Но уж тогда-то я их услышал – громкие, настойчивые сигналы. Я охватил Джекки руками, защищая, и оглянулся.
– Что? – спросила она, прижавшись ко мне. Я почувствовал, что ей вдруг сделалось так же тревожно, как мне.
– Не знаю, – признался я, шаря взглядом по окрестностям. Люди у входа продолжали нам улыбаться. С этой стороны никакой опасности не ощущалось. Но я чувствовал чье-то пристальное внимание, и исходило оно откуда-то справа. Я повернулся в ту сторону.
В самом дальнем конце подъездной дороги, у одной из двух машин стоял мужчина. Он поднял что-то, нацеленное в нашу сторону, и я успел-таки сообразить, что это такое, прежде чем толкнуть Джекки на землю, защищая от пули. Камера с длинным объективом-телевиком.
Клац. Клац. Клац.
– Папарацци, – сказала Джекки. – Никуда от них не деться. – Она посмотрела на меня, тревожно нахмурив брови. – Как вы узнали, что он там?
– Э… Ну не то чтобы узнал, – пробормотал я. Не мог же я объяснить ей принципы действия Системы Раннего Предупреждения Попутчика. – Я… просто краем глаза заметил.
Она продолжала пристально смотреть на меня:
– Ну-ну. – Похоже, мой ответ не слишком ее убедил.
Я держал дверцу машины открытой.
– Может, поедем? – предложил я.
Она наконец кивнула, повернулась и села в машину. Я кинул последний взгляд на нашу аудиторию. Фотограф еще несколько раз щелкнул затвором, и, уже отворачиваясь, я услышал треск заводящегося мотоциклетного мотора.
Люди у входа по-прежнему улыбались. Даже швейцар продолжал махать нам рукой, пока я усаживал Джекки на заднее сиденье; по правде говоря, все окружающие смотрели на нас с восторгом и завистью, словно Джекки была чем-то средним между красоткой с постера и папой римским. И у меня сложилось впечатление, что будь эта гостиница менее шикарной и распальцованной, они проводили бы наш лимузин аплодисментами.
Я сел с противоположной стороны, ощущая странное удовольствие от того, что нахожусь в центре внимания. Я попытался прогнать это ощущение, но оно явно не желало уходить, и я продолжал чувствовать свою важность и привлекательность, когда машина тронулась от подъезда, пересекла мост и нырнула в веселое пекло утреннего транспортного потока Майами.
Я сделал попытку расслабиться и наслаждаться поездкой, однако на заднем диване «линкольна таун-кар» сделать это оказалось непросто. Хотя клаксоны гудели, а руки с поднятыми средними пальцами взметались, как и положено, вверх, это происходило как будто в другом месте, в другом времени. Как в кино.
Джекки смотрела в окно, но, почувствовав мой взгляд, оглянулась и одарила меня улыбкой.
– Пробки сегодня жуткие, – заметил я.
Она с наигранным удивлением повела бровью:
– Это? И это вы называете пробками? – Она покачала головой. – Тогда вам лучше даже не пытаться водить в Лос-Анджелесе. По сравнению с тамошним движением это просто тихая аллея в парке.
– Да ну, – не поверил я.
– Честное слово, – заверила меня Джекки. – Ничего, к такому быстро привыкаешь, – добавила она в утешение, улыбаясь.
Я уже не в первый раз замечал: люди из Нью-Йорка или Эл-Эй любят живописать ужасы своих городов. Этакая бравада выживших, намекающая на то, что, дескать, они жили Настоящей Жизнью, а если вы прозябаете в мышкиной заднице, вам этого вообще не понять. Раньше меня это даже забавляло: в конце концов, уроженцы Майами ненамного менее грубы и бесцеремонны, чем ньюйоркцы, и почти так же провялены солнцем и тупы, как калифорнийцы, а сочетание этих качеств вообще уникально и смертоносно, поэтому каждая ваша поездка в некотором роде сопряжена со смертельным риском. Однако что-то в голосе Джекки заставило меня ощутить себя чуток провинциальным и вызвало жгучее желание высказаться в защиту безумных водителей Майами.
