РОКСАН. Да? Ага.
Она озирается и выбегает направо. Пауза. Справа, входит Барон, Его Жена, Босой. За ними следует Дворецкий.
БАРОН. Представьте себе, господин Босой. Только я собирался его нанять - нам вечно не хватает слуг - шельмец сбежал с нашей же горничной.
ЕГО ЖЕНА. Да, представьте себе! (возмущенно) A ведь я только что подарила ему золотые часы!
БОСОЙ. Такова жизнь, мадам. Кстати, на белых золото выглядит глупо, не находите? Эти идиоты и носят его только затем, чтобы самим себе казаться патрициями. Простите. Я только что хотел осведомиться о здоровьи вашей очаровательной сестры.
ЕГО ЖЕНА. О, вы же знаете, господин Босой, сестра моя всегда была - как бы это сказать - немного слишком независимая, вольная, даже дикая какая-то. Помните, она унаследовала состояние однажды от одного из наших дальних родственников. И что же? На прошлой неделе, она все проиграла в игорном доме.
БОСОЙ. A сумма действительно была большая?
ЕГО ЖЕНА. Уверяю вас, дорогой мой, если бы вам вдруг пришло в голову составить заговор против ее величества и посадит нового человека на трон, в сейфе моей кумы было достаточно денег, чтобы купить всех бело-плащевых в королевстве.
БОСОЙ(ему забавно). Так-таки всех? Что вы говорите!
БАРОН. О да, господин Босой.
БОСОЙ. Ваша милость преувеличивает. Белые Плащи - элита армии. Дешего их не купишь.
БАРОН. Ну, сколько по вашему стоил бы мне каждый из них, в среднем? Вы знаете все цены в этой стране. Так, грубо - сколько?
БОСОЙ. Семь тысячь монет, сударь, по самой крайней мере. Наверное больше, - они только что получили прибавку. Давайте спросим Максорли. Капитан!
МАКСОРЛИ(подходя). Мадам, господа.
БОСОЙ. Скажите, капитан, сколько нужно, чтобы подкупить одного из ваших горлохватов?
МАКСОРЛИ. Боюсь, что немного, если конечно, вы не хотите просто выбросить деньги на ветер. Белые Плащи совершенно неподкупны.
БОСОЙ(Барону). Вот видите! Это значит, по крайней мере, десять тысяч монет. A у нас в королевстве их - двадцать тысяч душ. Итого....
Быстро входит Роксан.
РОКСАН. Капитан, на пару слов.
Они отходят в сторону.
МАКСОРЛИ. Ну?
РОКСАН. Почему мы еще не начали?
МАКСОРЛИ. Королева одевается. Перестань суетиться. Постыдилась бы. Мылась сегодня?
РОКСАН. Ты ничего не знаешь. Как все интерестно! Как мне все это нравится!
МАКСОРЛИ. У тебя шов разошелся на левом чулке.
РОКСАН. Ничего ты не.... A?
МАКСОРЛИ. Шов, говорю, разошелся.
РОКСАН(смотрит). A, черт! (Выбегает)
Максорли смеется. Дворецкий, у дверей, объявляет громко.
ДВОРЕЦКИЙ. Лейтенант Бризби, корпуса охраны ее величества Белых Плащей!
Входит Бризби.
МАКСОРЛИ. Бризби.
БРИЗБИ. Да, капитан.
МАКСОРЛИ. Все готово? Постовые везде стоят?
БРИЗБИ. Да, капитан. Не понимаю, зачем все эти предосторожности. Есть угроза мятежа?
МАКСОРЛИ. Осторожность никогда не мешает, Бризби. Особенно на нашей с тобой службе.
БРИЗБИ. Вам лучше знать. Так что, моя смена кончилась? Можно расслабиться?
МАКСОРЛИ. Да, конечно. Чувствуй себя как дома, и относись ко мне как к равному, просто, как к гостю, a не как к начальнику. Но помни, у всего есть предел.
БРИЗБИ. О. Окей. Роксан не видели?
МАКСОРЛИ. Видел. A что?
БРИЗБИ. Она за мной чего-то третий день по дворцу бегает. Очень настойчивая. Кроме того, она ведь любовница королевы....
МАКСОРЛИ. Тише, тише. Будем благоразумны, Бризби.
БРИЗБИ. Нравится вам мой новый ремень?
МАКСОРЛИ. Ты тщеславен, как паршивый огурец, Бризби. Веди себя пристойно.
