Должно быть, именно напоминание о семейных раздорах стерло улыбку с лица Салины, но ненадолго. Она взяла Ральфа под руку и, улыбаясь, повела к дороге.
– Ральф, я не единственная дочь. Мы, Кодрингтоны, так легко вас не отпустим! Нас тут целое племя – четверо, и все девочки.
Салина остановилась, приподняла шляпку, прикрывая глаза от солнца, и посмотрела на извилистую заросшую тропу, которая петляла по саванне.
– Я пошла вперед, чтобы предупредить вас, и, кажется, успела как раз вовремя!
По тропе к ним бежали со всех ног три маленькие фигурки, отталкивая друг друга. Еле слышный восторженный писк становился все громче; длинные волосы развевались; выцветшие штопаные-перештопаные юбки взлетали выше колен, открывая голые ноги; покрытые веснушками лица раскраснелись, искаженные от натуги, возбуждения и укоризны.
– Салина! Ты обещала подождать!
Они неслись прямо на Ральфа, за руку которого держалась прелестная белокурая девочка.
– Господи! – снова прошептал Ральф.
Салина сжала его локоть.
– Вы уже второй раз поминаете имя Божие всуе. Пожалуйста, не делайте этого.
Так вот чем было вызвано ее недовольство!
– Ой, прошу прощения… – Ральф запоздало вспомнил, что родители Салины – набожные миссионеры. – Я вовсе не хотел… – Он запнулся: то, что подумает о нем эта девочка, вдруг стало для Ральфа важнее всего на свете. – Я больше не буду, обещаю.
– Спасибо, – тихонько ответила она.
Больше ни один из них не успел сказать ни слова: подбежавшие девчушки устроили такую суматоху, словно их не три, а тридцать три, – они прыгали, повизгивали, пытаясь привлечь внимание Ральфа, и выкрикивали обвинения в адрес старшей сестры.
– Салина, ты обманула! Ты сказала…
– Ральф, кузен Ральф! Я Виктория, старшая из близнецов…
– Кузен Ральф, мы молили Бога, чтобы вы поскорее добрались до нас.
Салина хлопнула в ладоши.
– В порядке старшинства! – спокойно заявила она.
– Ты всегда, всегда так говоришь, потому что ты самая старшая!
Не обращая внимания на протесты, Салина положила руку на плечо темноволосой девочке и потянула ее вперед.
– Это Кэтрин. Ей четырнадцать.
– С половиной! Почти пятнадцать, – заявила Кэтрин и тут же превратилась в сдержанную, благовоспитанную леди.
Худенькая, с плоской, как у мальчика, грудью, она казалась сильной и гибкой. Нос и щеки усеяны веснушками; губы полные и чувственные; под густыми черными бровями светились смышленые глаза – такие же зеленые, как у Ральфа. Темные волосы были заплетены в косы, уложенные на макушке, оставляя открытыми маленькие заостренные уши, прижатые к голове.
– Ральф, добро пожаловать в Ками, – ровным тоном сказала она и заученно присела в реверансе, придерживая юбку, сшитую из мешков для муки и выкрашенную в грязно-зеленый цвет; на ткани все еще проступали буквы «Мельницы Кейптауна».
Кэти приподнялась и чмокнула Ральфа, оставив влажное пятнышко на губах. Судя по всему, поцелуй считался принятым в семье приветствием. Ральф с дрожью глянул на горящие нетерпением чумазые мордашки близнецов.
– Меня зовут Виктория, я старшая.
– А меня – Элизабет, но, если вы назовете меня малышкой, кузен Ральф, я вас возненавижу!
– Не болтай глупостей, – сказала Салина.
Элизабет бросилась на шею Ральфу, повисла, ухватившись покрепче, и впечатала в губы поцелуй.
– Я пошутила, Ральф. Я буду тебя любить! – страстно прошептала она. – Всегда!