К счастью для репутации нашего города, мне не пришлось говорить ни слова. Когда мы наконец вырулили на шоссе Долфин и застыли бампер в бампер с соседями по пробке, по обочине пулей пронесся огромный блестящий «кадиллак-эскалейд». Он делал никак не меньше полусотни миль в час, и от бесконечной цепочки обгоняемых им машин его отделяло от силы дюйма два. Джекки отпрянула от окна и, открыв рот, некоторое время смотрела ему вслед, и в груди у меня потеплело от гордости за свой город и его обитателей.
– Ох, – сказала Джекки. – И часто это у вас?
– Почти постоянно, – ответил я и подумал, что по части снисходительности не слишком уступаю любому калифорнийцу. – Ничего, к такому быстро привыкаешь.
Джекки посмотрела на меня, улыбнулась и покачала головой:
– Очко в пользу местной команды.
Однако прежде чем я успел исполнить танец победителя, у нее в сумочке зачирикал мобильник.
– Черт, – выдохнула она. – Мое первое интервью, а я не помню, кому… – Она выудила-таки из сумочки свою трубку и сунула ее мне. – Будьте так добры. Просто узнайте, кто это, чтобы я не выглядела дурой.
Что ж, просьба выглядела разумной. Я взял телефон и нажал на кнопку.
– Алло?
– Привет, это Сара Тессорро, журнал «Рилл Мэджик». Могу я поговорить с Жаклин Форрест?
– Сара Тессорро, «Рилл Мэджик», – шепнул я Джекки, прикрыв микрофон рукой, и она кивнула. Я вернул ей телефон.
– Сара! – восторженно произнесла Джекки. – Как там у вас? – И обе принялись оживленно болтать. Разговор продолжался минут пять, на протяжении которых Джекки рассказала о новом сериале, о своей героине, о том, какой восхитительный сценарий к нему написан и как здорово играть с восхитительным профессионалом вроде Роберта. Эту часть разговора я выслушал не без удивления, и не только потому, что актриса явно злоупотребляла словом «восхитительный», чего за ней обычно не водилось. Однако я вот уже неделю наблюдал за Джекки и Робертом, и мне не нужно было читать сценарий, чтобы понять, насколько они друг друга не терпят. Впрочем, Джекки произносила свою речь вполне убедительно, и моя оценка ее актерского таланта подпрыгнула еще на несколько баллов.
К моменту, когда «линкольн» затормозил у входа в полицейское управление, она с той же убедительностью повторила это еще двум интервьюерам. Эта работа явно давалась ей непросто, и я решил, что быть звездой немного труднее, чем мне казалось. Уж наверняка дело не ограничивается одними мохито и красивыми закатами; порой звезде приходится повторять чудовищную ложь самым убедительным образом. Ну конечно, в подобном вопросе у меня самого имеется огромный опыт – в конце концов, я занимаюсь этим довольно давно… В общем, я призадумался, не слишком ли я стар для смены работы.
Нас высадили прямо у двери, и я проводил Джекки наверх и сдал с рук на руки Деборе, которая уже сидела за своим столом. Она встретила нас взглядом, который я не смог интерпретировать: отчасти стандартной маской образцового копа, но с иронично-удивленной приподнятой бровью.
– Как все прошло? – поинтересовалась она.
– Без проблем, – ответил я.
– Если не считать того, что он чуть не застрелил мою секретаршу, – с лучезарной улыбкой добавила Джекки. Однако прежде чем я успел произнести хоть слово в защиту своей попранной чести, она вынула из сумки стопку писем своего психа-поклонника и брякнула ее Деборе на стол. – Она привезла вот это, – объяснила актриса. – Письма.
Дебора нетерпеливо схватила письма и углубилась в чтение.
– Класс, – буркнула она, не отрываясь от них.
Джекки оглянулась на меня.
