Лучший из лучших - Уилбур Смит 30 стр.


– Я пришел с миром, – отозвался Ральф, чувствуя, как перехватило горло.

– Слово «мир» слетает с языка так же легко, как нектарница с цветка.

За спиной Ральфа кто-то пошевелился – Базо вылез из-под фургона.

– Баба! – почтительно произнес Базо и тихонько хлопнул в ладоши на уровне лица. – Я вижу тебя, Баба! Все эти годы солнце было закрыто тучами, но сейчас оно вновь засияло.

Вздрогнув, воин шагнул вперед, и на мгновение ослепительная улыбка расцвела на лице, точно вырезанном из черного дерева. Он спохватился, принял серьезный вид и снова встал во весь рост, однако перья на голове подрагивали и в глазах светился огонь, который не удалось потушить. Продолжая хлопать в ладоши, почтительно склонившийся Базо подошел и опустился на колено.

– Ганданг, сын Мзиликази, твой старший сын Базо приветствует тебя и готов выполнить любой твой приказ.

Ганданг смотрел на сына, забыв обо всем на свете.

– Отец, я прошу твоего благословения.

Ганданг положил ладонь на коротко подстриженную голову молодого человека.

– Благословляю тебя, – тихо сказал он, не отнимая руки, и жест благословения превратился в ласку. Медленно и неохотно Ганданг убрал руку. – Встань, сын мой.

Отец с сыном посмотрели друг другу в глаза – Базо был одного роста с отцом, – потом Ганданг повернулся и махнул щитом, отпуская отряд.

Неподвижные безмолвные воины мгновенно повернули щиты боком – как будто сложился веер, – и кольцо распалось на отдельные группы, которые с невероятной быстротой исчезли в лесу. Через несколько секунд от них и следа не осталось. Только Ганданг и его сын еще стояли на окраине лагеря, но вот и они повернулись и, словно тени колышущихся ветвей, скользнули прочь.

Из-под фургона вылез Исази – обнаженный, не считая выдолбленной тыквочки, прикрывавшей головку пениса. Зулус задумчиво сплюнул в костер.

– Чака был слишком добрым, – сказал он. – Надо было догнать этого предателя Мзиликази и проучить его. Матабеле – выскочки и ублюдки, не умеют себя вести и никого не уважают.

– А зулусский индуна поступил бы с нами точно так же? – спросил Ральф, протягивая руку за рубашкой.

– Нет, – признался Исази. – Он бы наверняка нас всех зарезал. Правда, сделал бы это с большим уважением и вел бы себя не в пример учтивее.

– А теперь что с нами будет? – поинтересовался Ральф.

– Посмотрим, – ответил Исази. – Подождем, пока этот хвастливый щеголь, которому следует носить обруч индуны не на голове, а на шее, как собачий ошейник, решит, что с нами делать. – Исази презрительно сплюнул в костер. – Возможно, ждать придется долго: матабеле думают так же быстро, как хамелеон бегает.

Он залез обратно под фургон и с головой укрылся меховой накидкой.

Ночью костры отряда матабеле светились в долине ниже лагеря Ральфа. Когда капризный ночной ветерок менял направление, снизу доносились мелодичные песни.

На рассвете Базо появился так же беззвучно, как исчез.

– Хеншо, мой отец, Ганданг, индуна Иньяти, призывает тебя на индаба.

Ральфа это покоробило. В ушах зазвучал голос отца: «Мальчик мой, всегда помни, что ты англичанин, а значит, прямой представитель королевы в этих краях».

«Если он хочет меня увидеть, то пусть сам сюда придет», – хотел сказать Ральф, но сдержался.

Ганданг возглавлял отряд в две тысячи воинов, что соответствовало чину генерала. Он был сыном императора и единокровным братом короля, то есть имел титул, равный английскому герцогу. Кроме того, эти земли принадлежали матабеле и Ральф здесь был незваным гостем.

