On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.
“Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.”
“You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”
“But, man, your baggage (но, друг мой, ваш багаж; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/). It’s gone (он исчез; gone — пропащий, потерянный).”
“It has been moved into another compartment (он был перенесен в другое купе; to move — двигать, передвигать), that is all (вот и все).”
“Oh! I see (а, понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать).”
He resumed his conversation with Arbuthnot (он возобновил свой разговор с Арбэтнотом; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать), and Poirot passed on down the corridor (и Пуаро пошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше).
Two doors from his own compartment (в двух дверях от его собственного купе), the elderly American, Mrs. Hubbard (пожилая американка, миссис Хаббард), was standing talking to the sheep-like lady (стояла и разговаривала с похожей на овцу дамой; like — в сложных словах: подобный чему-либо, напоминающий что-либо), who was a Swede (которая была шведкой). Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other (миссис Хаббард навязывала другой /женщине/ журнал; to press — жать, нажимать; to press smth. on smb. — навязывать).
baggage ['b&gIdZ] resume [rI'zju:m] magazine [,m&[email protected]'zi:n]
“But, man, your baggage. It’s gone.”
“It has been moved into another compartment, that is all.”
“Oh! I see.”
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
“No, do take it, my dear (нет, обязательно возьмите его, дорогуша),” she said. “I’ve got plenty of other things to read (у меня есть много чего другого почитать; plenty — изобилие; множество, избыток; thing — вещь, предмет). My, isn’t the cold something frightful (Боже мой, разве холод не страшный = ужасный холод, правда; fright — испуг)?” She nodded amicably to Poirot (она дружески кивнула Пуаро).
“You are most kind (вы очень любезны; kind — добрый; любезный),” said the Swedish lady (сказала шведка: «шведская дама»).
“Not at all (не стоит благодарности: «вовсе нет»). I hope you’ll sleep well (я надеюсь, что вы будете хорошо спать) and that your head will be better in the morning (и что утром ваша головная /боль/ пройдет: «голова будет лучше»).”
“It is the cold only (это всего лишь холод/простуда; cold — холод, стужа; простуда, насморк). I make now myself a cup of tea (я сделаю себе сейчас чашку чая).”
“Have you got some aspirin (у вас есть аспирин)? Are you sure now (вы уверены)? I’ve got plenty (у меня /его/ много). Well, good night, my dear (ну, спокойной ночи, дорогуша).”
frightful ['fraItf(@)l] amicably ['&[email protected]] Swedish ['swi:dIS] aspirin ['&sprIn]
“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot.
“You are most kind,” said the Swedish lady.
“Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”
“It is the cold only. I make now myself a cup of tea.”
“Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”
She turned to Poirot conversationally (она повернулась к Пуаро с готовностью заговорить: «словоохотливо»; conversation — разговор, беседа; conversational — разговорный; разговорчивый) as the other woman departed (как только другая женщина ушла; to depart — отбывать /о поезде/; уходить).
“Poor creature (бедняжка: «бедное создание»), she’s a Swede (она шведка). As far as I can make out (насколько я могу разобрать; to make out — составлять; понять, разобраться) she’s a kind of missionary (она какая-то миссионерки; a kind of — что-то вроде, нечто похожее). A teaching one (учительница-миссионерка; to teach — учить, обучать; быть учителем). A nice creature (милое создание; nice — хороший, приятный; милый, славный), but doesn’t talk much English (но плохо: «не много» говорит по-английски). She was most interested in what I told her (ей было интересно, что я рассказала ей) about my daughter (о своей дочери).”
conversational [,[email protected]'seIS(@)[email protected]] creature ['kri:[email protected]] missionary ['[email protected](@)rI] daughter ['dO:[email protected]]
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.
“Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”
Poirot, by now (Пуаро к настоящему времени), knew all about Mrs. Hubbard’s daughter (уже знал все о дочери миссис Хаббард). Everyone on the train (каждый в этом поезде) who could understand English did (кто мог понимать английский, знал /о ней/)! How she and her husband (/о том/ как она и ее муж) were on the staff of a big American college in Smyrna (были в штате сотрудников какого-то большого американского колледжа в Смирне), and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East (и о том, что это было первое путешествие миссис Хаббард на Восток), and what she thought of the Turks (и /о том/ что она думала о турках) and their slipshod ways (и об их привычке неряшливо одеваться; slipshod — неряшливо одетый; неаккуратный; way — путь, дорога; уклад, обычай, привычка) and the condition of their roads (и о состоянии их дорог).
college ['kOlIdZ] Turk [[email protected]:k] slipshod ['slIpSOd]
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter. Everyone on the train who could understand English did! How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.
The door next to them opened (дверь рядом с ними открылась) and the thin pale manservant stepped out (и худой бледный слуга вышел /в коридор/; to step — шагать, ступать). Inside (внутри /купе/), Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett (Пуаро мельком увидел мистера Рэтчетта; to catch (caught) a glimpse of smb., smth. — увидеть кого-либо, что-либо мельком, to catch — поймать, схватить; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд) sitting up in bed (сидящего на постели). He saw Poirot (он /тоже/ увидел Пуаро) and his face changed (и его лицо изменилось), darkening with anger (помрачнев от гнева/ярости; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться). Then the door was shut (затем дверь захлопнулась; to shut (shut) — затворять, закрывать).
Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside (миссис Хаббард отвела Пуаро чуть в сторону; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; тянуть).
man-servant ['m&n,[email protected]:[email protected]] caught [kO:t] glimpse [glImps]
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. Then the door was shut.
Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside.
“You know, I’m dead scared of that man (вы знаете, я очень боюсь того человека; dead — эмоц. — усил. до смерти, крайне; to scare — испугать(ся), напугать(ся)). Oh! not the valet — the other (о, не слугу — того, другого). His master (его хозяина; master — хозяин, владелец, господин). Master, indeed (хозяин, вот уж)! There’s something wrong about that man (с этим человеком что-то не так; wrong — неправильный; несоответствующий; неудовлетворительный). My daughter always says (моя дочь всегда говорит) I’m very intuitive (что я обладаю очень /развитой/ интуицией; intuitive — интуитивный; обладающий интуицией). ‘When Mamma gets a hunch (когда у мамы возникают предчувствия; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, интуиция, наитие), she’s dead right (тогда она совершенно права),’ that’s what my daughter says (вот что говорит моя дочь). And I’ve got a hunch about that man (а у меня предчувствия по отношению к этому человеку). He’s next door to me (он /едет/ рядом со мной; next door — по соседству, рядом; next — следующий; ближайший, соседний; door — дверь) and I don’t like it (и мне это не нравится). I put my grips (я положила свои дорожные сумки; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка) against the communicating door (напротив = у смежной: «сообщающейся» двери; раньше купе имели внутри смежные двери) last night (прошлой ночью). I thought I heard him trying the handle (мне показалось, что он дергал дверную ручку: «проверяет ручку»; to think (thought) — думать; представлять себе, воображать; to try — пытаться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). Do you know (знаете что), I shouldn’t be a bit surprised (я нисколько не удивлюсь; bit — кусок; небольшое количество, немного; to surprise — удивлять, поражать) if that man turned out to be a murderer (если этот человек окажется убийцей; to turn out — выворачивать /карманы/; оказаться, обнаружиться) — one of these train robbers (одним из тех грабителей поездов; to rob — грабить, обкрадывать) you read about (о которых читаешь /в газетах/). I daresay I’m foolish (полагаю, что это глупо с моей стороны; to dare — сметь; I dare say — устойчивое сочетание: я полагаю, мне кажется; foolish — глупый; дурацкий), but there it is (но так оно и есть). I’m absolutely scared to death of the man (я совершенно = просто до смерти боюсь этого человека; to scare — испугать, напугать; scared — напуганный, испуганный)! My daughter said (моя дочь говорила) I’d have an easy journey (что у меня будет приятное: «легкое» путешествие; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный), but somehow (но почему-то; somehow — тем или иным образом; почему-то) I don’t feel happy about it (я не чувствую себя вполне довольной им = оно меня не радует; happy — счастливый; довольный). It may be foolish (может быть, это глупо), but I feel (но я чувствую себя так; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать) as if anything might happen (словно что-то может случится; anything — что-нибудь /в условных и вопросительных предложениях/) — anything at all (все что угодно; anything — все, все что угодно /в утвердительных предложениях/). And how that nice young fellow (и как тот милый молодой человек; fellow — разг. человек, парень) can bear to be his secretary (умудряется работать у него секретарем; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/), I can’t think (даже не представляю: «не могу представить»; to think — думать; представлять себе, воображать).”