– А… – начала она.
– С Дебз вы можете ни о чем не беспокоиться, – заверил я ее. – Увидимся.
– Идет, – согласилась она. Я повернулся и пошел к двери. Я бы предпочел, конечно, остаться с Джекки и сестрой – особенно с учетом того, что день мне предстояло провести в обществе Роберта. Однако желание желанием, а долг есть долг. Поэтому я оставил их и поплелся по коридору к себе в лабораторию.
Глава 12
Не то чтобы я особенно избегал Роберта, но и на встречу с ним не слишком спешил, вразвалочку следуя по коридору и предаваясь по дороге воспоминаниям о роскошествах прошедшего вечера. Изысканная еда, темный ром, общество… все идеально, по-другому и не скажешь. И ведь меня ожидал еще один подобный вечер, поэтому предстоящий день с его утомительными заботами не казался таким уж беспросветным. Конечно, я немного сомневался в том, что подобное блаженство достается мне по справедливости, но эти сомнения не слишком мешали наслаждаться.
Я задержался выпить чашку кофе и честно попытался получить от него удовольствие, но это оказалось мне не по силам. Пойло отдавало карандашными очистками, смешанными со сгоревшим тостом, – то есть ничего общего не имело с тем нектаром-амброзией, что я пил всего час назад. Но все же каким-то нижним критериям кофе оно соответствовало, а жизнь, как известно, далека от совершенства – по крайней мере, в рабочее время. Я наполнил еще чашку и поплелся дальше исполнять свой трудовой долг.
Роберт снова ждал меня, усевшись на мое рабочее место, но к чести своей принес пончики, в том числе пару с бостонским кремом, а стоит Декстеру получить один такой, и он готов простить многое, очень многое. Мы ели пончики, запивая их кошмарным кофе, и я слушал длинный и без всякого сомнения захватывающий рассказ Роберта о сумасшедшем каскадере-англичанине, с которым они работали много лет назад. Суть рассказа ускользнула от нас обоих, но, возможно, заключалась в том, что Роберт испытывал к этому человеку некое, пусть и своеобразное уважение. Как бы то ни было, Роберт рассказывал эту историю с увлечением, причем таким, что мне удалось стянуть из коробки второй пончик с бостонским кремом и сунуть его в рот прежде, чем он это заметил.
Глава 12
Не то чтобы я особенно избегал Роберта, но и на встречу с ним не слишком спешил, вразвалочку следуя по коридору и предаваясь по дороге воспоминаниям о роскошествах прошедшего вечера. Изысканная еда, темный ром, общество… все идеально, по-другому и не скажешь. И ведь меня ожидал еще один подобный вечер, поэтому предстоящий день с его утомительными заботами не казался таким уж беспросветным. Конечно, я немного сомневался в том, что подобное блаженство достается мне по справедливости, но эти сомнения не слишком мешали наслаждаться.
Я задержался выпить чашку кофе и честно попытался получить от него удовольствие, но это оказалось мне не по силам. Пойло отдавало карандашными очистками, смешанными со сгоревшим тостом, – то есть ничего общего не имело с тем нектаром-амброзией, что я пил всего час назад. Но все же каким-то нижним критериям кофе оно соответствовало, а жизнь, как известно, далека от совершенства – по крайней мере, в рабочее время. Я наполнил еще чашку и поплелся дальше исполнять свой трудовой долг.
Роберт снова ждал меня, усевшись на мое рабочее место, но к чести своей принес пончики, в том числе пару с бостонским кремом, а стоит Декстеру получить один такой, и он готов простить многое, очень многое. Мы ели пончики, запивая их кошмарным кофе, и я слушал длинный и без всякого сомнения захватывающий рассказ Роберта о сумасшедшем каскадере-англичанине, с которым они работали много лет назад. Суть рассказа ускользнула от нас обоих, но, возможно, заключалась в том, что Роберт испытывал к этому человеку некое, пусть и своеобразное уважение. Как бы то ни было, Роберт рассказывал эту историю с увлечением, причем таким, что мне удалось стянуть из коробки второй пончик с бостонским кремом и сунуть его в рот прежде, чем он это заметил.
