Бездарь. Пять шансов из тысячи - Василий Горъ 29 стр.


«… – Костик сделал все, что мог, а Толян украл золото из твоего рюкзака, скрыл информацию, полученную от Табаки, и пытался меня изнасиловать! Поэтому я считаю, что…

– Оль, не гони: Толик пытался сделать все, чтобы выжили ВЫ ОБА! Да, крыша у него поехала основательно. Но – только в последние дни. А в первые он выкладывался по-полной…

– Макс, он…

– Он получил по заслугам. А в чем перед тобой виновата его семья?»

«Семья – ни в чем…» – открыв на мгновение прикрытые глаза, мысленно пробормотала девушка. И криво усмехнулась: тогда, за несколько минут до возвращения на Землю, Вересаев думал не о себе, а о том, что требовалось сделать по отношению к семьям погибших!

– Пап, а что с семьями Коростелева и Бардина? – почувствовав, что пауза несколько затянулась, негромко спросила она. И, поймав встревоженный взгляд отца, виновато улыбнулась:

– Не волнуйся, я просто вспомнила кое-что неприятное. Но уже в норме!

Отец посмотрел на Вересаева, дождался его успокаивающего кивка и заставил себя продолжить:

– Да по сути то же самое. Только квартиры они получили от фонда ветеранов «Гладиатора», а единовременное пособие по контракту и пенсию по потере кормильца за этот месяц – от меня…

– Спасибо, пап!

– Не за что. А какие планы у вас?

– Хотим слетать на недельку в Квинсленд.

– Зачем?!

Перед внутренним взором девушки тут же возникло плато, на котором погиб Бардин, затем лицо Вересаева, вглядывавшегося в оставшийся внизу лес.

– Пообещали друг другу, что если вернемся, то попрыгаем над Коралловым морем… – подумав несколько секунд, призналась она. – А обещания надо выполнять…

Взгляд отца потемнел, но ненадолго:

– Что ж, раз дали слово – летите. И когда намыливаетесь?

– Когда вы легализуете девочек… – подал голос Максим. – А то, боюсь, одной поездкой не обойдемся!

– Комплекты документов будут готовы послезавтра. А если с визами – то дня через четыре…

– Отлично! – обрадовалась Ольга. – Тогда полетим в субботу… нет, в понедельник!

– Хорошо… – усилием воли заставив себя улыбнуться, сказал отец. – Кстати, чуть не забыл рассказать о еще одной интересной новости! Изучив базу данных координат уже известных порталов, наши айтишники пришли к выводу, что эмпирический принцип их получения, используемый в Девяти Мирах, можно изменить на расчетный. Говоря иными словами, полевые аномалии, дающие возможность открытия прямого перехода между мирами, жестко привязаны к центру масс каждой конкретной планеты. То есть, если заменить космологическую модель вселенной, принятую в Девяти Мирах, на гелиоцентрическую и любым доступным способом получить физические характеристики каждой из девяти известных планет, а также некий «идентификатор» каждой, то можно без особого труда получить координаты, необходимые для открытия портала в любую точку этих миров. Что особенно приятно, эти их утверждения отнюдь не голословны: мы с та-Гореном только что перешли на лужайку перед нашим домом, воспользовавшись данными, полученными с помощью упрощенной программной оболочки. А точнее – программы расчета координат, необходимых для перемещений в пределах Земли…

– А где сейчас физически находятся эти ребята? – поинтересовался Макс. На первый взгляд, совершенно спокойно. Только вот Ольга, успевшая неплохо изучить реакции снайпера на самые разные раздражители, почувствовала, что он перешел в боевой режим, и тоже напряглась.

– В центральном офисе. А что?

Вересаев с хрустом сжал кулаки, а через мгновение оказался на ногах:

– Используемые нами порталы – это универсальное средство мгновенной доставки оружия массового поражения по назначению! И если информация о возможностях этого wunderwaffe уйдет на сторону, то вместо Квинсленда мы отправимся на отдых куда-нибудь в Сибирь. В комфортабельный бункер, расположенный на глубине эдак с километр…

Примечания

1

Максим Вересаев вооружен винтовкой DTA SRS A-1 производства Desert Tactical Arms.