– Меня! – возмущенно завопила Виктория. – Я старше Лиззи, меня сначала поцелуйте!
* * *Салина шла впереди скользящей походкой, от которой плечи не двигались, а волна бело-золотистых волос лишь слегка колыхалась. Время от времени девушка оборачивалась, чтобы улыбнуться Ральфу, – ничего прекраснее этой улыбки он в жизни не видел.
Близнецы ухватили Ральфа за руки. Они бежали вприпрыжку, чтобы не отставать от него, и без умолку тараторили, выкладывая все, что накопилось за многие недели ожидания приезда кузена. Кэти шла последней, ведя в поводу Тома, – они с первого взгляда пришлись друг другу по душе.
– Ой, какой хорошенький! – воскликнула Кэти, увидев Тома, и поцеловала шелковистую морду.
– У нас нет лошади, – объяснила Виктория. – Папа – служитель Господа, а те, кто служит Господу, слишком бедны, чтобы покупать лошадей.
Они добрели до вершины первого невысокого холма за рекой. Салина остановилась и показала на мелкую впадину впереди:
– Ками!
Все посмотрели на Ральфа, ожидая похвалы.
В гряде гранитных холмов была естественная выемка, где собирались подземные воды, благодаря которым долину покрывала пышная трава.
Точно цыплята под крылом курицы, несколько зданий сгрудились под холмами: аккуратно построенные, крытые желтой травой, с беленными известкой стенами. На крыше самого большого здания гордо возвышался крест.
– Папа и мама построили церковь своими руками. Король Мазила Кася никому не разрешал помогать им, – объяснила Виктория.
– Кто такой король Мазила Кася? – в недоумении спросил Ральф.
– Король Мзиликази, – перевела Салина. – Вики, ты же знаешь, что мама не любит, когда ты дразнишь королей.
Виктория пропустила мимо ушей мягкий упрек старшей сестры и восторженно затрясла руку Ральфа, показывая на отдаленную фигурку в долине.
– Папочка! – хором закричали близнецы. – Это папочка!
Долговязый мистер Кодрингтон работал возле церкви – в огороде, с геометрической точностью разделенном на участки. Даже когда он выпрямился и посмотрел вверх, его плечи оставались сгорбленными. Увидев гостя, он воткнул лопату в землю и зашагал навстречу.
– Ральф! – Кодрингтон стянул пропитанную потом шляпу, обнажив лысую, как у монаха, макушку, окруженную, точно нимбом, остатками шелковистых волос. Сразу стало ясно, от кого Салина унаследовала роскошные белокурые локоны. Несмотря на сгорбленные плечи, ростом он был не ниже Ральфа. На дочерна загоревшем лице светились бледно-голубые глаза – цвета раскаленного от жары летнего неба. Лысая макушка сверкала, будто отполированная.
– Ральф! – повторил мужчина и, вытерев правую руку о штаны, протянул ее юноше. Улыбка его была спокойной и умиротворенной, как у Салины. Взяв протянутую руку, Ральф понял, что в жизни не встречал такого счастливого и довольного всем человека.
– Я Клинтон Кодрингтон. Надо понимать, я прихожусь вам дядей, хотя, видит Бог, я не настолько стар!
– Сэр, я бы узнал вас где угодно! – сказал Ральф.
– Неужели?
– Я читал книги тетушки Робин и всегда восхищался вашими подвигами на флоте.
– Надо же! – Клинтон покачал головой в притворном ужасе. – Я-то думал, что все это осталось далеко в прошлом!
– Вы были одним из самых знаменитых и храбрых офицеров в Капской эскадре! – В глазах Ральфа сияло мальчишеское обожание кумира.
– Боюсь, что изложение событий под пером тетушки Робин слишком уклонилось от курса.
– Папочка – самый храбрый герой на свете! – упрямо заявила Виктория, отпустила руку Ральфа и бросилась к отцу.
Клинтон Кодрингтон подхватил ее на руки.