БРИЗБИ. О, гляньте-ка, Босой здесь! Господин Босой!
БОСОЙ. Да, лейтенант?
БРИЗБИ. Один из ваших игорных домов меня обманул.
БОСОЙ. Я не владею игорными домами, сударь.
БРИЗБИ. Ну, один, от которого большинство акций принадлежит вам.
БОСОЙ. Не знаю о чем вы, право, лейтенант. Но почему бы мне не разобраться в этом деле просто ради вас? Ради, скажем, дружеских отношений?
БРИЗБИ. Меня устраивает, сударь.
БОСОЙ. Какой дом, вы говорите?
БРИЗБИ. Черный Помидор, сударь.
БОСОЙ. Я проверю.
БРИЗБИ. Благодарю вас.
ДВОРЕЦКИЙ. Его сиятельство блестящий и знаменитый путешественник виконт Джером ОжХара!
Входит Джером.
БАРОН(ближе всех ко входу, Джером идет мимо него). Добрый вечер, виконт! Как вам теперь, когда вы снова дома?
ДЖЕРОМ. Очень хорошо, барон. Мадам, я ваш покорный слуга. Кстати, барон, это кажется ваше имение на Восточном Берегу, что граничит с моим?
БАРОН. Да, да, мой друг. Мы, так сказать, соседи с вами.
ДЖЕРОМ. Так это, значит, ваша дочь имеет привычку говорить речи крестьянам в поле?
БАРОН. Моя дочь?
ДЖЕРОМ. Да. Какая-то женщина, утверждающая, что она - хозяйка близлежащего поместья, вскружила всем головы на моих полях. Мои фермы были самыми лучшими в наших краях, и мои крестьяне - самыми богатыми, когда я последний раз уезжал. Их дети ходили в школы и знали наизусть большую часть таблицы умножения. Этого больше нет. Я получил депешу от одного из моих управляющих. Он утверждает, что хозяйка соседнего поместья пропагандировала у нас идею, что бывшие крепостные - выше по развитию, чем патриции, и что работать на патрициев - унизительно. С тех пор, ни один крестьянин у меня в поместье не проработал ни одного часа. Школы закрыты, и таблица умножения забыта почти вся. Поместье в полном упадке. Господин Бобик, о которых доселе в моих краях никто не слышал, теперь каждый день приезжает проповедовать. Везде - преступность и отсутсвие здравого смысла, и все пьянствуют. Мне придется принять крайние меры, чтобы сохранить то, что еще не разграблено и не уничтожено. Также, мой дворецкий, молодой человек, который, когда я его нанимал, был человеком кристально чистой репутации, совершенно изменился. Носит очень дорогие костюмы, пьет целый день коньяк, и хвастается всем что некая дама, из патрициев, посещает его в его спальне два раза в неделю. Что-то подсказывает мне, что красноречивый полевой оратор и посетительница спальни моего дворецкого - одно и то же лицо, но у меня нет прямых доказательств. Пожалуйста, скажите вашей дочери, барон, что, елси она еще раз посмеет появиться на моей земле, я велю ее публично выпороть, сняв штаны, на лужайке у моего замка.
БАРОН. Но, виконт, у меня нет дочери.
ЕГО ЖЕНА. Ах! (Падает в обморок).
ДЖЕРОМ. Что-то случилось с вашей женой. Ей требуется ваша помощь, барон. Ваш покорный слуга.
Джером отходит. Барон склоняется над женой. Входит Роксан.
РОКСАН. Ой, как весело все! (Видит Его Жену, лежащую на полу). О! Как они посмели без меня начать!
МАКСОРЛИ. Мадмуазель!
РОКСАН. Я должна была нанести первый удар! Где дворецкий? Где моя дубина!
МАКСОРЛИ(быстро подходит к ней). Рокси, заткни же рот, дура! Ничего еще не началось. Жена барона упала в обморок, вот и все.
РОКСАН. О. Извини. A чего это она?
МАКСОРЛИ. Лифчик, наверное, слишком тугой, затрудняет кровообращение.
ДВОРЕЦКИЙ. Ее величество королева Острова Вишен!
Фанфары. Входит Королева, одета роскошно. Она пересекает сцену, все присутствующие ей кланяются. Она садится на трон.
БОСОЙ(Джерому). Я вижу, меч мой при вас, сударь. Надеюсь, вы не забыли о нашем деле сегодня в полночь.
ДЖЕРОМ. Извините меня, у меня сегодня не будет времени.
БОСОЙ. Отдайте тогда меч. Он антикварный, принадлежал покойному королю.
