Любовь на краю света - Стефани Лоуренс 15 стр.


Маккинзи на мгновение задумался, взвешивая все за и против. Не поступить ли, как подсказывало ему чутье? Поехать на юг, в сторону Джедборо, дождаться там появления беглецов и отправиться следом за ними? Однако оставалась еще возможность, что пара решит укрыться в долине Касфэрн, в юго-западной части Галлоуэя, и, подобно Хизер Кинстер и ее спасителю Брекенриджу, попытается найти убежище в доме Ричарда Кинстера и его жены.

Маккинзи собирался понаблюдать за Элизой и англичанином, чтобы решить, что за человек таинственный рыцарь-избавитель и какого рода отношения связывают его с девушкой. От этого зависели дальнейшие шаги шотландца. Он не мог позволить себе риск упустить беглецов, а потому должен был выследить их, какую бы дорогу те ни выбрали.

Увидев крупную фигуру незнакомца, загородившую дверной проем, хозяин конюшни выступил вперед.

— Добрый день, милорд. Могу я предложить вам лошадь?

Лэрд улыбнулся:

— Нет, лошадь мне не нужна. Я ищу двоих путешественников. Английского джентльмена и молодую леди, тоже англичанку. Они выехали из города рано утром, скорее всего на рассвете, и наняли легкий экипаж или верховых лошадей. Я не знаю точно, какую дорогу они выбрали. Вы их не видели? Эта пара не обращалась к вам?

Вытерев руки тряпицей, владелец конюшни покачал головой:

— Нет, ничего похожего. Заходили две супружеские пары, мои постоянные заказчики, местные жители. Им нужен был экипаж для дневных разъездов. Но никакие другие дамы не появлялись.

Лэрд коротко кивнул:

— Спасибо. Я продолжу поиски.

Он уже отвернулся, когда хозяин конюшни добавил:

— Забавно, но на рассвете здесь побывали двое англичан, хотя с ними не было молодой леди.

— Вот как? — заинтересовался Маккинзи.

Повернувшись к конюшему, он выжидающе выгнул темную бровь.

— Молодой джентльмен со своим воспитателем. Они взяли двух резвых лошадей и направились в Карнуот.

— Вы говорили с тем молодым человеком?

Хозяин конюшни отрицательно качнул головой:

— Пожалуй, я даже толком его не разглядел. Наставник — тот, что постарше — вошел, выбрал скакунов и сбрую, а затем оседлал обоих коней. Юноша стоял вон там, держал в руках седельную сумку. — Конюший кивнул в сторону узкого дворика перед конюшней. — Наставник вывел лошадей, оба уселись верхом и поехали рысью по дороге. Ей-богу, не знаю, скоро ли они доберутся — молодой джентльмен держался в седле истуканом, словно аршин проглотил. Наездник из него неважный.

Подняв голову, Маккинзи окинул невидящим взглядом конюшню, затем посмотрел на хозяина и улыбнулся:

— Спасибо.

Пошарив в кармане жилета, он извлек монету и бросил ее конюшему. Тот ловко поймал ее в воздухе.

— Благодарю вас, милорд.

День клонился к вечеру, когда Маккинзи верхом на могучем гнедом коне въехал во двор второго из двух трактиров в Кингсноу. Мальчишка конюх выбежал ему навстречу. Увидев огромную лошадь, паренек изумленно застыл, глаза его округлились.

Маккинзи собрался было спешиться, но передумал. Наклонившись в седле, он потрепал мощную шею Геркулеса и позволил мальчишке взяться за узду. С усилием оторвав взгляд от великолепного мерина, паренек посмотрел на всадника. Лэрд улыбнулся, и юный конюх расплылся в улыбке:

— Да, милорд?

— Я ищу англичанина с юношей, его воспитанником. Они направляются из Эдинбурга в Карнуот. Эти джентльмены искали двуколку, и мне хотелось бы знать, не заходили ли они к вам?

Маккинзи проследил за беглецами до Слейтфорда, но добытые новости его озадачили. Элиза с англичанином по каким-то неведомым причинам оставили верховых лошадей, взятых в эдинбургской конюшне, и, не найдя наемного экипажа, поехали дальше в крестьянской телеге.

Лицо мальчишки конюха просветлело.

— Ага, милорд. Они были здесь. Пришли как раз перед обедом, хотели нанять двуколку, но у нас не оказалось свободной.

— Куда они направились?

— Перекусили в трактире, а потом двинулись дальше со стариком Митчеллом, фермером. Я видел, как они сидели на задке его телеги. Покатили вон туда!

Паренек кивнул в сторону Карнуота. Выпрямившись в седле, Маккинзи нашарил в кармане монетку и бросил ее мальчугану.

