К тому времени, из–за бретонских холодов, я уже надел теплую фланелевую рубашку, замотался под воротником шарфиком, небритый, упаковал дурацкую шляпу назад в чемодан, закрыл его опять с помощью зубов, и теперь, с обратным билетом Эйр Франс до флоридской Тампы, я во всеоружии как какая–нибудь толстушка в старом Уинн Дикси, Боже ты мой милосердный.
37
Посреди ночи, кстати говоря, во время моих восторгов перебивами света и тьмы [94] , какой–то ненормальный похотливец лет 28–ми сел в вагон вместе с 11–летней девочкой, с упованием забрался к ней в купе для раненых, и я слышал как он орал там несколько часов пока она не обломала его заснув на своем сиденье одна – La Muse de la Département и Le Provinçial à Paris с разницей в несколько лет, О Бальзак, О и Набоков тоже…
(«Муза департамента» и «Провинциал в Париже») (А чего еще можно ожидать, если принц бретонский едет в соседнем купе?)
38
Вот мы и в Париже. Все кончилось. И уже никакие события парижской жизни меня не интересуют вообще. Когда я выхожу с чемоданом в руках, на меня наседает таксист. «Мне в Орли!» говорю я.
«Поехали!»
«Но сперва мне надо выпить пива и коньяку в баре напротив!»
«Извините, времени нет!» и он поворачивается к другим клиентам зазывая их, и я понимаю что если хочу сегодня оказаться дома, во Флориде воскресного вечера, мне необходим какой–нибудь скакун, так что я говорю:
«Окей. Bon, allons»
Он хватается за мой чемодан и отволакивает его к машине, ждущей у туманной мостовой. Парижский таксист с тонкими усиками, он заталкивает двух женщин с ребенком на руках на заднее сиденье своего экипажа, пихая одновременно их сумки в багажник. Какой–то привокзальный братан запихивает также и мой чемодан, и просит 3 или 5 франков, не помню точно. Я смотрю на таксиста как бы спрашивая «На переднее?» и он кивает мне «Ага».
Я говорю себе «Еще один носатый паршивец со этим своим Paris est pourri дерьмом, ему безразлично хоть ты собственную бабушку на углях поджаривай, лишь бы удалось заполучить ее сережки и может еще золотые зубы в придачу»
Сев на переднее сиденье этой маленькой спортивной машины, я тщетно пытаюсь найти в дверце пепельницу. Он вытаскивает чудной конструкции пепельницу из своего приборного щитка, с улыбкой. Потом, пробираясь шестисторонними сплетениями перекрестка этого Тулуз–Лотрека–много–шума–много–треска, он оборачивается к дамам: «Милая девчушка! Сколько ей?»
«Ой, всего семь месяцев»
«Много у вас таких еще?»
«Двое»
«И это ваша, э–э, мама?»
«Нет, тетя»
«Я так и подумал, конечно, она на вас и не похожа, ну что за ерунду я говорю – В любом случае, какой очаровательный ребенок, о матери уж и говорить нечего, а тетушка так просто гордость всей Оверни!»
«А как вы догадались что мы овернцы?»
«Шестое чувство, знаете ли, шестое чувство, такой уж я догадливый! А у тебя как дела, приятель, куда едешь–то?»
«Я?» говорю я с остаточной бретонской мрачностью. «Во Флориду еду» (à Floride).
«Эх, должно быть красиво там! И вы, уважаемая тетушка, у вас сколько детей?»
«Ох – семеро»
«Ай–ай, почти можно сказать многовато. А с меньшой–то возни много?»
«Да нет – не особо»
«Ну, значит, повезло вам. Вот как все здорово, честное слово», закладывая на скорости 70 миль в час вираж вокруг церкви Сен–Шапель, где, как я уже говорил, хранится кусочек Креста Животворящего, положенный туда Святым Людовиком Французским, королем Людовиком 9–м, и я говорю: «Так это и есть Сен–Шапель? Хотелось бы мне на нее посмотреть»
«Дамы», обращается он к заднему сиденью, «а вы куда направляетесь? Ах да, вокзал Сен–Лазер, да, вот мы и на месте – Еще минуточку» — Вжжик «Приехали», и он выпрыгивает наружу, оставляя меня, ошарашенного, с моим билетом в руках, сидеть на переднем сиденье, и рывком вытягивает их чемоданы, свистком подзывает носильщика, дав им время половчей приладить ребенка и все такое, и прыгает назад в машину, в которой мы остались одни, говоря: «Орли, так?»
«Ага, mais, но, мсье, мне бы стаканчик пива на дорогу»
«Ну–у – это ж займет у меня десять минут»
«Десять минут это не так уж и долго»
Он серьезно смотрит на меня.
