— Идемте, — заговорил Джереми.
Элиза медленно поднялась на ноги.
— Я не понимаю.
— Я тоже. — Встав, Джереми попытался рассмотреть рану, оставленную пулей Скроупа. Вначале кровотечение было обильным, но теперь почти прекратилось. — Думаю, нам нужно выбраться отсюда в безопасное место, а потом уже пытаться во всем разобраться.
Несмотря на сопротивление Джереми, Элиза перевязала ему руку чуть ниже плеча, оторвав оборку от нижней юбки.
А потом поцеловала его с нежностью.
Чуть отстранившись, Джереми прижался лбом к ее лбу.
— На какой-то миг мне показалось, что я потерял вас.
Не размыкая объятий, Элиза ласково погладила его по щеке.
— Я… — Ее голос дрожал, но она заставила себя продолжить фразу: — Я так разозлилась на вас, когда вы бросились под пулю. Знаю, вы сделали это, спасая меня, но… — Она пожала плечами и, подняв глаза, встретила взгляд Джереми. — Не будь вы ранены, я бы накинулась на вас с кулаками.
Джереми не смог удержаться от смеха. Обняв здоровой рукой Элизу за плечи, он крепче прижал ее к себе.
— Что ж, похоже, мы с вами стоим друг друга. Я тоже был вне себя, когда вы оказались на волосок от смерти. — Бросив взгляд на соседний склон, он покачал головой. — И все же мы живы, а они мертвы. Мы выдержали это испытание.
Джереми повернулся к расщелине между каменными глыбами.
Элиза нерешительно замерла. В ответ на вопросительный взгляд Джереми она кивнула в сторону соседней горы.
— Может, нам следует пойти и посмотреть?
— Вы видели, какой крутой там обрыв. Ни один человек не уцелел бы, упав с такой высоты.
— Но… мы так никогда и не узнаем, кем был тот человек… таинственный незнакомец, что спас нас.
— Да, но спасать нас пришлось по его вине, так что… — Джереми вздохнул. — Можно сказать, он исправил свою же ошибку. Однако нам не следует здесь задерживаться. Через несколько часов совсем стемнеет, и мы не сможем идти дальше. Нужно найти надежное пристанище до наступления ночи.
Взгляд Элизы скользнул по перевязанному плечу Джереми.
— Да, — кивнула она. — Вы правы. Они мертвы, и мы ничем не можем им помочь. Вдобавок это из-за них мы попали в беду.
Обвив рукой талию Джереми, Элиза решительно вскинула голову.
— Вперед! Домой, в Англию!
Они выбрались на южный склон Уинди-Гайл и подошли к тому месту, где тропа Кленнелл-стрит сбегала вниз по откосу. Наклонившись к Элизе, Джереми произнес:
— Сама граница проходит здесь, почти у подножия горы. Отсюда гряда холмов тянется до вересковых пустошей.
— Как те холмы, с которых мы пришли.
Джереми тяжело вдохнул, борясь с головокружением. Последние сто ярдов дались ему нелегко, дурнота наплывала волнами.
— Я не смогу дойти.
Признание вырвалось у него помимо воли.
Элиза с тревогой обернулась к нему.
— Ваша рана…
— Думаю, дело не столько в ране, сколько в потере крови. Я смогу пройти еще немного по равнине, но следовать той тропой… — Джереми оглядел тропу, предназначенную для всадников и скота, но не для пеших путников, и покачал головой: — Не стоит и пытаться, добром это не кончится.
Элиза вгляделась в его лицо и решительно кивнула:
— По крайней мере, у вас хватило мужества признаться. Большинство мужчин промолчали бы. Мы бы начали спуск, и вы бы рухнули на меня, потеряв сознание. Что бы мы тогда стали делать?
— Именно об этом я и подумал, — процедил Джереми сквозь стиснутые зубы.
— Итак, — Элиза обвела глазами окрестности, — думаю, нам надо поискать место для ночлега.