Выпустив узду Геркулеса, парнишка поймал в воздухе серебряный шиллинг и радостно отсалютовал:

— Спасибо, милорд!

Всадник натянул поводья.

— Давно они уехали?

— Примерно час назад, может, два.

Лэрд кивнул, повернул коня и резвой рысью выехал с постоялого двора на дорогу.


Беглецы попрощались с фермером и его телегой в крошечной деревушке Карри. Элиза пробормотала несколько слов, не поднимая головы и стараясь изо всех сил говорить басом. Фермер явно ничего не заподозрил и, вежливо коснувшись шляпы, добродушно простился с «молодым господином».

— Идемте. — Как только фермер с грохотом укатил прочь по узкой тропинке, Джереми кивком указал на маленький трактир, единственный в деревне. — Я не особенно надеюсь на успех, но мы можем по крайней мере спросить, нельзя ли здесь нанять повозку.

Перейдя дорогу, ведущую в Карнуот и далее в Эр, через Ланарк и Камнок, они ступили на двор трактира.

Элиза — в буквальном и в переносном смысле — держалась в тени Джереми, пока тот разговаривал с конюхом. Как они и опасались, повозку раздобыть не удалось.

— У нас полно верховых лошадей, — сказал конюх.

Покосившись на Элизу, Джереми повернулся к конюху и покачал головой:

— Нам еще нужно кое-что обсудить.

Он подтолкнул Элизу в сторону дороги, и они вышли со двора.

— Нам нужно остановиться и подумать. — Джереми осмотрелся. — Давайте где-нибудь укроемся и все обсудим.

Элиза медленно повернулась, оглядывая окрестности.

— Как насчет церкви?

Проследив за ее взглядом, Джереми увидел высокую квадратную башню позади домов, выстроившихся вдоль дороги.

— Превосходно.

С седельными сумками, переброшенными через плечо, они зашагали по дороге, а затем свернули на узкую тропинку. Церковь окружало кладбище, широкая полоса зелени, на которой темными и светлыми пятнами выделялись памятники и могильные плиты, многие из них древние. Прочное каменное здание с тяжелой дубовой дверью выглядело ухоженным и опрятным.

Подойдя к сводчатому входу, Джереми взялся за дверной засов и облегченно перевел дыхание, когда тот поддался. Толчком распахнув дверь, Карлинг первым вошел в храм.

В это время дня церковь была пуста, но когда Элиза переступила порог и устремилась в центральный неф, он предостерегающе тронул ее за плечо.

— Подождите. Давайте поднимемся на башню, осмотрим окрестности и обсудим новый план.

Элиза кивнула.

Крыша башни как нельзя лучше подходила для того, чтобы осмотреться и все обдумать.

Поднявшись, путешественники подошли к зубчатой стене и оглядели раскинувшуюся внизу деревню с ее кукольными домиками. Дорога на Эдинбург серой лентой вилась среди полей. Кареты, деревенские телеги и всадники казались с высоты детскими игрушками.

Прикрыв ладонью глаза от солнца, Элиза повернулась к югу, а затем посмотрела на запад, в сторону Карнуота.

Джереми стянул с плеча седельную сумку и, пошарив в ней, нашел подзорную трубу, которой снабдил его Кобби. Опустив сумку на пол, он раздвинул трубу, поднес к глазам и направил на дорогу, ведущую в Кингсноу, откуда они только что приехали.

Подзорная труба была старой, не слишком хорошей, и все же…

Джереми вгляделся внимательнее и прикусил язык, чтобы сдержать проклятие. Не отрываясь от трубы, он обратился к Элизе:

— Этот ваш таинственный шотландец… Хизер или Брекенридж говорили, как он выглядит?

К счастью, ему удалось придать голосу рассеянную небрежность, скрыв растущее волнение.

— Высокий, могучий… огромный. Черные волосы — действительно черные, а не темно-каштановые. Светлые глаза. «Лицо, будто высеченное из гранита, а глаза как лед…» — так отозвался о горце один из тех, кто разговаривал с ним. — Элиза удивленно подняла брови. — А почему вы спрашиваете?

Джереми подкрутил подзорную трубу, сделав вид, что не слышал вопроса.

— А его лошадь? Помнится, я что-то слышал о ней.

Элиза подошла ближе.

— Крупный гнедой мерин. С широкой, мощной грудью. — Немного помолчав, она добавила: — Горец уже рядом?

Элиза не спросила: «Горец преследует нас?» Она знала ответ, подумал Джереми.

— Мужчина похожей наружности на крупном гнедом коне направляется сюда резвым аллюром. Он примерно в миле от нас.

— Если он заедет в деревню и расспросит местных жителей, то поймет, что мы где-то поблизости. И будет искать.

— А конюх заметил, куда мы пошли? Я не видел.

Элиза задумалась.