– Скажи отцу, что я сейчас приду.

Он надел чистую рубашку и запасную пару ботинок, начищенных Умфааном, которого он этому научил.

– Ты – Хеншо, сын Бакелы, – сказал Ганданг, сидевший на низеньком стульчике, мастерски вырезанном из цельного куска черного дерева. Ральфу стула не предложили, и пришлось усесться на корточки. – Бакела – настоящий мужчина.

Собравшиеся вокруг воины одобрительно загудели, зашелестев перьями на головных уборах.

– Тшеди, твой прадед, от имени короля даровал тебе проход в Булавайо. Тшеди имеет на это право: он друг Лобенгулы, а до этого был другом Мзиликази.

Доктору Моффату, прадеду Ральфа, матабеле дали имя Тшеди. Юноша промолчал, сообразив, что объяснения предназначались не для него: Ганданг растолковывал воинам причины своего решения.

– Но скажи мне, зачем ты идешь в крааль короля?

– Я пришел посмотреть на прекрасные края, о которых рассказывал мне отец.

– И это все? – спросил Ганданг.

– Нет, я пришел торговать. А если король соблаговолит дать разрешение, то я хотел бы поохотиться на слонов.

Ганданг не улыбнулся, но в глазах блеснули искорки.

– Я не стану спрашивать, чего ты желаешь больше, Хеншо: полюбоваться открывающимся с вершины горы видом или нагрузить фургон слоновой костью.

Ральф тоже сдержал улыбку и не ответил.

– Скажи мне, сын Бакелы, какие товары ты привез с собой?

– Я привез двадцать тюков ткани и лучшие бусы.

Ганданг небрежно отмахнулся:

– Женские безделушки!

– Я привез пятьдесят бочонков вина – того, что любят король Лобенгула и его царственная сестра Нинги.

Ганданг жестко сжал губы.

– Будь моя воля, я бы вылил эти пятьдесят бочонков яда тебе в глотку, – угрюмо шепнул он и добавил в полный голос: – Лобенгула, Великий Слон, с удовольствием примет их.

Он замолчал, явно ожидая продолжения. Ральф догадался, что Базо во всех подробностях доложил отцу о товарах в фургоне.

– У меня есть ружья.

Лицо Ганданга внезапно загорелось вожделением, глаза слегка сузились, губы приоткрылись.

– «Укуси мамбу ее собственным ядом»! – прошептал он. Сидевший рядом Базо вздрогнул: отец повторил слова пророчества Умлимо – зачем делать это в присутствии того, в ком не течет кровь матабеле?

– Не понимаю, – сказал Ральф.

– Не важно. – Ганданг изящно махнул розовой ладонью. – Скажи мне, Хеншо, эти твои ружья глотают шарик ртом, подвергая жизнь стрелка большей опасности, чем та, в которой находится его враг?

Ральф улыбнулся такому описанию древних кремневых ружей, многие из которых пережили еще иберийскую кампанию Веллингтона, а некоторые, прежде чем попасть в Африку, видели сражения у Булл-Рана и Геттисберга. Стенки стволов стали тоньше бумаги, затравочная полка и ударный механизм так износились, что каждый выстрел грозил оторвать голову смельчаку, который решится нажать на спусковой крючок.

– У меня отличные ружья, – ответил Ральф.

– С изогнутыми змеями в стволе? – спросил Ганданг.

Ральф не сразу понял, что имелась в виду винтовая нарезка ствола.

Он кивнул и добавил:

– И еще ствол открывается, чтобы положить в него пулю.

– Принеси мне ружье, – приказал Ганданг.

– Цена ружья – большой слоновий бивень, – предупредил Ральф.

Ганданг с непроницаемым видом уставился на него, и на губах вождя впервые появилась улыбка – острая, как лезвие копья.

– Теперь, – сказал он, – я верю, что ты пришел в Матабелеленд, чтобы просто полюбоваться открывающимся здесь видом.