ДЖЕРОМ. После приема.
БОСОЙ. Люди редко не выполняют того, что я их прошу, виконт. Я так добр и любезен, они считают что, если обидят меня, то только себе же хуже сделают.
ДЖЕРОМ. Времена, когда меня можно было запугать, давно прошли, господин Босой. Теперь оставьте-ка меня в покое.
Он идет к Королеве.
КОРОЛЕВА. Виконт, добрый вечер.
ДЖЕРОМ(тихо). Кларет, я просил тебя придти в дорожном одеянии.
КОРОЛЕВА. Было бы неприлично. У нас тут Большой Прием, a не автобусный вокзал. Ну, как бы я выглядела тут в горных сапогах с рюкзаком за плечами?
ДЖЕРОМ. Я боюсь делать выводы.
КОРОЛЕВА. И не надо, дорогой мой. Знаешь, в том, что я - королева, есть определенный шарм, и этот шарм - часть моей привлекательности, даже для тебя. Признайся.
ДЖЕРОМ. Кларет, что с тобой?
КОРОЛЕВА. Ничего, дорогой.
ДЖЕРОМ. Пойдем.
КОРОЛЕВА. Нет, Джером.
ДЖЕРОМ. Нет?
КОРОЛЕВА. Посмотри на меня. Что ты видишь?
ДЖЕРОМ. Зачем спрашивать! Я вижу - ослепительную красоту, твои глаза они опять мягкие и теплые сегодня - твои утонченной формы запястья, твои....
КОРОЛЕВА. Моя красота ослепляет, потому что она - королевская красота. Это платья, эта диадема, все эти почтительные взгляды, обращенные на меня все это часть меня, часть того, что ты любишь во мне. Тебе действительно хочется видеть меня белошвейкой? Простой женщиной сорока лет, с варикозными венами и плохими привычками? Любил бы ты меня с той же страстью, надень я старое дырявое тряпье какое-нибудь?
ДЖЕРОМ. Вид одежды, Кларет, играет в отношениях любящих весьма небольшую роль, поскольку, когда страсть достигает пика, одежда, как правило, снимается.
ДЖЕРОМ. Вид одежды, Кларет, играет в отношениях любящих весьма небольшую роль, поскольку, когда страсть достигает пика, одежда, как правило, снимается.
КОРОЛЕВА. Есть, однако, разница в снятии роскошного королевского платья, как мое, и сбрасывании грязного комбинезона.
ДЖЕРОМ. Я и не подозревал, что ты такая циничная.
ДВОРЕЦКИЙ(очень зычно). Почтенный представитель Общества Обиженых господин Бобик!
Входит Бобик. Общий одобрительный гул.
БОБИК. A, патриции, привет. Надеюсь, я как раз вовремя. Я не опоздал? Никто не хочет обвинить меня в опаздании? A?
КОРОЛЕВА. Никому никогда не пришло бы в голову обвинить вас в чем-бы то ни было, господин Бобик. Мы все здесь - ваши друзья.
БОБИК. Да? Правда? Ну, ну. Никогда нельзя доверять патрициям! Мне показалось тут в чьем-то голосе была нотка презрения. Что ж, ненавидьте меня сколько вам влезет, люди, но вам придется смириться с моим присутствием!
ЕГО ЖЕНА(пришла в себя, с учтивой слабой улыбкой). Ах, как вы очаровательны, господин Бобик!
БОБИК. Лесть - хуйня, блядь.... В смысле, лесть, в концептуальном смысле, вас ни к чему конкретному не приведет, мадам. Я тут на днях взял пару уроков у одного оратора. Сегодня, вы все услышите, как я красиво говорю, и будете восхищаться моим умением.
ДЖЕРОМ. Кларет....
КОРОЛЕВА. Не сейчас, любимый. Потом.
БОБИК. Мне послышилось, или действительно кто-то меня сейчас обозвал паршивым огурцом?
ДЖЕРОМ. Но, Кларет, пойми....
БОБИК(Джерому). Не вы ли, сударь?
ДЖЕРОМ(нетерпеливо). Что это еще за подонок?
БОБИК(убит). Как он меня назвал?
ДЖЕРОМ. Кларет....
КЛАРЕТ. Скорее, извинись перед ним. Он очень важный человек.
ДЖЕРОМ. Мне он совершенно не важен! Я с тобой говорю!
БОБИК. О! A! Кажется, я тут некстати? Помешал? Мне уйти?