— Сомневаюсь. Но может, и заметил.

— Нужно выбираться отсюда.

— Нам нельзя возвращаться на дорогу. Шотландец нас увидит.

— Нужно выбираться отсюда.

— Нам нельзя возвращаться на дорогу. Шотландец нас увидит.

Опустив трубу, Джереми повернулся и направился к противоположной стене башни. Ландшафт по другую сторону церкви выглядел совершенно иначе. Джереми нахмурился. Сложив подзорную трубу, он убрал ее в седельную сумку, затем достал и развернул карту.

Элиза приблизилась и, взявшись за уголок карты, помогла ее раскрыть. Скользнув взглядом по ее лицу, Джереми убедился, что она испугана, но старается сохранять спокойствие и не поддаваться страху.

Джереми ткнул пальцем в карту, а после махнул в сторону бледно-лиловых холмов, окаймлявших поля за деревней.

— Должно быть, это Пентленд-Хиллс. Если держаться тропинки, которая привела нас в эту церковь, то мы выйдем к ним. Как видно на карте, тропинка скоро обрывается, а за ней нет ничего, кроме холмов. Нам предстоит их пересечь.

Элиза склонилась над картой, внимательно изучая рисунок.

— За холмами проходит большая дорога… нет, даже две дороги. — Она выпрямилась и вгляделась в даль поверх зубчатой стены башни. — Пеникуик — довольно крупный город. Мы наверняка сможем достать там двуколку. Потом доберемся до Пиблса и снова выедем на дорогу, по которой собирались ехать в Вулверстон.

— Верно. — Джереми испытующе посмотрел Элизе в глаза. — Вы готовы попытаться пересечь Пентленд-Хиллс?

Элиза решительно сжала губы. Теперь перед Джереми стояла истинная дочь Кинстеров.

— Я не собираюсь сидеть здесь и ждать, пока шотландец нас схватит. — Гневно сверкнув глазами, она вскинула голову и направилась к лестнице. — Идемте!

Джереми поспешно убрал карту, вскинул сумку на плечо и бросился за Элизой вниз по лестнице.

Покинув церковь и оглянувшись на строение в последний раз, они быстро зашагали бок о бок к туманным склонам Пентленд-Хиллс.

Идти оказалось нелегко.

Тропинка, по которой они шли, оборвалась недалеко от церкви. Беглецы перебрались через низкую живую изгородь и зашагали полем. Временами они останавливались, чтобы всмотреться в высокую гряду холмов и оглянуться на церковь — эти ориентиры позволяли им не сбиться с пути.

Элиза не уставала благодарить судьбу за то, что переоделась в бриджи и сапоги — в платье она уже валилась бы с ног от усталости. Мужской наряд позволял двигаться намного свободнее.

Подъем стал круче, под ногами путников расстилались заросли вереска. Пышные, густые кусты еще не успели покрыться цветами. Плотный вересковый ковер пересекали овечьи тропы, но путь беглецов не всегда пролегал по ним.

На середине первого склона Джереми с Элизой наткнулись на ручей. По предложению Джереми они прошли немного вдоль берега, пока не нашли место, где скалы тянулись вверх уступами, что значительно облегчало подъем.

Элиза шла молча, не желая попусту тратить слова. Джереми держался рядом. Время от времени он останавливался и оборачивался, проверяя направление.

Склон сделался почти отвесным. Взбираться становилось все труднее. Полная решимости не показывать недовольства и не жаловаться, Элиза стиснула зубы и карабкалась вверх, не обращая внимания на непривычный жар. Бедра ее горели огнем, икры пылали.

Как и Джереми, ее гнало вперед страстное желание ускользнуть от таинственного шотландца, а поскольку из-за нее беглецам пришлось идти пешком, Элиза поклялась себе, что ни одно слово жалобы не слетит с ее губ.

Достигнув гребня холма, она согнулась, уперлась ладонями в колени и свесила голову вниз, пытаясь выровнять дыхание.

Простояв так несколько мгновений, тяжело отдуваясь неподобающим леди образом, она вдруг почувствовала, как увесистая седельная сумка соскользнула с ее плеча.

— Позвольте мне это взять.

Едва держась на подгибающихся ногах, Элиза проковыляла к плоской скале и рухнула на камень.

Джереми остановился чуть ниже хребта, чтобы его фигуру невозможно было различить на фоне неба, если кому-то вздумается высматривать его на склоне. Опустив сумки на землю, он снова достал карту.

Коротко взглянув на рисунок, он повернулся к Элизе. В глазах ее застыл ужас.

— Боже праведный, так это только первый холм. Сколько же их всего?

— Остался еще один. — Джереми кивком указал на соседний кряж. — Нам осталось подняться вон на тот гребень, а дальше дорога пойдет под уклон.

