Вдруг она вздрогнула, уловив тот самый пронзительный и сверлящий взгляд, который столько лет не хотел отпускать её. Только на этот раз он был где-то совсем рядом, и вместе с этим взглядом явно угадывалось чьё-то присутствие. Это был взгляд хищника, вышедшего на охоту. Ей казалось, что она даже слышит его жадное дыхание. Энн обернулась. В нескольких шагах от неё мужской силуэт стал отчётливо вырисовываться из сгустившейся тьмы. Энн заметила сложенные у него за спиной два больших чёрных крыла вместо рук. Увиденное заставило её замереть на месте.
Я всегда был рядом с тобой, – услышала Энн гулкий голос, отказываясь верить в происходящее, – и сейчас, приблизившись к тебе, я не хочу отпускать тебя.
Она почувствовала, как кто-то трогает её затылок, погружая руку в густые волосы, и спускается по шее касанием бархата. Энн не могла понять, что за сила манит её, заставляя кровь пульсировать в бешеном ритме и испытывать необъяснимую тягу к этим призрачным прикосновениям, осознавая, что начинает терять рассудок.
Я вижу тоску в твоих глазах, но ты ещё сама не понимаешь, как от неё избавиться. Я здесь, чтобы помочь тебе. Тебе не хватает моего касания, такого лёгкого, словно порыв ветра, пробегающий по твоей нежной коже. А мне так приятно ощущать этот пьянящий запах твоей кожи, эту мягкость и гладкость твоих роскошных волос. И ты ощущаешь это, ты перенимаешь мою дрожь предвкушения, почти сама желая…
Энн, дорогая, где ты ?
Не дождавшись Энн, Джакомо решил сам пойти за ней и вышел на палубу яхты.
Энн не могла пошевелиться. Голова отказывалась что-либо понимать, сознание отключалось. Откуда-то изнутри, одна за другой, стали накатывать необъяснимо удушливые волны, отбрасывающие глубоко в подсознательное. Тело превратилось в груду свинца. Джакомо подошёл к ней и обнял её.
Да ты вся дрожишь ! Что с тобой ?
Энн ничего не ответила и лишь крепко прижалась к большому сильному телу своего мужа, пытаясь успокоиться. Силуэт пропал, как будто его и не было.
Наверное, усталость напоминает о себе дикими галлюцинациями, – подумала она, – последнее время я плохо спала.
Раздался удар грома. Начался ливень. Потоки падающей с неба воды струились по телам Энн и Джакомо. Но они ничего не чувствовали, и лишь белой дымкой цветущего сада проплывали перед ними и исчезали в темноте непонятные образы.
Дождь прекратился также внезапно, как и начался. Небо стало проясняться. К телу Энн постепенно возвращалась чувствительность, разливая по всем клеточкам бесконечно приятное тепло и возвращая её к жизни. Энн почудилось, что она находилась в объятиях какой-то огромной силы, поражающей своей величественностью, могуществом и коварством. Она не могла объяснить Джакомо всё то, что только что чувствовала и слышала: со стороны это показалось бы бредом безумного. Она была уверена только в одном: Джакомо сейчас спас её от чего-то очень опасного, которое было так близко к ней, быть может, даже от смерти.
* * *
Шло время. Энн лежала в постели, облокотившись на руку, с любовью и нежностью глядя на человека, который теперь стал смыслом всей её жизни. А уверенность в том, что Джакомо любит её также сильно, наполняло всё её существо невыразимым счастьем, которого она и не скрывала. Джакомо окружил её такой жадной и обособляющей любовью, такой страстью, что Энн больше ни о чём и не мечтала. Сегодня она узнала и собиралась сообщить ему нечто важное для них обоих: то, что у них будет малыш. Энн уже сейчас была уверена в том, что это будет девочка, и что она будет очень сильно любить её. Энн даже успела придумать ей имя, решив, что её будут звать Николь.
Сегодня они с Джакомо собирались отправиться посмотреть замки Луары. Энн давно мечтала посмотреть на эти чудные каменные изваяния, где можно окунуться в историю такой великой страны, как Франция. И вот сейчас перед ней – замки Луары33. Все они – огромные, но изящные, великолепные и в тоже время простые – настоящие живые памятники французской истории. Они были в глазах Энн такими же прекрасными, как произведения Шекспира, в которых нет и намёка на излишества и вычурность.