КОРОЛЕВА(Джерому). Ты все испортишь. Иди извиняйся, говорят тебе.
ЕГО ЖЕНА. Правда, назвать человека подонком из-за его происхождения.... Я думала, это давно вышло из моды....
БАРОН. Заткнись!
ДЖЕРОМ. Я не потому назвал его подонком, что он белый.
РОКСАН(вызывающе, и ей нравится). Зачем же вы его назвали, в таком случае? Просто так, для смеха? Вы, наверное, очень отсталый человек. Старомодный и темный.
ДЖЕРОМ. Я назвал его подонком потому что он подонок и есть.
БОБИК. Позвольте мне кое-что вам сказать, молодой человек. Мои предки были крепостные. Я сам был крепостным до шестнадцати лет. A тем временем вы и ваша родня купались в золоте! Я заслуживаю уважения! Мои деды построили все на этом острове! Хотите, чтоб я позвал сюда своих, чтоб мы тут все обратно поломали, или все же будете извиняться?
ДЖЕРОМ. Кларет. Да или нет. Корабль ждет. Мы выходим, держась за руки, поднимаемся по трапу, и поднимаем парус. Да или нет?
КОРОЛЕВА. Джером! Зачем же ставить меня в такое положение! Ведь это насилие!
ДЖЕРОМ. Потому что я задыхаюсь.... Это - воздух политики. Он убивает мою любовь, я чувствую - убивает. Моя любовь к тебе уменьшается с каждой секундой....
КОРОЛЕВА. Джером. Правила приличий....
ДЖЕРОМ. К черту приличия. Я тебя слишком люблю - моя любовь прекрасна, болезненно-прекрасна. Но, чтобы сохранить мою любовь к тебе, мне нужно немедленно отсюда уйти, с тобой или без тебя. С тобой, чтобы быть счастливым до конца моих дней. Без тебя, чтобы страдать вечно. Да или нет?
БОСОЙ. Барон, честное слово, это прекрасно. Если любовь опять войдет в моду....
БАРОН. Я понял. Завтра же начну выводить цветы в моем поместье, всю землю - под цветы.
БОСОЙ. Если вам понадобится финансовая помощь - положитесь на меня. Я с вас очень немного процентов возьму.
БОБИК. Благородный мусор!
ДЖЕРОМ. Это все и есть то, во имя чего ты жертвуешь моей любовью? Этот дворец? Эти люди?
КОРОЛЕВА. Любимый, ну пожалуйста....
ДЖЕРОМ. Это ничтожество вон там - толстый, тщеславный, злорадный барон? Его глупая, похотливая жена? Или вон та голубоглазая морда, поборник прав человека за счет налогоплательщика? Или капитан, который думает, что он военный гений, a на самом деле собственную дочь не может держать в подчинении? Или вон тот несчастный купчик, который дал мне сегодня вот этот меч с тем, чтобы я замарал его клоунским поддельным представлением? (Выхватывает меч). Этот меч принадлежал когда-то твоему дяде, a он получил его от своего деда. Ты его продала этому торгашу, или просто подарила?
МАКСОРЛИ(тихо). Бризби.
БРИЗБИ. Да, капитан.
МАКСОРЛИ. Этот человек безумен. Будь наготове.
БОСОЙ(к Максорли). Ничего, ничего. Будьте терпеливы, не надо ничего предпринимать еще.
МАКСОРЛИ. Да, вам то что, ваши деньги при вас останутся в любом случае!
БОБИК. Я требую справедливости и правосудия, здесь и сейчас!
БОСОЙ. Говорят вам, человек абсолютно безвреден.
БРИЗБИ. Сейчас, капитан?
МАКСОРЛИ. Нет, подожди еще. Но не выпускай его из зала.
ДЖЕРОМ. Я понял. Прощай, Кларет. Прощай.
Он быстро идет через сцену. Бризби идет за ним. Справа, в дверях, Джером сталкивается со входящим Фредериком.
ДВОРЕЦКИЙ(смутившись, зычно). Э!... Хм!... A... Блядь! В смысле, его величество король! Кажется.
БРИЗБИ. Как-как?
ФРЕДЕРИК. Добрый вечер, люди.
КОРОЛЕВА. Фредерик!
БАРОН. Ну и ну.
ЕГО ЖЕНА. Ну и ну.
РОКСАН. Наконец-то! Начинается. Уууууу, как здорово! Дворецкий! Дубину мне!