– А вы, моя юная леди, наверняка отличаетесь самым непредвзятым мнением во всем Матабелеленде! – рассмеялся он.
Сердце Ральфа вдруг кольнула острая ревность: в этой семье царили любовь и глубокая привязанность, а он был здесь чужим. Никогда раньше он не испытывал ничего подобного и даже не подозревал, что в его жизни чего-то не хватает.
Салина почувствовала, что Ральф расстроен, и взяла его за руку вместо Виктории.
– Пойдемте, – сказала она. – Мама ждет. А в нашей семье, как вы скоро поймете, Ральф, в таких случаях лучше поспешить.
Они пошли к церкви через засаженный овощами огород.
– Вы, случайно, не привезли никаких семян? – спросил Клинтон. Ральф покачал головой. – Впрочем, откуда вам было знать? – Клинтон с гордостью показал на плоды своих трудов. – Кукуруза, картофель, бобы и помидоры отлично здесь прижились.
– Урожай мы делим так: одну часть жучкам, две – павианам, три – бушбокам, а последнюю – папеньке, – поддразнила Кэти.
– Нельзя обижать Божьи твари! – Клинтон взъерошил темные волосы дочери.
Ральф с удивлением понял, что эти люди все время целуют и ласкают друг друга – он в жизни не видел ничего подобного.
В тенечке возле стены церкви терпеливо сидели на корточках туземцы – человек двадцать мужчин и женщин всех возрастов: от совершенно седого костлявого старика с глазами, затянутыми молочно-белой пленкой тропической офтальмии, до новорожденного младенца, которого мать прижимала к набухшим от молока грудям, а он истошно вопил от невыносимых колик дизентерии.
Кэтрин привязала Тома возле дверей, и все семейство гуськом вошло в прохладный зал, огражденный от жары снаружи травяной крышей и толстыми глиняными стенами. В церкви пахло самодельным мылом и йодом. Грубо сделанные деревянные скамьи отодвинули в сторону, чтобы освободить место для операционного стола.
За столом работала девушка: она как раз завязала последний узел на повязке и отпустила полуобнаженного пациента, хлопнув его по плечу на прощание. Увидев вошедших, она пошла им навстречу, вытирая руки потрепанной, но чистой тряпицей.
Ральф принял девушку за близнеца Кэти: такая же худенькая, с плоской грудью, хотя и немного выше ростом. Те же каштановые волосы – правда, с русыми прядями; такая же гладкая кожа, выдающиеся вперед нос и подбородок.
Когда девушка подошла поближе, Ральф понял, что ошибся: она наверняка старше Кэти, пожалуй, даже старше Салины, хотя и ненамного.
– Здравствуй, Ральф, – сказала девушка. – Я твоя тетя Робин.
От изумления Ральф чуть снова не помянул Господа, но, чувствуя руку Салины в своей ладони, сдержался.
– Вы так молоды!
– Спасибо! – засмеялась она. – Ты говоришь комплименты куда лучше, чем твой отец!
Робин не сделала попытки поцеловать его, а сразу повернулась к близнецам:
– Так! К вечерне перепишете десять страниц прописей – и чтобы без единой кляксы!
– Ну, мама! Ведь Ральф…
– Две недели я только и слышу про Ральфа! Идите, не то ужинать будете на кухне.
Потом она обратилась к Кэти:
– Ты закончила гладить белье?
– Еще нет, мама. – Кэти последовала за близнецами.
– Салина, ты сегодня печешь хлеб.
– Да, мама.
Они остались втроем в маленькой церкви. Робин окинула племянника профессиональным взглядом.
– Ну что же, сын похож на отца, – наконец высказала она свое мнение. – Впрочем, ничего другого я от Зуги не ожидала.
– Откуда вы знаете о моем приезде? – Ральф задал вопрос, который мучил его с момента встречи с Салиной.