2

Лейстивар – деловая столица мира Равенстир.

3

Гевер – название светила.

4

Толковый снайпер переносит прицел, двигая телом, а не стволом.

5

Гелиа-ти – название языка мира Равенстир.

6

Второй круг – часть территории, прилегающая к поместью местных дворян. Место проживания приближенных Одаренных и Бездарей. В первом круге проживают дальние родственники и маги, не являющиеся членами рода. В самом поместье – ближние родственники.

7

Краснуха – вид местной промысловой рыбы.

8

Владыка – глава каждого из Девяти Миров. Владетель – глава отдельного государства на территории каждого мира.

9

Big Wall – класс альпинистских восхождений, целью которых является покорение вершины по маршруту, проходящему по вертикальной стене большой протяженности и с перепадом высот более 1 км. Длина маршрута, как правило, измеряется в веревках.

10

Приставка «та» означает главу гильдии. приставка «ап» обращение к магу.

11

Локоть – местная мера длины. Чуть больше 60 см.

12

Шевлар – иллемарское домашнее животное. Отличается крайней неразборчивостью в еде.

13

Харруг – иллемарский хищник. Описан в 1-й книге.

14

Вальтер Телль – тот самый мальчишка, который водрузил себе на голову яблоко и позволил отцу Вильгельму проявить чудеса меткости. Ландсфохт Геслер – наместник австрийского императора, предложивший Вильгельму нелегкий выбор между выстрелом в яблоко, стоящее на голове сына, и смертью.

15

Сироп аррата – местная сладость, аналог нашего кленового сиропа. Выпаренный сок дерева с одноименным названием.

16

Отнять завоеванное копье – аналог нашего «занять теплое место». Короткое копье с листовидным наконечником – оружие военачальника и символ его власти.

17

Многолепестковый – аналог нашего «многоходовой».

18

Приставка «лин» обозначает принадлежность к роду Владыки. Лин-Аррас ап-Биертен – второй сын Владыки, проживающий в Лейстиваре.

19

Известный анекдот про интервью с известным боксером, который на вопрос журналиста: «А что вы делаете головой – наверное, обдумываете тактику ведения поединка?» отвечает: «Угу… А еще я в нее ем…»

20

Вольный перевод на гелиа-ти фразы «для тех, кто в танке».

21

– Поняла! Все, что говорится в присутствии этих девиц, запоминается и когда-нибудь будет проанализировано. Любые двусмысленные фразы или фальшь в нашем поведении будут использованы против нас. Следовательно, нам желательно в точности придерживаться придуманной легенды и поменьше трепать языком… (англ.)

22

– Ты не забыла, что по нашей легенде ты – моя любимая жена?

23

– Я тебе настолько противна?

24

– Нет, но…

25

– Никаких «но»! Эта часть легенды уже озвучена?

26

Форма одежды номер два – голый торс, штаны и ботинки.

27

Карантин – курс молодого бойца. Или период, во время которого призывник проходит начальную военную подготовку.

28

РГСН – разведывательная группа специального назначения.

29

Шеллар – равенстирский хищник.

30

Первый прием десантника – измучить противника бегом.

31

Цури-гоши – бросок через бедро с захватом пояса.

32

Аши-гурума – бросок через ногу скручиванием через отставленную ногу.

33

Ко-учи-гари – подсечка изнутри.

34

Альпинистская страховочная система (обвязка) состоит из верхней и нижней частей. Верхнюю называют «бабочкой», грудной обвязкой или лифчиком, нижнюю – «беседкой».

35

ССУ – специальное страховочное устройство.

36

У средневековых карет поворачивалась ось. В результате в крутом повороте кареты частенько переворачивались набок.

37

Carnaval do Brasil – Бразильский карнавал.

38

«Cheetahs» – стрип-клуб в Нью-Йорке.