«Ладно, я мог бы остановиться в одном кафе тут по пути, с удобной парковкой, а ты давай поскорей, а то это ж суббота утром, мне работать надо, эх, жизнь»
«Может выпьешь со мной?»
Вжжик.
«Это здесь. Выходим»
Мы выскакиваем из машины, бежим в это кафе под зарядившим уже дождиком, ныряем внутрь и заказываем два пива. Я говорю ему:
«Если ты так уж спешишь, я покажу тебе как выдуть стакан за один пробульк!»
«Да нет, не надо», говорит он печально, «минутка у нас найдется».
Внезапно он мне напоминает Фурнье, того игрока в Бресте.
Он говорит мне как его зовут, овернское имя, а я называю ему свое, бретонское.
Когда я чувствую что ему уже не терпится, я открываю рот и даю полбутылке пива разом проскользнуть внутрь, этой штуковине я научился в обществе Фи–Гамма–Бетта [95] , теперь оказывается что не зря (поднимаешь бутылку и опрокидываешь ее в себя, отказавшись от кружки, а еще я был членом их футбольной команды), и будто гангстеры ограбившие банк мы прыгаем в машину и ВЖЖЖИК! мчимся по блестящей от дождя автостраде делая 90 миль в час в Орли, он рассказывает как быстро мы едем, а я смотрю в окно и думаю о том что мчусь на этой крейсерской скорости к следующему бару в Техасе.
Мы говорим о политике, об убийствах, свадьбах, знаменитостях, и когда мы приезжаем в Орли он выдергивает мой чемодан из багажника, я плачу ему, а потом он прыгает назад и говорит (по–французски): «Не хотелось бы повторяться, но сегодня, в субботу, я работаю чтобы помочь своей жене и ребятишкам – И я слышал что ты мне рассказывал о квебекских семьях, в которых по двадцать–двадцать пять детей, это слишком уж много, слишком – У меня их всего двое – Но, работа, да, это уж точно, штука такая, такая вот как ты говоришь, штуковина, ну, по любому, спасибо, доброе у тебя сердце, держись его, а я поехал»
«Adieu, мсье Раймон Байе», говорю я.
Тот самый подаривший мне сатори таксист с первой страницы.
И когда говорит Господь «Я есмь», мы забываем почему же были мы некогда с Ним разлучены.
Короткое послесловие переводчика.
Большое спасибо тем кто помог расшифровывать керуакизмы – Dennis Cardwell, Dave Moore, Sloy, Horst Spandler, Hawker, Diane deRooij и многим другим в сетевом Beat University. А также Леше Белкину, за текст песни Foggy Dew.
[1] Понятно?
[2] Магдалина будет по–французски Madelaine (Мадлен).
[3] Бакминстер (не Бакмастер!) Фюллер, знаменитый американский архитектор, придумавший много новых форм, в том числе и геодезическую вышку, по форме напоминающую Эйфелеву башню. А еще он был большой чудак, известный своими закидонами. Бакмастер же получился, возможно, от Стальной Корпорации Бакмастер в Огайо, тоже более–менее в тему, вот и перемешалось все в керуаковской голове.
[4] Переводческое жульничество. В оригинале:
«How can I go into such detail about toilet matters. She really made me blush at one point. I shoulda told her to stick her head in the «poizette» (that`s old French for the toilette) but of course she was too delightful for words.»
Если переводить это дословно:
« Как могу я передать все подробности наших делишек в туалетной комнате. В какой–то момент она по–настоящему заставила меня покраснеть. Я должен был сказать ей засунуть голову в «poizette» (так на старофранцузском будет «туалет»), но конечно же она была слишком восхитительна для таких слов»
Такое описание показалось мне уж больно некеруаковским, скорее на Берроуза похоже, любившего посмаковать всякую дрянь, и я горестно завопил американам, помогите найти какой–то подтекст. Вот что написала мне Sloy:
«в веселом изумлении вспоминая и описывая этот случай (и не находя для этого слов), он думает что должен был бы «сказать ей засунуть голову в «poizette»», что означает: «тормозни–ка немного, остынь»
К сожалению, заставить эту фразу зазвучать по–русски как «остынь» я не в силах («Эй, подруга, не кипятись, засунь–ка лучше башку в унитаз!», представляете?). Поэтому так как получилось.
Но также и сам факт что они любили друг друга в туалете не так уж и очевиден. Как написал Билл Гарген, «в пуританской Америке 50–х зайти в туалет или заняться любовью – это два действия, которые совершались втайне и не должны были быть предметом широкого обсуждения, считаясь «грязным занятием» Так что, я думаю, перевод должен отразить эту идею – ему было трудно говорить о чем–то настолько грязном, как его сексуальные эскапады». Но тут он по–моему перемудрил.