— Что ж, будем довольствоваться малым, — слабым голосом пробормотала Элиза.


Въехав в деревню Эйнвилл, Маккинзи натянул поводья и в сердцах выругался. Беглецы, бесследно исчезли.

— Проклятие, я их упустил!

Геркулес и ухом не повел.

В сгущающихся сумерках лэрд, оставаясь в седле, мысленно вернулся к разговору с конюхом в деревушке Карри. Там-то он и потерял след Элизы с англичанином. Конюх не видел, куда они направились. Зная, что беглецы держат путь на юг, Маккинзи выбрал это направление, однако так и не настиг их.

Он останавливался в каждой деревне, заезжал на все постоялые дворы, но не нашел ни единой ниточки, которая привела бы его к цели. Элиза и ее спаситель будто сквозь землю провалились.

Возможно, они остановили какой-то экипаж и попросили их подвезти. Но Маккинзи не спускал глаз с дороги, которая большей частью оставалась пустынной, и за последние несколько миль пути ему не встретилось ни единой повозки.

Могло случиться, что экипаж с беглецами свернул в сторону от главного тракта, однако после Карри дорога шла почти без ответвлений, ее пересекали лишь редкие тропы.

Впереди показался трактир. Надвигалась ночь, уже заметно стемнело. Решив, что продолжать преследование впотьмах бессмысленно, Маккинзи пустил коня шагом к постоялому двору.

Завтра ему придется вернуться и расспросить жителей окрестных деревень обо всех повозках и экипажах, которые могли подвезти беглецов.

Трактир оказался на удивление уютным. Оставив сумку в спальне наверху, лэрд спустился в небольшой зал и попросил слугу принести эля.

Облокотившись на стойку, он лениво обвел глазами зал и заметил старика, закутанного в вязаный шарф, с клетчатым беретом на лысой голове. Притулившись в углу возле эркера, старик смотрел на дорогу.

Голова его покачивалась, но глаза оставались открытыми, а взгляд казался цепким и острым. Скользнув взором по фигуре лэрда, старик снова отвернулся к окну.

Взяв кружку с элем, которую поставил перед ним слуга, Маккинзи кивнул в сторону старика:

— Что он пьет?

— Портер.

— Налейте мне кружку для него.

Слуга с широкой ухмылкой повиновался.

Захватив обе кружки, лэрд подошел к столу возле окна.

Старик поднял голову. На морщинистом лице сверкнули темные глаза.

— Это вам.

Маккинзи придвинул к нему кружку с портером.

Старик прищурился, изучая незнакомца, затем потянулся за кружкой и кивнул на скамью по другую сторону стола.

— Спасибо, милорд.

Лэрд опустился на скамью, вытянул длинные ноги и отхлебнул глоток эля. Старик поднес к губам кружку, отпил, продолжая разглядывать Маккинзи поверх края посудины, потом тихонько рассмеялся.

— Так что я могу для вас сделать?

Лэрд улыбнулся:

— Расскажите, что вы видели сегодня днем. Я пытаюсь догнать двух своих знакомых, которые должны были проехать здесь не так давно, но боюсь, мы с ними разминулись. Возможно, их кто-то подвез, они сели в экипаж и направились дальше.

Старик понимающе кивнул и сделал еще глоток.

— Должно быть, они еще раньше свернули на другую дорогу, потому что после полудня мимо этого окна не проехал ни один человек. Ни верхом, ни в экипаже. Даже пешком никто не проходил.

— Спасибо.

Лэрд еще немного поболтал со стариком, выслушал обычные деревенские сплетни, а затем, осушив кружку, вежливо откланялся и поднялся к себе в комнату.

Его ожидал добрый ужин и спокойный сон. Завтра утром он вернется в Карри и отыщет след беглецов.

Горец знал: в преследовании ему нет равных. Если он не ошибся, Элиза с англичанином отправились дальше на своих двоих. А выследить и догнать пеших будет проще простого. Тогда он и решит, что делать дальше.


Глава 8

Сгущалась тьма, и Элиза начала думать, что ночевать придется под открытым небом.

Вглядевшись в полумрак, она поняла, что ее спутник смотрит на небольшую рощицу впереди, справа от тропинки.

— Это жилье?

Ей показалось, что во мгле под деревьями виднеется серая черепица.

— Думаю, да. — Джереми обвел глазами неглубокую долину, в которую спустились беглецы. — Я не вижу здесь других домов. Долина выглядит пустынной.

Элиза кивнула в сторону рощи:

— Одна лишь эта лачуга, и кто знает, цела ли она.

Джереми вновь повернулся к роще.

— Может, это хижина дровосека. Похоже, вон те бревна предназначены на дрова. Давайте-ка подойдем ближе.

Назад Дальше