Сводчатые потолки уходили на десятки метров вверх, а каждый шаг по древним камням отражался гулким эхом. Но, вместе с тем, здесь присутствовало странное ощущение домашнего уюта и тепла. Вещи, которые, на первый взгляд, были совершенно несовместимы, прекрасно гармонировали в этой обстановке, создавая необыкновенное сказочное настроение.
Как ты думаешь, – тихо спросила Энн, боясь потревожить вековую тишину замка, – какими были люди, жившие здесь ?
Истинные французы, непревзойдённо владевшие art de vivre34 и поливавшие себя духами вместо того, чтобы принимать ванну, – с иронией ответил Джакомо.
Последние несколько дней Энн казалась ему какой-то особенно притихшей, и сейчас ему захотелось повеселить её. Энн улыбнулась и взяла его за руку.
Я думаю, что человек, который был рождён и вырос во всём этом великолепии, должен был быть каким-то особенным, совершенно другим, чем люди, жившие в одно время с ним, пусть даже совсем недалеко от этого замка. Он должен был обладать иным восприятием мира, иными ценностями, особым пониманием своего места в мире, – восторженно произнесла Энн, разглядывая огромные букеты свежесрезанных цветов, расставленных повсюду, – вот она Франция во всём её великолепии !
Слышишь, как свободно поёт ветер в этих вековых стенах ? Это называют музыкой в камине ! – произнёс Джакомо, с любовью глядя на одухотворённое лицо своей супруги.
Ты знаешь, я подумала о том далёком времени, когда люди строили всё это, как будто навечно. Они знали, что человек, очутившись перед этим творением, почувствует и восторг, и благодарность, и гордость, – возбуждённо говорила Энн, глядя на Джакомо огромными синими глазами.
Ты очаровательна, – Джакомо нежно провёл рукой по горячей щеке Энн, – пойдём наверх !
Энн не могла прийти в себя от увиденного.
Вот, зачем живёт человек, – думала она о людях, построивших замки, – вот, на что он способен, вот, для чего ему даны душа и ум, вот, каков человек в его лучшем проявлении !
Взявшись за руки, они поднялись по винтовой лестнице на верхушку замка. Оттуда открывался потрясающий вид на королевские сады и бескрайние зелёные долины Луары, которые в заходящем свете солнца казались волшебными. В воздухе стоял свежий запах сырой листвы и чувствовалась сумеречная прохлада. Ни дуновения ветерка, ни шелеста, ни тени дыхания в садах. Словно в какой-то истоме, в неге, в упоении всё замерло, отдаваясь всепокоряющей власти тишины. Хотелось и самих себя отдать этому упоению. А в сердце поднималась огромная, не измеримая человеческими мерками, жгучая любовь – и к этому уплывающему солнцу, и к необъятному простору вокруг, и к этой живой жизни. Свобода… сила… тишина. Во всём происходящем было что-то не вполне от этого мира, что-то, похожее на сон.
Джакомо и Энн связывало очень много общего. Про таких людей говорят, что они смотрят на мир глазами друг друга. Они оба любили тишину, считая, что тишина безмолвна только для непонимающих её. А для способных в неё всмотреться, она полна смыслов и символов. Тишину можно читать как книгу и никогда не дойти до последней страницы. Тишина бездонна и безгранична, в ней каждый день можно найти что-то новое и прежде незамеченное. Это то, что больше всего ценит мудрец, ведь самые глубокие мысли посещают человека там, где царит безмолвие. Тишина – лучшая свидетельница сокровенных чувств, ведь два самых интимных действия человек совершает в тишине: признаётся в любви и молится.
В полной тишине стояли два любящих человека, крепко держась за руки. Им обоим хотелось чувствовать прикосновения ладоней до того момента, когда начинаешь растворяться друг в друге. Такие моменты остаются незабываемыми. В этом жесте не было ничего наивного, ничего от робких касаний подростков, ничего даже от прикосновений молодожёнов. Было, скорее, что-то глубокое, не нуждающееся в каких-либо словах, были понимание и поддержка стариков, проживших бурную жизнь, прошедших долгий путь и успевших много повидать. Взаимная поддержка и присутствие друг рядом с другом намного важнее и значимей любых самых красивых слов.
* * *
Иногда, вопреки нашим ожиданиям и желаниям, появляется прошлое и таращит свои мёртвые белёсые глаза. И тогда кажется, что крутишься на карусели, которую невозможно остановить.