– Дедушка Моффат послал гонца, когда ты вышел из Курумана, потом индуна Ганданг прошел здесь две недели назад, направляясь в крааль Лобенгулы. С ним был его старший сын, а мать Базо – моя старая подруга.
– Понятно.
– В Матабелеленде и шагу нельзя ступить, чтобы об этом все не узнали, – объяснил Клинтон.
– Ральф, как поживает отец? Я ужасно расстроилась, услышав о смерти Алетты. Твоя мать была чудесной женщиной, очень доброй и милой. Я написала Зуге письмо, но он так и не ответил.
Робин, похоже, решила наверстать упущенное и задавала дотошные вопросы, стараясь за десять минут выведать обо всем, что произошло за десять лет. Клинтон извинился и оставил их наедине, вернувшись к работе на огороде.
Ральф послушно отвечал, одновременно присматриваясь к тетушке Робин. Первое впечатление оказалось неверным: несмотря на внешнюю молодость, она вовсе не ребенок. Теперь Ральф понял, как эта волевая женщина сумела достичь невозможного. Выдав себя за мужчину, она поступила в знаменитую лондонскую больницу, которая никогда бы не приняла на учебу женщину. Робин, переодевшись в мужской костюм, посещала занятия и в двадцать один год получила диплом врача. Когда обнаружилось, что женщина вторглась в область, принадлежавшую исключительно мужчинам, разразился скандал, который потряс всю Англию.
Затем Робин поехала вместе с Зугой в Африку – в качестве равноправного партнера в экспедиции, направленной на поиски их отца, Фуллера Баллантайна, который исчез в неисследованных глубинах континента за восемь лет до того. Когда они с Зугой рассорились, не сойдясь во мнениях относительно проведения экспедиции, Робин продолжила путь одна – одинокая белая женщина в сопровождении примитивных черных дикарей – и достигла главной цели своими силами.
Книга «Африка в моем сердце», описывающая это путешествие, стала сенсацией и разошлась тиражом почти в четверть миллиона экземпляров – в три раза больше, чем «Одиссея охотника» Зуги, которая вышла на полгода позже. Весь гонорар за книгу Робин отдала Лондонскому миссионерскому обществу. Эта уважаемая организация с восторгом приняла благотворительный взнос, восстановила Робин в качестве представителя общества и одобрила ее назначение главой миссии в Матабелеленде, а заодно присвоила Клинтону звание помощника. Две последующие книги не пользовались таким успехом, как первая. В «Больном африканце», практическом исследовании по тропической медицине, содержались смехотворные теории, которые вызвали насмешки собратьев по профессии: Робин осмелилась предположить, что малярия вызывается вовсе не вдыханием вредных ночных миазмов тропических болот, как это было известно еще со времен Гиппократа. «Слепая вера», описывающая жизнь Робин в качестве врача-миссионера, была написана слишком обыденным языком и полна предвзятых рассуждений в защиту туземных племен. Робин полностью приняла взгляды Жан-Жака Руссо, добавив к ним собственные представления. Она откровенно обвиняла всех поселенцев, охотников, старателей и торговцев в несправедливом обращении с благородными дикарями, что пришлось не по душе европейским читателям.
Можно сказать, что скандалы и споры следовали за Робин, как шакалы и гиены следуют за львом, и каждый раз ей припоминали все предыдущие приключения.
Какая приличная женщина-миссионер спровоцирует мужчин на кровавую дуэль из-за нее? Робин Баллантайн сделала именно это.
Какая богобоязненная дама согласится плыть на корабле, принадлежащем известному работорговцу, – причем одна, без сопровождающих? Робин Баллантайн так и поступила.
Кто выберет в мужья человека, которого отдали под трибунал, лишили звания морского офицера и посадили в тюрьму за пиратство и нарушение служебного долга? Робин Кодрингтон, в девичестве Баллантайн.