Покончив с пончиками, мы несколько часов забавлялись с микроскопом, упражняясь в правильном приготовлении проб. Странное дело, несмотря на выказанное Робертом отвращение к крови, в микроскопических количествах она вызывала у него интерес.
– Ух ты, – сказал он. – Правда, круто. – Он с улыбкой оглянулся на меня. – Нет, когда она сухая и на стекле, мне даже нравится.
Я мог бы ответить, что отношусь к ней точно так же – более того, я настолько люблю ее в сухом состоянии, что у меня дома хранится шкатулка красного дерева, а в ней пятьдесят семь образцов крови на память о дорогих сердцу друзьях, куда-то пропавших из города. Однако я не привык поддаваться соблазну делиться своими сокровенными мыслями и чувствами, поэтому просто улыбнулся и дал ему еще несколько образцов поиграться. Роберт набросился на них с энтузиазмом юного натуралиста, и время потекло быстро и достаточно приятно.
Как раз когда я начал подумывать, не порыться ли в коробке из-под пончиков – вдруг там еще что-то завалялось, зазвонил телефон, и я снял трубку.
– Морган слушает.
– Мы опознали извращенца Джекки, – сообщила сестра. – Давай поднимайся.
Я оглянулся на Роберта, увлеченно крутившего колесико фокусировки микроскопа. Вряд ли мне стоило брать его с собой, тем более что ему вообще не стоило знать о грозившей Джекки опасности.
– А что мой напарник? – поинтересовался я.
– Придумай что-нибудь, – бросила сестра и повесила трубку.
Я положил на рычаг свою и посмотрел на Роберта. При всей своей надоедливости он был далеко не глуп, так что требовалось выдумать предлог поубедительнее. К счастью, как раз вовремя у меня забурчало в животе. Вот вам и предлог, можно сказать, идеальный.
– Черт, кофе в животе никак не уляжется, – сообщил я.
– Угу, кофе сегодня так себе, – согласился он, не отрываясь от окуляров.
– Пойду пробегусь до удобств, – сказал я, и Чейз жестом показал, что мои проблемы с пищеварением его не касаются и он готов подождать сколько нужно. Я выскользнул из лаборатории и поспешил на зов сестры.
– Патрик Бергман, – произнесла она, стоило мне войти в ее кабинет. Немного странное приветствие, но я все же предположил, что Дебз имела в виду имя нашего преследователя.
– Быстро это вы, – заметил я. – Как тебе удалось?
Дебора сморщила нос и тряхнула головой:
– Письма. Он их подписал. Даже обратный адрес на конверте есть.
– Ну это даже как-то слишком просто, – возмутился я. – Тогда вопрос нужно ставить по-другому: чего вы так долго копались?
– Он живет в какой-то богом забытой дыре в Теннесси, – объяснила Дебора. – Я не могу дозвониться никому из местных, чтобы проверили, на месте ли он.
Джекки одарила меня улыбкой.
– Поэтому я проверила по «Фейсбуку», – сказала она и гордо взглянула на Дебору. – Ваша сестра, похоже, даже не знала, что это такое.
– Я о нем слышала, – парировала Дебора. – Дерьмо дерьмовое этот ваш «Фейсбук». Все туда суют чего ни попадя.
Джекки кивнула.
– Я показала ей, как он действует, и мы его нашли. Патрик Бергман, Ларами, Теннесси. С картинками и сообщениями о местонахождении… – Улыбка медленно сползла с ее лица. – Гм… – Неохотно продолжила она. – Он здесь. В Майами.
– Ну, – кивнул я. – Это мы и так знали.
Джекки пожала плечами и как-то съежилась, от чего стала похожа на маленькую потерявшуюся девочку.