39

«Ку» – элемент приветствия эцилопа гражданином из фильма «Кин-дза-дза».

40

Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.

40

Анабасис – в современном понимании длительный поход воинских частей по недружественной территории. Максим проводит параллель с будейовицким анабасисом бравого солдата Швейка.

41

Илль – название солнца в мире Иллемар.

42

Сласс – иллемарский паразит. «Знакомство» описано в 1-й книге.

43

Архипелаг – россыпь островов озера Одденмар, на которых скрывается от правосудия криминалитет Иллемара.

44

Лишенец – маг, насильно лишенный дара. Как правило, за какие-либо преступления.

45

Имеются в виду зоны, в которые целится снайпер при работе с большой дистанции, в частности, позвоночник, солнечное сплетение и почки.

46

Четверть – мера времени. Одна четвертая местного часа под названием «чаша», или 24 земные минуты.

47

Максим имеет в виду первоначальный смысл слова pionnier (фр.) – первопроходец, зачинатель.

48

Тепуи – столовые горы. Расположены на Гвианском нагорье в Южной Америке.

49

Колбаса, или колдун – конус из ткани, предназначенный для указания направления и приблизительной скорости ветра.

50

Высотник – в просторечии альтиметр.

51

Рывок за подушку отцепки отсоединяет от ранца основной парашют.

52

Капля – местная мера времени, равная 1,12 секунды.

53

Термики – на жаргоне парашютистов восходящие воздушные потоки, образующиеся летом над нагретой солнцем землей.

54

ВДК – воздушно-десантный комплекс, комплекс тренажеров, на которых десантники проходят отработку различных элементов прыжка.

55

SitFly, StandFly, HeadDown – элементы FreeFly, одного из видов парашютного спорта, в котором свободное падение осуществляется на более высоких скоростях и в положениях, отличающихся от классического.

56

В битве при Гранике Александр возглавлял тяжеловооруженную македонскую конницу, в битве у реки Пинар он выиграл сражение во многом благодаря тому, что атаковал самый центр армии Дария и т. д.

57

Раттиль – вид ядовитых растений Равенстира. Плод внешне напоминает репей – такой же колючий, только каждая иголочка ядовита. Наиболее близкий аналог этого прозвища – язва.

58

Раттер – равенстирское название алмаза.

59

Швара – равенстирское земноводное, аналог нашей жабы. В местной разговорной речи используется в качестве оскорбления.

60

«Гладиатор» – школа телохранителей, принадлежащая отцу Ольги.

61

Курощение – один из трех способов борьбы с несправедливостью, используемых последователями Карлсона. Еще два – низведение и дуракаваляние.

62

Максим цитирует армейский анекдот: «Рулевое управление служит для поворотов направо, налево и в другие стороны».

63

Безжалостный кровопийца – равенстирское выражение, аналогичное нашему понятию «маньяк».

64

Заклад – человек, над сознанием которого поработал маг Разума. Имеет два слоя сознания. Используется в качестве шпиона.

65

ОБС – особо достоверный источник информации, расшифровывающийся, как «одна бабка сказала»…

66

Шальен – столица этого мира.

67

Happy Birthday – знаменитое платье Мэрилин Монро, которое она надела на день рождения Джона Кеннеди в 1962 г.

68

Роберт Шагрин – глава компании «Gotta Have It», купившей это платье на аукционе за 1,27 млн долларов.

69

В этом городе вырос Уолт Дисней.

70

В парижском Диснейленде под замком Спящей Красавицы находится пещера La Taniere du Dragon.

71

ЧВК – частная военная компания.

72

КСП – контрольно-следовая полоса.

73

Сивилла Кумская – знаменитая античная пророчица.

74

Упрямец – прозвище та-Эуша ап-Гоцера.

75

Риигаш – небольшой зверек, покрытый ядовитыми колючками. Ближайший равенстирский аналог земного ежа.

76

Сэпай – «Восемнадцать рук», одна из высших ката Годзю-рю.

77

Курурунфа – «Летящая волна», одна из высших ката Годзю-рю.