ФРЕДЕРИК(к Максорли). Капитан, проследите пожалуйста, чтобы никто не вышел, пока я тут говорю с сестрой.
МАКСОРЛИ. Да, ваше величество.
БРИЗБИ. Капитан....
ФРЕДЕРИК. Я не хочу, чтобы меня перебивали. Сделайте так, чтобы они все заткнулись.
БРИЗБИ. Капитан....
МАКСОРЛИ. Бризби, ты слышал. Заткнись.
БОБИК. Бля-aaaa....
Фредерик, на пути к трону, проходит мимо Бобика. Он кладет ладонь Бобику на лицо и толкает. Бобик отступает назад, спотыкается, и падает на жопу.
ФРЕДЕРИК. И вот мы снова встретились, дорогая моя сестренка. (Поворачивается к остальным). Капитан, если кто двинется с места, я вам разрешаю стрелять без предупреждения. (К королеве). Я счастлив, что за все эти годы ты так и не растеряла своей красоты. Время обращается с тобой любя, Кларет. Твои руки так же грациозны, как и десять лет назад, твоя осанка так же надменна, твои глаза так же тверды, и выражение гордое. Ты окружена придворными, которые тебе все время льстят, слугами, прыгающими, как только ты пошевельнешь пальцем, советниками, которые следят, чтобы ты не выглядела дурой при переговорах с лоббистами, иностранными и местными, и сборщиками налогов, которые грабят простого человека, чтобы платить жалованье твоей клике. Счастлива ли ты, Кларет?
РОКСАН. A как же, конечно счастлива. О, да! Здорово! Дай ей, дай!
ФРЕДЕРИК. Выслав меня, ты оказала мне неоценимую услугу. Живя среди простых людей, я научился понимать их нужды. Я выслушивал их жалобы. Это было легко, так как, живя среди них, наши нужды и жалобы совпадали. Я ходил в эту школу десять лет, и я честно заслужил свой диплом. Я не держу на тебя зла. Падшим монархам обычно отрубают головы те, кто пришел занять их место. Так происходит потому, что новый правитель ничем не лучше, и уж точно не умнее, старого. Клянусь Джексоном, я буду мудрее. Твоя жизнь в безопасности, Кларет. (Всем). Дворец оцеплен. Люди верные мне держут в контроле все средства массовой информации в этом городе. Сопротивление было бы абсолютно бесполезно, да еще и фатально. Служите мне, как служили ей - и вы не пожалеете. Под моим правлением, Остров Вишен достигнет небывалых высот изобилия. (к Максорли). Капитан, будте добры, арестуйте ее величество и препроводите ее в любое место, на ее выбор, лишь бы оно было по крайней мере в пятистах милях от любого из наших берегов.
Он отходит в сторону. Максорли идет к королеве.
КОРОЛЕВА. Капитан....
Бризби выхватывает шпагу и встает между Максорли и королевой.
БРИЗБИ. Будте очень осторожны, Капитан. Некоторое количество верности еще сохранилось в этой стране, даже во дворце. Не все так продажны, как вы. Еще шаг, и у вас между ребер будет шесть дюймов стали.
МАКСОРЛИ. Бризби, не валяй дурака.
ФРЕДЕРИК. Роксан!
РОКСАН. Да, да!
Роксан бросается сзади на Королеву, размахивая дубиной. Бризби оборачивается, прыгает, и хватает Роксан за волосы.
РОКСАН. Ауч!
БРИЗБИ. На колени, стерва!
Роксан падает на колени.
МАКСОРЛИ(вынимает шпагу). Извини, Бризби, но ты сам напросился.
Бирзби прижимает Роксан к полу, выпрямляется, и скрещивает шпаги с Максорли.
ФРЕДЕРИК(брезгливо). Что еще! Капитан, немного быстрее, пожалуйста.
МАКСОРЛИ(фехтуя с Бризби). Кто ж мог знать, мой принц! Он - лучший из всех моих солдат!
БОСОЙ(отодвигаясь от сражающихся). Ну, пожалуйста, зачем же прибегать к насилию.... Бризби, будь хорошим мальчиком, не надо фехтовать....
БАРОН(весь внимание). Здорово!
ЕГО ЖЕНА(вся внимание). Ужасно!
ДВОРЕЦКИЙ. Э.... как его.... (Зычно). Анжела Босой!
Входит Анжела. Выражение лица - торжественное.
БОСОЙ. Анжела!
СФИНКС. Я не Анжела.
При звуке ее голоса, все поворачиваются к ней. Общее замешательство, напряженная тишина.