Прошло десять лет. Энн была в саду. Она любила рано утром выходить в ещё не согретый летним солнцем сад, ступать по прохладной росе, ощущая ступнями её свежесть, вдыхать восхитительные ароматы своих любимых английских роз: фруктовые и медовые нотки, оттенки ванили и пряностей, запах мирра и мускуса, благоухание бергамота и ландыша, и наслаждаться видом восходящего над гладким озером яркого солнца.
Иногда, вопреки нашим ожиданиям и желаниям, появляется прошлое и таращит свои мёртвые белёсые глаза. И тогда кажется, что крутишься на карусели, которую невозможно остановить.
Прошло десять лет. Энн была в саду. Она любила рано утром выходить в ещё не согретый летним солнцем сад, ступать по прохладной росе, ощущая ступнями её свежесть, вдыхать восхитительные ароматы своих любимых английских роз: фруктовые и медовые нотки, оттенки ванили и пряностей, запах мирра и мускуса, благоухание бергамота и ландыша, и наслаждаться видом восходящего над гладким озером яркого солнца.
Джакомо, Энн и Николь решили провести лето на своей вилле, на озере Комо. Энн сама занималась оформлением дома, тщательно продумывая всё до мелочей. И теперь этот дом стал любимым местом отдыха всей счастливой семьи.
Энн подошла к великолепному кусту с восхитительными крупными цветками, густо-махровыми, яркого бархатисто-красного цвета, который со временем переходил в столь же насыщенный пурпурный. Это был её любимый сорт старинных роз. Сильные, быстрорастущие и абсолютно неприхотливые, как она сама. Она подумывала сделать у входа ещё одну живую изгородь из английских роз. Густые, трудно проходимые, обильно цветущие всё лето и невероятно ароматные – что может быть романтичнее ?
Мамочка, иди скорей ! – громко позвала Николь, которая только проснулась.
Энн быстро зашла в дом и поднялась в спальню к дочери. Увиденное заставило её замереть от изумления. На подоконнике, освещённом первыми лучами солнца, стояла небольшая фарфоровая статуэтка, которую Энн сразу же узнала: это была покрытая илом и опутанная морскими водорослями балеринка, появившаяся из прошлого, как неотвратимость грядущего…
Комментарии
1 Директорат наблюдения за территорией (Direction de Surveillance du Territoire, франц.): прежнее название (до 2008 г.) Управления контрразведки, подведомственного Министерству внутренних дел Франции, штаб-квартира которого располагалась до 1985 г. в восьмом квартале Парижа, по адресу 13, rue de Saussaies
2 «С советскими дипломатами мы уже разобрались в апреле, теперь будем наводить порядок у себя дома»: имеется ввиду высылка из Франции в апреле 1983 г. сорока семи советских дипломатов, обвинённых в шпионаже
3 Homo marketus: «человек рыночный» (пер. с лат.)
4 Сеньор (Señor, исп.): господин (почтительное обращение к мужчине)
5 Сэр (Sir, англ.), Месье (Monsieur, франц.): господин (почтительное обращение к мужчине)
6 Маргарет Тэтчер (Margaret Hilda Thatcher, 1925-2013): знаменитый английский политический и государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1979-1990)
7 Церковь Святого Мартина в Полях или Церковь Сейнт-Мартин-ин-зе-Филдз (St Martin-in-the-Fields, англ.): одна из самых знаменитых приходских церквей Лондона, расположенная в центре города, на Трафальгарской площади
8 Крысёнок Перес: персонаж сборника сатирических сказок «Дядюшка Ягуар и Дядюшка Кролик» (Cuentos de Tio Tigre y Tio Conejo, исп.) венесуэльского писателя и поэта Антонио Аррайс (Antonio Arraiz, 1903-1962)
9 Версаль: дворцы и парк (Château et Parc de Versailles, франц.), бывшая резиденция французских королей в городе Версаль, ныне являющимся фешенебельным пригородом Парижа
10 Латинский квартал (Quartier Latin, франц.): традиционный университетский квартал в 5-м и 6-м округах Парижа, на левом берегу реки Сена, знаменитый, в частности, своими книжными и антикварными магазинами
11 À bientôt ! - До скорого ! (пер. с франц.)