[5] Книга снобов (фр.)
[6] Ну да (фр.)
[7] А вот и неправда. Если имеется ввиду название бара. La Gentilhommiére – это по–французски бар Благородного Господина (т.е. дворянина). А если это про прекрасную встреченную там блондинку, то тогда конечно все срастается.
«… и мне кажется сейчас запросто могут появится парочка хихикающих бродяг Дхармы, или один в лохмотьях стоящий возле козлорогого пня и с метлой в руке, а другой с гусиным пером, сочиняющий стихи о Братьях Линь, Посмеивающихся в Тумане — примерно такие, «Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»
«Ши–Те, вымыл ли ты утром пол в своей кухне?»
«Хань–Шань, в чем смысл пустоты?»
«Ши–Те, вымыл ли ты — Ши–Те, вымыл ли ты?»
«Хе хе хе хе».
«Почему ты смеешься, Ши–Те?»
«Потому что мой пол вымыт».
«В чем же тогда смысл пустоты?»
Ши–Те хватает свою метлу и начинает мести пустоту…»
[17] Генеалогическая история некоторых выдающихся бретонских семейств, с изображениями
их гербов и оружия.
[19] Странно что Керуак вспомнил про Фитцвильямсов – это довольно второстепенные исторические персонажи, я с трудом отыскал упоминания про двух из них в Колумбийской Энциклопедии. Один из них в 16 веке был в Ирландии правителем от лица британской короны, причем довольно плохим, другой уже в 18–м был тоже назначен правителем, но очень быстро отозван за симпатии к католикам.
Так что скорее всего энциклопедические Фитцвильямсы тут не причем, а просто (учитывая тем более что «joust» это не сражение, а скорее рыцарский турнир) имя это звучит для американского уха как название какого–нибудь ирландского рода (вроде как для ударенных «горцем» по голове русских телезрителей имя МакЛауд).
[20] Дольмены – древние кельтские постройки, чаще всего могильники. Из энциклопедии – «Дольмен (от бретон. tol — стол и men — камень), мегалитическое сооружение в виде большого каменного ящика, накрытого плоской плитой. Распространены в приморских районах Европы, Азии и Сев. Африки.
[21] Тут похоже стоит пояснить историю с Корнуоллом, чтоб путаницы не было. Корнуолл – это полуостров на юго–западе Великобритании, здесь жили кельты–корнийцы и корнийский язык назывался кернуак, мертвый с начала 19 века. Кельты, помимо Ирландии и Шотландии жили еще и в Бретани (откуда родом семья Керуака, бретонский язык больше всего близок к корнийскому), испанской Галисии, юге Италии и еще много где.
[22] В корнийском и бретонском языках большинство названий городков и деревень начинается со слога «кер» («дом, место» по–бретонски).
[23] А в Бретани вот есть область Корнуэль (Cornouialles), почти Корнуолл (Cornwall), что тоже доказывает близость бретонцев и корнийцев.
[24] Питер Селлерс – известный в те года актер–комик. В сериале «Розовая пантера» получал по жбану очень часто.
[25] Янсенизм, течение в католицизме, начало которому положил нидерландский богослов 17 в. Янсений (Jansenius). Распространился главным образом во Франции (центр — Пор–Руаяль)
[26] Закуски.
[27] В оригинале «and too expensive for anything so avid as quick simple break of fast». Во первых, «avid» значит «жадный», а не «обычный», а «break of fast» я поначалу вообще не понял. Пришлось пожаловаться. Вот что написал Деннис Кардвелл:
«Завтрак (breakfast) дословно значит «прекращение ночного поста (breaking the fast of the night… fasting = not eating). А вот «avid» у меня в голове никак не устаканивается, потому что значит «очень жадный». Или на старофранцузском «стремление, сильное желание». В том контексте в каком его употребил Джек, я этого не понимаю. Думаю, что он имел ввиду «обычный, обыденный» вместо «жадный»… но кто его знает???»
Присоединяюсь к последнему высказыванию. Но очень жаль что передать словесную завитушку breakfast = break of fast по–русски невозможно.
[28] Три франка пятьдесят.
[29] В оригинале почему–то по–немецки mit wine.
[30] Для русского уха разницы все равно никакой считай нету, так что не берите в голову. Кстати, русский акцент видимо похож на квебекский, поэтому русских во Франции частенько спрашивают, не «квебекуа» ли вы, мсье.
[31] Король – roi (руа).
[32] Колесо.
[33] Шею.
[34] … he wouldn`t have invited you to the Versailles dance but given you a roué with a hood over his head to deal with your impertinent cou, or coup, and couped it right off and recouped you nothing but loss.