Джереми скупо усмехнулся. Куда подевалась молодая светская дама, не питавшая особой любви к загородным прогулкам? Она все еще здесь, пытается найти наилучший выход из положения.
— Нам не придется ночевать под открытым небом.
Элиза выжидающе подняла брови, и Джереми объяснил:
— Я говорил вам, что был здесь с Ройсом пару недель назад.
Повинуясь нажиму руки Джереми, Элиза послушно повернулась и зашагала вверх по Кленнелл-стрит, в сторону Шотландии.
— Я помню.
— Мы заезжали в гости к брату Ройса по матери, Хеймишу О’Лохлину и его жене Молли. Их ферма недалеко отсюда. — Джереми посмотрел на темные тучи, сгустившиеся на небе. — Мы доберемся туда меньше чем за час. Я знаю, Хеймиш поможет.
— Если он брат Ройса, тогда конечно.
Элиза с Джереми нашли нужную дорогу и, сойдя с Кленнелл-стрит, двинулись в обход Уинди-Гайл. Никто их больше не преследовал, можно было не торопиться, не оглядываться, цепенея от страха. Путники шли медленнее, но теперь острее стала чувствоваться усталость и слабость, измученные тела требовали отдыха.
Рана Джереми пульсировала болью.
Стиснув зубы, он брел, превозмогая жгучую боль. Его гнала вперед тревога за Элизу. Джереми должен был устроить ее на ночлег, убедиться, что она в безопасности, что ночь не застанет ее в пути.
Они обошли кругом озеро, где брала начало река, и направились вдоль берега, по узкой горной долине.
Вскоре показались низкие каменные стены, разделявшие пастбище на участки. Далеко впереди виднелась ферма, уютно притулившаяся между холмами, которые надежно защищали ее от ветра и непогоды.
Замедлив шаг, Джереми привалился спиной к стене.
— Вот мы и пришли! — отрывисто бросил он. Лицо его исказилось от боли.
Склонив голову набок, Элиза посмотрела на него.
— Я вижу.
Избегая ее взгляда, Джереми кивнул в сторону дома:
— Идите. Вы можете прислать за мной Хеймиша с лошадью… так мне будет проще добраться.
Слова Джереми звучали разумно, но… взглянув назад, Элиза увидела завесу дождя, надвигающуюся с гор.
— Все это так, но я не оставлю вас здесь мокнуть под дождем. И не говорите, что мне лучше укрыться от ливня — я не ранена. Не в моих правилах позволить человеку с огнестрельной раной промокнуть до нитки и вдобавок простудиться, моя матушка такого не одобрила бы. Так-то вот! — Она упрямо вздернула подбородок. — Не спорьте со мной! Просто обопритесь на меня покрепче, и мы сможем идти быстрее. Тогда ни один из нас не промокнет.
Выдохнув сквозь стиснутые зубы, Джереми сказал:
— Если вы пойдете дальше одна, то успеете дойти до фермы, прежде чем начнется дождь.
— Возможно. Но если вы умолкнете и сделаете, как я говорю, — схватив Джереми за здоровую руку, она закинула ее себе на плечи, — быть может, мы оба доберемся до дома, не намокнув. А теперь идемте.
Подавив вздох, Джереми продолжил путь.
Сделав несколько шагов, Элиза возмущенно фыркнула.
— Я не рухну и не сломаюсь, если вы на самом деле обопретесь на меня, и вам это известно. Помните, мы оба хотим остаться сухими, так что, можно сказать, я кровно заинтересована в том, чтобы вы навалились на меня как следует.
Сжав губы, Джереми оперся на плечо Элизы… и обнаружил, что вместе они могут идти намного быстрее. Он отличался высоким ростом, но и Элиза была довольно высокой женщиной; подставив ему плечо и обняв его рукой за талию, она уверенно поддерживала Джереми, не давая ему упасть.
Они подошли к воротам фермы, когда с почерневшего неба начали падать первые легкие капли дождя.