12 Платон (428-348 до н.э.): выдающийся древнегреческий философ, ученик Сократа, учитель Аристотеля
13 Аристотель (384-322 до н.э.): выдающийся древнегреческий философ, ученик Платона, учитель Александра Македонского
14 Цитата из стихотворения японского поэта Фудзивара Тэйка (1162-1241), известного также под именами Фудзивара-но Тэйка и Фудзивара Садаиэ
15 Цитата из стихотворения японского поэта Исса Кобаяси (1763-1828)
16 Фредерик Шопен (Frédéric François Chopin, 1810-1849): выдающийся французский композитор и пианист-виртуоз польского происхождения; «Капли дождя» – одна из написанных им прелюдий
17 Жорж Санд (George Sand, 1804-1876): псевдоним известной французской писательницы, баронессы Авроры Дюдеван (Aurore Dudevant), полное настоящее имя которой Амандина Аврора Люсиль Дюпен (Amandine Aurore Lucile Dupin)
18 Cher Monsieur: уважаемый господин (пер. с франц.)
19 «Красный миллиардер» («Milliardaire Rouge», франц.): прозвище французского предпринимателя и коммуниста Жана-Батист Думенг (Jean-Baptiste Doumeng, 1919-1987), ставшего известным благодаря своей успешной торговле сельскохозяйственной продукцией с СССР
20 Собор Парижской Богоматери (Notre Dame de Paris, франц.): католический собор и памятник архитектуры в самом центре Парижа, на острове Ситэ
21 Voici, pour le dérangement ! - Вот, возьмите, за беспокойство ! (пер. с франц.)
22 Цитата из стихотворения японского поэта Мацуо Басё (1644-1694), известного также под именами Мунэфуса и Дзинситиро, основоположника жанра хайкай
23 La Coupole (Купол, пер. с франц.): название известного старинного (открыто с 1927 г.) парижского кафе и ресторана на бульваре Монпарнас, долгие годы имевшего репутацию излюбленного места встреч писателей, художников и артистов
24 Марсель Пруст (Valentin Louis George Eugène Marcel Proust, 1871-1922): известный французский писатель и критик
25 Эрнест Хемингуэй (Ernest Miller Hemingway, 1899-1961): выдающийся американский писатель и журналист
26 Фрэнсис Скотт Фицджеральд (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896-1940): выдающийся американский писатель
27 Пабло Пикассо (Pablo Picasso, 1881-1973): выдающийся испанский художник и скульптор
28 Анри Матисс (Henri Matisse, 1869-1954): выдающийся французский художник и скульптор
29 École Camondo (Школа Камондо, пер. с франц.): частная высшая школа дизайна интерьера в Париже, открытая в 1944 г.
30 Каролинги (Carolingi, лат.; Carolingiens, франц.): королевская и императорская династия в государстве франков, а также в государствах, образовавшихся после его распада, правившая с 751 по 987 гг.
31 Arrivederci ! – До свидания ! (пер. с итал.)
32 Цитата из книги «Базилио и Мышата» (Bazilio and The Little Mice, англ.), автор и иллюстратор Диана Маливани (Diana Malivani)
33 Замки Луары (Châteaux de la Loire, франц.): знаменитые архитектурные сооружения (в частности, замки), расположенные в долине реки Луары во Франции
34 Art de vivre: искусство жить (пер. с франц.)
Об Авторе
Автор книги, Диана Маливани (литературный псевдоним – Лиана Модильяни) живёт во Франции, в Париже, со своей семьёй, мужем и маленькой дочерью Мишель.
Диана – автор и иллюстратор серии книг для детей, изданных на английском, немецком, французском и русском языках.
Диана – врач, кандидат медицинских наук, специалист по спортивной медицине и диетологии с большим опытом работы в фитнес-индустрии.
Диана увлекается живописью маслом и приготовлением вкусных и здоровых блюд по собственным рецептам.
Другие книги Автора
Диана Маливани
(иллюстрированные книги для детей)
На русском языке
Снаути и его друзья
Великолепный Белый Кролик
Базилио и Мышата
Счастливые Поросята
Медовые Медвежата
Волшебники-Гномы
Потерявшийся Слонёнок
Мышата – Музыканты
На английском языке
Snoutie and his Friends
The Great White Rabbit
Bazilio and the Little Mice
The Happy Little Pigs
The Little Honey Bears
The Gnome Magicians
The Little Lost Elephant
The Little Mouse Musicians
На французском языке
Snoutie et ses Amis
Lapin Blanc Le Magnifique
Bazilio et les Souriceaux
Les Petits Cochons Heureux
Les Oursons de Miel
Les Nains Magiciens
Le Petit Éléphant Perdu
Les Souriceaux Musiciens
На немецком языке
Snoutie und seine Freunde
Der Große Weiße Hase