Тут французское cou рифмуется с французским coup (удар), потом от этого coup делается несуществующий английский глагол couped (рубил), который в свою очередь рифмуется с существующим английским глаголом recouped (возместил) («и не возместил бы ничего, оставил одну потерю», вот как должна бы звучать концовка). Ага, забыл, вначале со всем этим безобразием рифмуется еще и roué. Так что не ругайте меня пожалуйста что плохо перевел.
[35] let loose blasts and pataraffes of chalivarie French.
[36] Джонни Харт автор мультика про первобытную пещерную жизнь. Там было много таких мультяшных звуковых эффектов (типа ZANG! ZAK!) ударов грома, перепалок пещерных жителей и т.д. А муравьед это периодически появляющийся в мультике персонаж.
[37] Хорошо!
[38] Кануки – в Штатах и англоязычной Канаде так зовут квебекцев.
[39] «Тишина в Липсе».
[40] По–французски Grande Bretagne – Великобритания, а просто Bretagne – Бретань.
[41] На самом деле была непереводимая на русский фраза:
«… and she wouldna cared. (Wouldn`t have cared, but I shorten things, after that great poet Robert Burns).»
Здесь он поправляется на литературный язык wouldn`t have вместо негритянского wouldna.
[42] Ближайшее по звучанию и по смыслу слово – это «calvaire», означающее что–то вроде «распятие Господне» на вышедшем из употребления французском, а «calvert», видимо, это уже по–квебекски.
[43] Добрый день, мой отец.
[44] В оригинале «dark, shall we say swart, or schwartz». «Schwarz» – «черный» по–немецки, похоже звучащее английское «swart»=«swarthy» – смуглый, темный.
[45] Так, похоже без сноски о Паскале не обойтись.
Паскаль (Pascal) Блез (1623–62), французский математик, физик, религиозный философ и писатель. …. Сблизившись с представителями янсенизма, с 1655 вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) — шедевре французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубликованы в 1669) Паскаль развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством (человек — «мыслящий тростник»). Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Энциклопедия Кирилла и Мефодия)
[46] Разные смешные французские штучки получаются. Например, Шансэкре (Champsecret) – секретное поле.
[47] Commissaire – не только комиссар полиции, на и вообще человек занимающий какую–то должность. Тут, видимо, проводник. Все прямо как у нас!
[48] Плохой перевод, в котором все словесные игрушки пропали и мало чего дается взамен.
«He disappeared into the night like a Céline character but what`s the use of similes when discussing a gentleman`s departure, and high as a noble at that, but not as drunk as me».
Тут обыгрываются две вещи:
· ‘high as a noble» «пьян как благородный (дворянин)». Фамилия Нобле (Noblet) имеет этот же «благородный» корень.
· А еще есть такое выражение «high as a kite» – вдребадан пьян (дословно – «пьян как коршун»).
В общем, получается:
Нобле пьян «as a noble», но не так круто как Керуак, который, судя по всему, уже «as a kite».
[49] Финистер – название области около Бреста.
[50] Кондуктор делает упор на парижское «р–р», а Керуак – на старое бретонское название.
[51] Little Prince – Little Prick.
[52] Совершенно точно.
[53] Позвякивающих.
[54] Quére – Québec.
[55] Презрение.
[56] На самом деле in the foggy foggy foggy dew (по туманной туманной туманной росе). Цитата из известной ирландской песни, о том как батальоны повстанцев против гадов–англичан в полной тишине входят в город (Дублин), а единственные звуки, слышные в это зловещее утро — это колокол, разносящийся в утреннем тумане (или по утренней росе), и так далее, и так далее…
[57] Кимбры – германское племя, предположительно родом из Ютландии, которое вторглось в Северную Италию и было разбито римлянами.
[58] Уоллейс Бири – киноактер, играл гадов всяких.
[59] Не совсем понятно, зачем сюда приплетен был Рейх – австрийский, потом американский психиатр и биофизик, разработавший вымороченную систему спасения человечества от неврозов, психических и социальных. По ходу дела он в своих экспериментах употреблял наркотики, поэтому был посажен на два года. Может, под «рейховским щитом» Керуак имеет ввиду что был просто пьян сильно.
[60] Если кому интересно, как это звучит на самом деле:
Crazy as that racoon in Big Sur Woods, or the sandpiper thereof, or any Olsky–Polsky Sky Bum, or Route 66 Silly Elephant Eggplant Sycophant and with more to come.
[61] Словесная перекличка: Falstaff – Фальстаф, false stuff – дешевка, обман.
[62] В колледже Керуак был футболистом.
[63] Aide–de–camp – адъютант.
[64] По–английски лучше: «with portfolio full of port and folios» – port+folios=portfolio. К тому же folio кроме редко употребляемого значения «книга» очень напоминает французское la folie (безумие).