Какой верноподданный ее величества станет радоваться ужасному поражению британской армии в Исандлване, где сотни британцев погибли от руки дикарей-зулусов, называя это возмездием Господа? Робин Кодрингтон написала именно это в письме в «Ивнинг стандард».
Кому, кроме Робин Кодрингтон, пришло бы в голову написать лорду Кимберли, требуя, чтобы половина прибылей от алмазного прииска, названного его именем, перечислялась Николаасу Ватербуру, правителю Грикваленда?
Только Робин Кодрингтон могла потребовать от Пауля Крюгера, новоизбранного президента маленькой республики Трансвааль, чтобы он вернул Лобенгуле, королю Матабелеленда, земли, лежащие ниже Кашанских гор, откуда отряды буров изгнали его отца, короля Мзиликази.
Робин не отступала ни перед кем. Для нее не было ничего святого, кроме Бога, к которому она относилась скорее как к старшему партнеру в деле управления Африкой.
Враги Робин, а имя им легион, безумно ее ненавидели, тогда как друзья столь же безумно любили. К Робин невозможно было остаться равнодушным: сидя на церковной скамье рядом с тетушкой, Ральф невольно поддался ее очарованию, пока она с пристрастием допрашивала его обо всех подробностях личной и семейной жизни.
– У тебя есть брат. – Похоже, от тети Робин ничего не скроешь. – Джордан, кажется? Расскажи мне о нем. – Это была не просьба, а приказ.
– Джорди – всеобщий любимец, его все обожают.
Ральф в жизни не встречал никого, подобного тетушке Робин. Хотя вряд ли она ему когда-нибудь понравится – уж слишком вспыльчивая. Да, именно вспыльчивая, хотя в ее настойчивости и силе воли сомневаться не приходилось.
Клинтон Кодрингтон вернулся в церковь, когда солнце начало клониться к закату.
– Дорогая, да отпусти же ты беднягу! – Он повернулся к Ральфу. – Ваш фургон прибыл. Я показал погонщику, где можно распрячь волов. Должен сказать, у вас прекрасный погонщик.
– Спать будешь в домике для гостей, – объявила Робин, вставая.
– Кэти взяла из фургона вашу грязную одежду, постирала и выгладила, – продолжал Клинтон.
– Перед вечерней надень чистую рубаху, – велела Робин. – Без тебя мы не начнем службу.
Ральф кисло подумал, что в дороге было куда лучше: он сам решал, когда умываться, что надевать и как проводить вечер. Тем не менее юноша послушно пошел за чистой рубашкой.
Женская часть семейства Кодрингтонов заполнила передний ряд скамей. Клинтон Кодрингтон занял место на кафедре проповедника. Ральф сидел между близнецами: Виктория и Элизабет устроили короткую, но яростную схватку, выясняя, кто из них будет сидеть рядом с кузеном.
Кроме семейства Кодрингтонов, в церкви больше никого не было. Заметив, что Ральф оглядывается, Виктория объяснила громким шепотом:
– Король Бен не позволяет своим подданным приходить в церковь.
– Не король Бен, а король Лобенгула, – мягко поправила сестру Салина.
Хотя вся семья была в сборе, Клинтон не торопился начинать службу: он десять раз терял и снова находил избранный отрывок в молитвеннике и все посматривал в сторону дверей.
На входе вдруг началась суматоха: вошла дородная женщина-матабеле в окружении служанок и рабынь. Она королевским жестом махнула рукой, отпуская прислужниц, и вошла в церковь. Кодрингтоны все как один обернулись назад, и на их лицах засветилась радость.
Прибывшая матрона так величественно плыла по проходу, что не оставалось сомнений в ее высоком происхождении и принадлежности к аристократическим кругам матабеле. На руках и ногах она носила браслеты из чеканной красной меди, а также ожерелья из высоко ценившихся бус сам-сам, которые могли себе позволить только вожди. Накидку из великолепно выделанной кожи украшали перья и кусочки скорлупы страусиных яиц.