Англии надолго.
– Мои соболезнования, – искренне произнес лорд Каррингтон. Роуз с раскаянием подумала, что зря относится к нему предвзято, ведь присутствие брата и сестры на корабле – чистая случайность, а люди они хорошие, иначе бы Джеймс вовсе не общался с ними.
Роуз уже поняла, насколько сильно кузен ограничивает круг людей, которым вообще позволяет зайти дальше мимолетного знакомства. Он вел себя как милый и общительный джентльмен на «Святой Анне», смешил пассажиров, только теперь Роуз знала, что это стоит ему определенных усилий. Джеймс – по натуре своей одиночка, он не нуждается в обществе других людей, чтобы чувствовать себя прекрасно. То, что Каррингтоны входили в этот замкнутый круг общения, говорило в их пользу.
Джеймс выглядел оживленным, хотя почему-то морщился иногда и подносил пальцы к виску, но тут же опускал руку. Роуз внимательно следила за ним: вот он повторил движение, снова, снова… Дождавшись, пока Диана заговорит с официантом, подошедшим к столику, и лорд Каррингтон отвлечется тоже, Роуз тихо спросила у кузена:
– У тебя болит голова?
– После того взрыва – часто, – шепнул он в ответ. – Нужно время, чтобы последствия миновали.
Ей нравилось, что он теперь отвечает на вопросы прямо, и, хотя ни до чего действительно серьезного, вроде разговора в каирском переулке, не доходило, Роуз ощущала, как между нею и Джеймсом возникает уже совсем другое доверие – доверие заговорщиков, доверие неслучайных преступников.
Не приснился же ей тот поцелуй.
– Возможно, тебе стоит уйти к себе?
– Это будет невежливо.
И он досидел до конца ужина, даже говорил комплименты дамам, только смеялся тише и иногда морщился.
Когда распрощались с Каррингтонами, Роуз дошла вместе с Джеймсом до его каюты. Они остановились рядом у двери, в свете покачивающегося фонаря, от которого тянулись по палубе длинные тени. Море шумело, плескало в борт пологой волной, и «Венто» тяжело переваливался с боку на бок. Роуз слышала шаги в конце палубы и характерные звуки: кого-то тошнило, кто-то перегибался через борт, мучимый морской болезнью. Не упал бы, подумала она отрешенно.
– Возможно, тебе следует провести в своей каюте все время плавания? – предложила Роуз, вглядываясь в тени под глазами Джеймса. – Ты выглядишь утомленным.
– Мне немного сильнее досталось, чем тебе, – объяснил он, – и я рад этому.
– Если бы не бортик…
– Да. Но будет неправильно так поступить с тобой и с Каррингтонами. Они так обрадовались нашему присутствию…
– Джеймс, я беспокоюсь о тебе.
Он взял ее руку – сейчас Роуз была без перчаток – и коснулся губами ладони. Теплое, запоминающееся прикосновение, которое она поймала, как бабочку.
– Мне приятно это слышать. Я тоже беспокоюсь о тебе.
– Почему?
Он ответил после долгого молчания:
– Не хотелось бы причинить тебе боль, но, кажется, это неизбежно…
– Джеймс!
– Неизбежно и взаимно. – Он отпустил ее руку. – Отправляйся спать, Роуз. Если я капитан этой экспедиции, ты должна мне подчиняться, помнишь? – И добавил еле слышно: – Не беспокойся. Мы с тобою умеем выживать, не так ли?
Он подождал, пока Роуз войдет в свою каюту, и только тогда открыл дверь своей.
Миссис Браун при свете лампы читала Библию, желтые пятна прыгали по страницам.
– Ужин прошел хорошо, миледи?
– Да, – ответила Роуз рассеянно. – Очень хорошо… Миссис Браун, где наша настойка от головной боли?
– Для вас, миледи?
– Для Джеймса. – Я смешаю настойку и отнесу.
– Миледи…
– Да?
– Вы ведь будете благоразумны?
Глядя в ее спокойное лицо, Роуз кивнула:
– Я постараюсь, миссис Браун.
Глава 16
На следующий день море улеглось, и дальнейшее плавание проходило так, как и положено в этих широтах: веселое солнце на ярко-голубом небе, легкая дымка в вышине, хорошенькие белые барашки на низких волнах и неповторимый запах корабля. «Венто» шел по Средиземному морю, собирался сделать остановку на Мальте и потом, через море Альборан, пройти Гибралтар. Звонкие названия казались старинными монетами, которые перебираешь, когда хочется вспомнить прошлое.
Роуз, Джеймс и Каррингтоны много времени проводили на свежем воздухе, сидя в креслах на палубе и беседуя на разные темы. К концу второго дня Роуз начала подозревать, что Оливер всерьез заинтересовался ею. Этот громадный, сильный мужчина, хотя и умел вести светскую беседу по всем правилам, иногда становился неуклюж в словах, и с губ его срывались фразы-предатели. По ним опытная в таких делах женщина определяет, что нравится мужчине, что он не против совместных прогулок или приглашений на чай. Но нестандартность обстановки, замкнутый пароходный мирок не предполагали развития отношений так, как это, несомненно, случилось бы в Англии – и, увы, не с Роуз. Она оставалась неизменно любезной с лордом Каррингтоном, не поощряла его, не давала несбыточных надежд, вела себя ровно и спокойно – возможно, зря. Александрийский лорд приободрился, размахивал руками, норовил выставить себя в выгодном свете, для чего повествовал о своих деяниях в Египте, – и вызывал этим раздражение Роуз и еле заметную усмешку Джеймса.
Кузен же подвергся нешуточной атаке леди Каррингтон; казалось, прекрасная Диана всерьез решила его захомутать. Может, такой стиль поведения и являлся нормальным в среде александрийской аристократии, Роуз слишком мало пробыла в этом городе, чтобы судить. Но для английской женщины в Диане оказалось всего многовато: красоты, сообразительности, шарма. Особым умом она не блистала, однако умела подать себя так, что вызывала восхищение мужчин. Остальные пассажиры смотрели на леди Каррингтон с неприкрытым обожанием и едва удостаивали взглядом Роуз. Это ее скорее забавляло – в центре внимания она не любила находиться никогда, – только вот все чаще Джеймс улыбался Диане, все чаще поворачивался к ней для разговора, и Роуз не могла не признать, что они великолепно смотрятся рядом.