– Хеншо, я ухожу, – произнес Базо, не отрывая взгляда от толстого желтого бивня, который передал Ганданг в оплату за ружье.

– Мы знали, что когда-нибудь нам придется расстаться, – ответил Ральф.

– Нить, которая нас связывает, никогда не порвется, – заверил Базо, – но теперь я должен вернуться в свой отряд. Десять воинов проводят тебя в Булавайо, где ждет Лобенгула.

– Разве король не в Табас-Индунас, Холмах Вождей? – спросил Ральф.

– Это тот же самый крааль. В дни Мзиликази он назывался Табас-Индунас, а теперь Лобенгула изменил название на Булавайо, «место, где убивают».

– Понятно, – кивнул Ральф и замолчал, ожидая продолжения: Базо явно не все сказал.

– Хеншо… ты не слышал этих моих слов, но десять воинов, которые пойдут с тобой в крааль короля, нужны не только для твоей охраны. Не рассматривай придорожные камни, не рой яму даже для того, чтобы закопать свои испражнения, – если Лобенгула узнает об этом, то решит, что ты ищешь сверкающие камешки или желтый металл. Это смерть.

– Ясно.

– Хеншо, на землях матабеле не путешествуй ночью. Только чародеи и колдуны передвигаются по ночам верхом на шакалах. Если король услышит об этом, ты умрешь.

– Понял.

– Не вздумай охотиться на бегемотов: они под защитой короля, их убийство наказывается смертью.

– Понятно.

– Когда ты предстанешь перед королем, твоя голова всегда должна быть ниже головы Великого Слона, даже если тебе придется ползти на брюхе.

– Ты мне это уже говорил.

– И еще раз скажу, – кивнул Базо. – И снова напомню, что девушки матабеле – самые прекрасные в мире. Они разжигают в мужчине огонь, но взять девушку без разрешения короля означает смерть – как для мужчины, так и для девушки.


Целый час они сидели на корточках, иногда нюхая табак или передавая друг другу дешевую сигарету: говорил Базо, Ральф слушал.

– Ты мне это уже говорил.

– И еще раз скажу, – кивнул Базо. – И снова напомню, что девушки матабеле – самые прекрасные в мире. Они разжигают в мужчине огонь, но взять девушку без разрешения короля означает смерть – как для мужчины, так и для девушки.


Целый час они сидели на корточках, иногда нюхая табак или передавая друг другу дешевую сигарету: говорил Базо, Ральф слушал.

Базо пытался в последнюю минуту рассказать Ральфу обо всем. Он негромко называл имена самых могущественных вождей, правителей всех военных провинций Матабелеленда, перечислял тех, кто близок к Лобенгуле и с кем нужно обращаться осторожно; объяснял, как вести себя, чтобы никого не обидеть, какой подарок попросит каждый вождь и на какой в конце концов согласится.

Наконец Базо посмотрел на небо.

– Пора. – Он встал. – Иди с миром, Хеншо.

Базо ушел не оглядываясь.


Фургон в сопровождении эскорта воинов выбрался из низин, и жара спала. Ральф почувствовал, как от чистого свежего воздуха кровь заиграла в жилах.

Исази тоже заразился восторженным настроением. Он сложил новые песни для быков, восхваляя их силу и красоту. Временами он упоминал «павиана с перьями» или какое-нибудь еще неприглядное создание и многозначительно посматривал в сторону идущих впереди фургона воинов матабеле.

По мере подъема в гору леса становились реже, превращаясь в открытые пространства, поросшие изящными деревцами мимозы с тонкой, как бумага, корой, которая легко отдиралась, обнажая гладкую древесину. Ветки, усыпанные пушистыми желтыми цветами, нависали над головой. Густая вкусная трава покрывала холмистую почву, и после изматывающей жары на равнине быки нагуляли жирок, с новой силой налегая на ярмо.