– Я понимаю, – согласилась она. – Наверно, это звучит глупо, но… Когда я увидела это в «Фейсбуке»… Теперь все как-то реальнее, что ли.
Не сомневаюсь, что в словах Джекки имелась своя логика – просто не для меня. «Фейсбук» делает вещи реальнее? Реальнее изувеченного тела девушки в мусорном контейнере? Разумеется, я никогда не был – и не стану – фанатом «Фейсбука». Возможно, эта штука может здорово облегчить выслеживание людей, с которыми мне хотелось бы потолковать в связи с моим хобби, однако мысль о страничке Декстера представляется немного странной. Образование: Университет Майами. Друзья: настоящих нет. Интересы: расчленение людей. Не сомневаюсь, я получил бы кучу запросов на дружбу, особенно от местных, но…
Все же в том, что для Джекки все обстояло теперь более реально, имелась и положительная сторона. Трудно охранять кого-то от устремленного психа-убийцы, но еще труднее делать это, если охраняемый не верит в серьезность угрозы.
Поэтому хотя бы с этой точки зрения «Фейсбук» оказался вполне полезен. Что еще лучше, он подарил фотографию нашего нового друга Патрика. Как я уже сказал, просто даже неловко, до чего просто.
– Покажете портрет? – попросил я.
Дебора скривила губы в намеке на улыбку и протянула мне листок, лежавший перед ней на столе. Это была распечатка фото из «Фейсбука», и на ней красовался парень лет двадцати пяти, присевший на корточки рядом с убитым оленем. Олень выглядел очень мертвым, а парень – очень довольным этим обстоятельством. Я повидал достаточно охотничьих фотографий, и все они смотрелись более-менее одинаково: Благородный Зверь упокоился с миром, а рядом с ним стоит Охотник-Победитель с ружьем в руках, чрезвычайно гордый своей победой.
Так вот, эта фотография отличалась от всех. Начнем с того, что олень на ней был не просто мертв: его выпотрошили, вскрыв брюшную полость, поэтому руки Охотника-Победителя оказались в крови не то что по локоть – по самые плечи. Он держал в руках здоровенный нож-тесак и ухмылялся в объектив, а у его ног валялась груда кишок и прочих потрохов.
Я вгляделся в его лицо, и Попутчик в глубине меня шевельнулся, выказав некоторый одобрительный интерес. Внешность Патрик Бергман имел вовсе не отталкивающую: подтянутый, атлетического сложения, светлые, чуть неряшливо подстриженные волосы, правильные черты лица. И все же что-то в нем казалось не совсем правильным. Помимо наслаждения, которое он, судя по всему, получал от этого кровавого месива, глаза он открыл чуть шире, чем нормальный человек в подобной ситуации, да и ухмылка его оставляла такое впечатление, будто он в первый раз позировал нагишом, и ему это нравилось. Лицо его говорило – без слов, но достаточно ясно: вот портрет настоящего МЕНЯ. Тайного МЕНЯ. Вот для чего он жил: ощутить, как стекает с ножа кровь, покопаться в груде внутренностей у ног. Мне не нужен был возбужденный шепот Попутчика, чтобы понять: это один из нас.
Я повернулся к Деборе, и она вздохнула.
– Значит, – сказала она, – нам придется сказать об этом и Андерсену. То есть мы теперь знаем личность убийцы, и еще чертово фото… – Она развела руками. Ни дать ни взять олицетворение беспомощного детектива. – Не могу же я сидеть на этом как собака на сене.
Джекки, похоже, все это здорово испугало. А потом она начала заламывать руки. Мне всегда казалось, что «заламывать руки» – это такое выражение, преувеличение… ну, еще в старых фильмах актеры изредка заламывали руки. Но Джекки делала это по-настоящему. Она подняла обе руки на уровень груди и покрутила кистями, так что я едва не охнул вслух.
– А это не будет… ну, понимаете… – пробормотала Джекки, – испытанием судьбы?
– Ты уже передала Андерсену материалы? – спросил я у Деборы. Она кивнула.