Послышался собачий лай.
— Не волнуйтесь, — прошептал Джереми. — Собаки привязаны в конюшне.
Как он и надеялся, лай заставил Хеймиша выйти на крыльцо.
Рослая фигура шотландца заполнила дверной проем. Такой же высокий, как Ройс, Хеймиш был намного крупнее брата. Увидев, кто ковыляет по его двору, О’Лохлин зычно позвал Молли и торопливо зашагал навстречу гостям.
— Джереми, дружище… какими судьбами?
— Он ранен, — отозвалась Элиза. — В него стреляли, рана сильно кровоточит, боюсь, он вот-вот потеряет сознание.
— Ну, нет. — Хеймиш нагнулся, заглянул другу в лицо и улыбнулся. — Он немного ослабел, вот и все. Дайте-ка я его поддержу.
Элиза неохотно уступила могучему шотландцу, решив, что, если Джереми не устоит на ногах, Хеймиш его подхватит.
Она пошла по другую сторону от раненого, не сводя глаз с его лица, и едва не налетела на дверной косяк.
Чья-то рука мягко остановила ее.
— Сюда, пожалуйста.
Повернувшись, Элиза встретила взгляд ярко-голубых глаз.
— Должно быть, вы Молли.
Маленькая женщина с короной ярких волос на голове приветливо улыбнулась:
— Ну да, это я и есть. Что же вы стоите под дождем, не заходите в дом? Хеймиш проводит Джереми, мы все сядем за стол, выпьем чаю, и вы расскажете нам, что случилось.
Дом излучал тепло и уют, лица хозяев светились добротой и участием, и Элиза вдруг почувствовала, как с плеч свалилась огромная тяжесть.
— Спасибо. — Она робко улыбнулась. — Звучит божественно.
Глава 16
Джереми с Элизой провели вечер в уютном доме Хеймиша и Молли, где царили покой и безмятежность, мир и согласие, как бывает лишь в счастливых семьях.
Глава 16
Джереми с Элизой провели вечер в уютном доме Хеймиша и Молли, где царили покой и безмятежность, мир и согласие, как бывает лишь в счастливых семьях.
Усадив Джереми за стол на кухне, Молли с помощью Элизы сняла с него сюртук и рубашку, развязала пропитавшуюся кровью повязку, а затем промыла рану, смазала мазью и заново перевязала. Хеймиш внес свою лепту, вручив раненому стакан с виски. Молли предостерегающе нахмурилась, но хозяин и бровью не повел.
Джереми с наслаждением сделал щедрый глоток — виски притупило боль.
Он с благодарностью надел чистую рубашку и сюртук, которыми снабдил его Хеймиш. Вещи оказались велики по размеру, но были теплыми и удобными.
Потом все вместе сели ужинать — младшие дети O’Лoxлинов, Дикон двадцати трех лет и двадцатилетняя Джорджия, почтительно присоединились за столом к родителям и гостям. После еды хозяева предоставили детям убирать со стола, а сами проводили молодую пару в гостиную, усадили в кресла и дали наконец волю своему любопытству.
Джереми с Элизой коротко рассказали обо всем, что произошло с той минуты, как Элиза переступила порог задней гостиной Сент-Айвз-Хауса. Пришлось коснуться и похищения Хизер, о котором Молли с Хеймишем ничего не слышали.
Джереми не боялся откровенничать с О’Лохлинами, зная, как близка эта пара с Ройсом и Минервой.
Когда путешественники подошли к концу своей истории и описали неожиданную схватку лэрда с наемником на краю скалы, Хеймиш с женой переглянулись.
— Завтра, как только рассветет, мы с Диконом сходим туда взглянуть на тела, — проговорил шотландец.
— Да, — кивнула Молли, — это стоит сделать. — Наверху гостей уже дожидались постели, приготовленные заботливыми руками хозяйки и ее дочери. Молли проводила Элизу с Джереми в их спальни, строго наказав не вставать чуть свет, а выспаться хорошенько. — Уверена, Хеймиш захочет отправиться с вами в замок. Увидев тела погибших, он, возможно, сумеет узнать больше о вашем таинственном лэрде.