Эти края были сердцем Матабелеленда, и навстречу путникам стали попадаться огромные стада коров всех цветов и оттенков: рыжих, белых, черных и пятнистых. Мощные и подвижные быки, по размеру меньше крупных быков Кейптауна, унаследовали от египетских предков горб и тяжелый подгрудок.

Исази смотрел на них с вожделением.

– Такие стада бродили в Зулуленде, пока не пришли солдаты, – сказал он, подойдя к идущему возле переднего колеса Ральфу.

– Тут, наверное, сотни тысяч голов, и каждая стоит фунтов двадцать.

– Маленький Ястреб, когда ты наконец чему-нибудь научишься? – Исази возвращался к уменьшительному имени, когда очередная глупость Ральфа выводила его из себя. – Породистую корову и прекрасную женщину нельзя оценить в круглых монетках.

– Тем не менее зулусы платят за своих жен.

– Да, Маленький Ястреб! – ответил Исази, утомленный нелепыми заявлениями. – Зулус платит за жену – скотом, а не монетами, о чем я и твержу тебе всю дорогу!

Он завершил дискуссию, оглушительно хлопнув бичом.

Маленькие семейные краали усеивали широкую саванну: каждый был построен вокруг загона для скота и защищен от хищников – или от бандитов. Когда путники проходили мимо похожих на ульи хижин поселка, голые мальчуганы-пастушки торопливо предупреждали крааль о пришельцах. Появлялись женщины с голыми ногами и обнаженными грудями, неся на голове глиняные горшки или выдолбленные тыквы, – это придавало их движениям царственное достоинство.

Телохранители Ральфа останавливались, чтобы освежиться терпким пузырящимся пивом из проса или вкусным кислым молоком, густым, как йогурт. Девушки смело и с любопытством глазели на Ральфа. Не зная, что он понимает их язык, они обсуждали его самые интимные достоинства. Ральф покраснел и не выдержал:

– Легко называть льва по имени и сомневаться в его размерах и силе, когда он прячется в высокой траве. А кто из вас осмелится встретить разъяренного льва лицом к лицу?

На секунду воцарилось ошеломленное молчание, потом девицы прикрыли рты и залились восторженным смехом, а самые храбрые стали кокетливо торговаться, выбирая ленточку или пригоршню бусинок.

Приближаясь к крепости Лобенгулы, путешественники проходили мимо огромных краалей, где жили воины. Расстояние между соседними краалями составляло пятьдесят миль – ровно столько проходит за день боевой отряд походным шагом, неутомимой рысцой, которой воины могут двигаться час за часом.

Здесь путников не встречали приветствиями и болтовней. Словно пчелы из потревоженного улья, воины толпой выходили из крааля и строились по обеим сторонам дороги. Они стояли совершенно неподвижно, в полном молчании провожая взглядом проезжающий мимо фургон. Их глаза смотрели с безразличием льва, наблюдающего за добычей, прежде чем пуститься за ней в погоню.

Верхом на Томе Ральф проезжал между выстроившимися колоннами ровным шагом, выпрямившись в седле и не глядя по сторонам. Когда они вновь выбирались на открытое место, рубаха под мышками и на спине промокала насквозь, дыхание сбивалось, под ложечкой холодело.


Переправа через реку Ками была последней на пути в королевский крааль, Булавайо.

Завидев более густые и зеленые заросли мимозы вдоль русла реки, Ральф торопливо оседлал Тома и ринулся на разведку.

В крутых берегах были пробиты съезды для повозок, на мягкой песчаной почве между двумя зеленоватыми озерцами тщательно уложены обрезанные по размеру ветки, чтобы узкие, обитые железом колеса не завязли, – это здорово облегчило задачу Ральфа.