78

Гэкисай-Ичи и Гэкисай-Ни – «Сокрушение» или «Разрушение», начальные ката Годзю-рю.

79

Санчин – «Три битвы», одна из основных ката Годзю-рю, которое можно назвать медитацией в движении.

80

Эта фраза приписывается Мияги Тёдзюну (1888–1953), основателю школы Годзю-рю и одному из сильнейших мастеров Окинавы ХХ в.

81

Лезть в пасть к ограсу голой рукой – аналог нашего «лезть на рожон». Для справок, кольчужные рукавицы – неизменный атрибут формы одежды дрессировщиков этих животных.

82

Описано в первой книге.

83

По проселочной дороге летит на огромной скорости джип. Его останавливает инспектор ГАИ. Проверяет документы и возмущенно восклицает:

84

Блондинка жалуется подруге: «Этот окулист та-а-акой хам! Прикинь, он мне сказал: «Учи алфавит, дура!»

85

Константин Бардин весил порядка 120 кг.

86

ОНВ – очки ночного видения. Один из видов приборов ночного видения.

87

ОВ – боевые отравляющие вещества, токсичные химические соединения, предназначенные для поражения живой силы противника.

88

Стерниты – ОВ, раздражающие верхние дыхательные пути. Например, адамсит, дифенилхлорарсин.

89

Лакриматоры – ОВ, раздражающие оболочку глаз. Например, хлорпикрин, бромбензилцианид.

90

Коагулопатическое – мешающее свертыванию крови.

91

Суруд-Ад – высшая точка гор Уарсанжели-Миджуртина, Сомали.

92

Дагон – имя демона, являющегося пекарем Ада.

93

КГТ – крупногабаритный тайник. Тайник, закладываемый в местах планируемых боевых действий. В том числе и на территории своего государства.

94

Болото Пантанал – крупнейшая в мире заболоченная местность. Расположена на территории Бразилии, Парагвая и Боливии. Занимает площадь порядка 195 тысяч квадратных километров.

95

Каювава – одна из народностей Боливии.

96

Ára, kyvy, ára – Время, брат, время… (ломаный гуарани).

97

Аутодафе – в переводе с латыни – акт веры. В Средние века в Испании и Португалии – торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления проповедников, публичные покаяния осужденных еретиков и чтение их приговоров. Однако в общераспространенном употреблении аутодафе – это и само исполнение приговора. Главным образом, публичное сожжение осужденных на костре.

98

«Эфка», она же «лимонка» – жаргонное название гранаты Ф-1.

99

Дрог – стабилизирующий парашют, помогающий тандем-мастеру сохранять правильное положение относительно земли.

100

Малая чаша – мера времени.

101

HK G-11 – штурмовая винтовка компании «Heckler&Koch». Ее скорострельность (при стрельбе очередями по три выстрела) – 2100 выстрелов в минуту.

102

Жозефина Бейкер (полное имя – Фрида Джозефин МакДоналд) – уроженка США, одна из известнейших шпионок французского Сопротивления. За заслуги перед Францией была награждена орденом Почетного легиона и Военным крестом, а на похоронах ей были оказаны воинские почести – гроб провожали 21 ружейным залпом. В истории Франции это была первая женщина иностранного происхождения, чью память почтили таким образом.

103

Нэнси Уэйк (Грейс Августа Уэйк) – уроженка Новой Зеландии, активный член французского Сопротивления. Была известна под псевдонимами Белая Мышь, Ведьма, Мадам Андрэ. За ее голову гестапо обещало 5 млн франков. В послевоенное время была награждена Орденом Австралии и медалью Георгия.

104

Йошика Кавашима – потомственная принцесса, член императорской семьи Японии. В 30-х годах ХХ века, когда представитель китайской королевской династии Пу И решил отказаться от должности правителя провинции Маньчжурия, подложила ему в постель ядовитых змей и бомбы. Испуганный мнимой опасностью, Пу И стал императором и марионеткой в руках авантюристки.

Назад Дальше