Путешественники обменялись взглядами. Затем, поблагодарив Молли, Элиза скрылась за дверью своей комнаты. Джереми ничего не оставалось, как последовать ее примеру.
Оказавшись один в спальне, он сказал себе, что Элиза совсем рядом, через коридор, и ей ничто не угрожает.
На следующее утро Джереми поздно спустился к завтраку. Элиза уже сидела за столом перед тарелкой с овсянкой. Джереми заставил себя улыбнуться стоявшей у печи хозяйке.
— Прошу прощения, я прислушался к вашему вчерашнему совету и выспался всласть. Для меня найдется завтрак?
Кроме двух женщин, больше на кухне никого не было видно.
— Конечно, найдется. И я рада, что вы меня послушались. — Молли отвернулась к печи. — Элиза тоже недавно сошла вниз. Вы хорошо спали?
— Прекрасно.
Встретив взгляд Элизы, Джереми заметил голубоватые тени вокруг ее глаз. Она насмешливо изогнула бровь, будто знала, что он лжет.
Правда заключалась в том, что Джереми чертовски трудно было заснуть. Мешали ноющая боль в плече и смутное беспокойство — ему не хватало знакомого тепла Элизы рядом. Как случилось, что ее близость стала ему необходима, ведь они провели вместе всего лишь пять ночей? На этот вопрос у него не было ответа, однако он продолжал ворочаться без сна, после того как весь дом погрузился в тишину.
Лишь когда небо начало светлеть, ему удалось забыться тревожной дремой. Вскоре он провалился в тяжелый сон, его не разбудил даже шум просыпающегося дома.
Одевание стало для него настоящей пыткой, но он вынес ее с тем же мужеством, с каким раздевался накануне вечером. Рана горела огнем, причиняя мучительную боль, однако рука его слушалась.
Каждое движение давалось ему с трудом, и все же…
Усевшись рядом с Элизой, он поблагодарил Молли, которая поставила перед ним тарелку с овсянкой, щедро сдобренной медом. Чудесный аромат коснулся его ноздрей. Рот мгновенно наполнился слюной. Взяв ложку, Джереми зачерпнул кашу.
Элиза наблюдала за ним, довольная, что по крайней мере у него не пропал аппетит. В отличие от Молли она знала, как обычно выглядел Джереми по утрам, и тотчас заметила его осунувшееся лицо и морщинки в уголках рта, которых прежде не было.
Доев кашу, она обменяла пустую тарелку на чашку чаю, заботливо приготовленную Молли. Элиза сомневалась, что Джереми хорошо спал. Она сама не могла сомкнуть глаз, тревожась о нем, и заснула лишь под утро, когда восходящее солнце расцветило небо нежными красками.
Элиза раздумывала, не зайти ли в спальню к Джереми, но не решилась из страха потревожить его сон. Всю ночь она ворочалась на своей узкой кровати, а когда, наконец, уснула, ей приснилось, что у Джереми началась лихорадка. Однако утром она убедилась, что ее кошмар не имел ничего общего с реальностью: лицо Джереми не пылало жаром и не пугало смертельной бледностью.
Сделав глоток чаю, Элиза подавила вздох и улыбнулась Молли:
— Чудесно.
Со двора донесся шум, и вскоре в кухню вошли Хеймиш и Дикон. Рослый шотландец тотчас направился к жене, чтобы запечатлеть поцелуй на ее кудрявых волосах, а юноша, поздоровавшись с гостями, вопросительно обратился к отцу:
— Я пойду оботру лошадей?
Хеймиш кивнул, усаживаясь напротив Джереми:
— Да, надо бы это сделать, но будь готов отправиться с нами в замок Вулверстон. Твой дядюшка Рой наверняка захочет расспросить и тебя тоже, узнать, не заметил ли ты чего, что я пропустил.