Юноша стреножил Тома на травянистой полянке и спустился к реке, чтобы осмотреть переправу. Судя по всему, последний фургон проехал по дороге много месяцев назад. Ральф медленно продвигался по заброшенной переправе, приводя ее в порядок: укладывал на место сухие ветки, заполнял промоины под ними песком. Жара стояла, как в печке, солнечные лучи отражались от белого песка. Добравшись до противоположного берега, мокрый от пота юноша повалился на землю в тенечке, вытирая лицо и руки смоченным в реке шейным платком.

Внезапно Ральф почувствовал, что за ним наблюдают, и поспешно вскочил на ноги – кто-то стоял на берегу, там, где снова начиналась дорога. Он не поверил своим глазам: белая девчонка! Босоногая и такая тощая, что казалось, можно поднять одной рукой.

Просторное белое платье до пят было перетянуто на поясе голубой лентой и застегнуто до самого горла на перламутровые пуговицы, рукава доходили до локтей. Ситец так часто стирали, гладили и отбеливали, что он стал совсем прозрачным. Солнце светило из-за спины девочки – Ральф отчетливо увидел ее силуэт под юбкой, и дыхание перехватило, сердце бешено заколотилось. Пришлось приложить немалые усилия, чтобы оторвать взгляд от длинных изящных ног. Подняв глаза, он увидел белое, точно фарфоровое, личико с почти прозрачной кожей, под которой так и светились хрупкие косточки. Белокурые, сверкающие, как серебро, волосы спадали на плечи, подрагивая от каждого вздоха, вздымавшего крохотные девичьи грудки под тонким ситцем.

К узким бедрам незнакомка прижимала широкополую соломенную шляпку, украшенную цветами; на голове у девочки был венок, а на шее гирлянда – Ральф подумал, что все это ему снится. Откуда посреди Африки взялась девочка с розами, которая выглядит так, словно гуляет в ухоженном английском садике?

Она спустилась, бесшумно ступая босыми ногами, точно скользя по песку. На бледном лице сияли огромные голубые глаза. Ральф в жизни не видел более милой улыбки, хотя в ней не было ни застенчивости, ни кокетства. Растерявшийся юноша остолбенело смотрел на девочку, а та подняла худенькие гладкие руки, встала на цыпочки и поцеловала его прямо в губы прохладными мягкими губами, нежными, как розовые лепестки.

– Ральф, мы так рады вас видеть! Мы только о вас и говорили с тех пор, как услышали, что вы идете сюда.

– Ты… ты кто? – грубо выпалил ошалевший и смущенный Ральф.

Девочка не обиделась на бестактный вопрос.

– Салина. – Она взяла его под руку и повела вверх, к дороге. – Салина Кодрингтон.

– Ничего не понимаю!

Ральф потянул ее за руку, заставляя повернуться лицом к нему.

– Я Салина! – повторила она со смехом – таким же теплым и милым, как ее улыбка. – Меня зовут Салина Кодрингтон. – Увидев, что имя ничего ему не говорит, она добавила: – Ральф, я ваша кузина. Моя мама – сестра вашего отца – Робин Кодрингтон, в девичестве Робин Баллантайн.

– Господи! – Ральф вытаращил глаза. – Я понятия не имел, что у тетушки Робин есть дочь!

– Неудивительно, что вы не знали. Дядюшка Зуга не любитель писать письма. – Улыбка внезапно исчезла с губ Салины.

Ральф никогда не вдавался в подробности запутанной семейной истории; он смутно припоминал, что между Зугой и тетушкой Робин остались какие-то счеты. В памяти всплыл случайно услышанный разговор: Зуга сетовал, что Робин поступила нечестно, опубликовав свой рассказ об их совместной экспедиции на реку Замбези задолго до «Одиссеи охотника», и в результате лишила его гонораров и внимания критиков.

Должно быть, именно напоминание о семейных раздорах стерло улыбку с лица Салины, но ненадолго. Она взяла Ральфа под руку и, улыбаясь, повела к дороге.

Назад Дальше