Дикон радостно просиял и, опустив голову, направился к двери. Хеймиш с нежной улыбкой проводил его взглядом.
— Этот парень боготворит своего дядю Ро, ей-богу.
Джереми насмешливо вскинул брови.
— Могло быть и хуже.
— Это точно. — Сложив руки на груди, Хеймиш перевел взгляд на гостей. — К несчастью, когда мы достигли ущелья, тел там не оказалось.
— Не оказалось? — Джереми отодвинул пустую тарелку. — Как это возможно?
— Думаю, мимо проходили погонщики скота. Там видны следы всадников. Похоже, гуртовщики немного потоптались на месте и двинулись на север. В наших краях так заведено — если мы находим мертвеца, то отвозим в ближайший город к мировому судье. Он официально подтверждает смерть и отдает распоряжение о похоронах. — Хеймиш скорчил кислую гримасу. — Закавыка в том, что гуртовщики выбрали тот ближайший город, что лежал у них на пути. Во всяком случае, теперь мы точно знаем, что ваши преследователи разбились насмерть о скалы. — На лице Хеймиша мелькнуло отвращение. — Тому масса свидетельств.
Джереми задумался.
— Как же нам узнать, куда отвезли тела?
— Думаю, у вас и без того полно забот, — отозвался Хеймиш. — Элиза исчезла больше недели назад. Все, кто знал о похищении, ждали вашего появления в Вулверстоне и теперь сходят с ума от тревоги. Лучшее, что вы можете сделать, — это предоставить нам с Ройсом отыскать тела и разузнать все возможное насчет лэрда.
Как только я выясню, куда отвезли тела, Ройс пустит в ход свои связи, и мы узнаем правду.
После недолгого колебания Джереми кивнул:
— Спасибо, для нас это действительно наилучший выход. Однако… — Он бросил взгляд на Элизу. — Возможно, не стоит открыто наводить справки. Мы не хотим, чтобы у кого-то возникли вопросы, почему нас так интересует лэрд. Что же до Скроупа, я не удивился бы, узнав, что в определенных кругах он хорошо известен как наемник и отъявленный негодяй. Нам вовсе ни к чему, чтобы его имя связали с именем Элизы.
— Да, — кивнул Хеймиш. — Или с вашим именем, если на то пошло. Предоставьте это нам с Ройсом. Мы добудем нужные сведения, и никто ни о чем не догадается. — Хеймиш лукаво ухмыльнулся. — Надо будет, солжем. Ройс мастер сочинять небылицы.
Джереми усмехнулся в ответ:
— Полагаю, в прошлом ему здорово пригодился этот дар.
В годы войн с Францией Ройс служил в английской разведке и руководил огромной шпионской сетью, раскинутой по всей Европе.
— Итак… — Хеймиш перевел взгляд с Джереми на Элизу. — Вы готовы снова отправиться в путь? Нам потребуется чуть больше часа, чтобы добраться до замка.
Элиза взглянула на часы, стоявшие на буфете.
— Уже одиннадцать. Если мы выедем прямо сейчас, то прибудем в замок еще до обеда.
— Да, и я так думаю, — протянул Хеймиш.
Джереми обеспокоенно взглянул на Элизу:
— Тропинка слишком крута для двуколки. Нам придется ехать верхом.
— Ох…
Лицо Элизы вытянулось.
Хеймиш недоуменно нахмурился.
— У нас достаточно лошадей, выбирайте любую.
Элиза уныло потупилась.
— Дело не в этом. Я… не слишком хорошая наездница.
На мгновение Хеймиш и Молли изумленно застыли. В комнате повисла неловкая тишина.
Первой заговорила хозяйка дома:
— Что ж, коли так, Джереми возьмет Элизу к себе в седло. — Она повернулась к мужу: — Дай Джереми старого Мартина, этот коняга запросто выдержит двоих седоков.