scared [[email protected]] valet ['v&lIt, - leI] intuitive [In'tju:ItIv] hunch [hVntS]
“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet — the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Do you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer — one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen — anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them (полковник Арбэтнот и Маккуин шли к ним; towards = toward — указывает на движение по направлению к предмету — по направлению к) down the corridor (по коридору).
“Come into my carriage (пойдем в мое купе),” MacQueen was saying (говорил Маккуин). “It isn’t made up for the night yet (в нем еще не разложена постель /на ночь/; to make (made) up a bed — устроиться на ночлег, постелить постель; bed — кровать, постель, ложе). Now what I want to get right (итак, что я хочу уяснить для себя; to get smth. right — понять правильно) about your policy in India (о вашей политике в Индии) is this (/так это/ вот что) — ”
The two men passed (двое мужчин прошли мимо; to pass — идти; проходить мимо, миновать) and went on down the corridor (и направились дальше по коридору; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь) to MacQueen’s carriage (к купе Маккуина).
Mrs. Hubbard said good night to Poirot (миссис Хаббард пожелала Пуаро спокойной ночи). “I guess I’ll go right to bed and read (пойду, пожалуй, прилягу: «отправлюсь прямиком в постель» и почитаю),” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
carriage ['k&rIdZ] policy ['pOlIsI] India ['[email protected]]
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.
“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ”
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”
“Good night, Madame.”
Poirot passed into his own compartment (Пуаро пошел в свое /собственное/ купе), which was the next one beyond Ratchett’s (которое располагалось за купе Рэтчетта; which — какой; который). He undressed (он разделся) and got into bed (и лег в постель), read for about half an hour (почитал где-то с полчаса) and then turned out the light (и затем выключил = погасил свет; to turn — поворачивать; to turn out — выключать, гасить /свет/).
He awoke some hours later (он проснулся через несколько часов: «несколькими часами позже»; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), awoke with a start (вздрогнул и проснулся; start — начало; вздрагивание, рывок). He knew (он осознавал; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) what it was that had wakened him (от чего он проснулся: «что было то, что разбудило его»; to wake (woke, woken) — просыпаться; будить) — a loud groan (/от/ громкого стона), almost a cry (почти что крика), somewhere close at hand (где-то совсем рядом; close at hand — близко, рядом, под рукой; close — близко). At the same moment (в тот же самый момент) the ting of a bell sounded sharply (раздался пронзительный звук колокольчика; ting — звон, звяканье; bell — колокол, колокольчик; to sound — звучать, издавать звук).
beyond [bI'jOnd] groan [[email protected]] sharply ['SA:plI]
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.
He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him — a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.
Poirot sat up (Пуаро сел на постели; to sit (sat) up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/) and switched on the light (и включил свет; to switch on — включать; to switch off — выключать). He noticed (он обратил внимание) that the train was at a standstill (что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) — presumably at a station (предположительно на какой-то станции; to presume — полагать, предполагать).
That cry had startled him (этот крик испугал/встревожил его). He remembered that it was Ratchett (он помнил о том, что именно Рэтчетт) who had the next compartment (занимал соседнее купе; next — следующий; ближайший, соседний). He got out of bed (он встал с постели; to get (got) out — выходить, вылезать) and opened the door (и открыл дверь) just as the Wagon Lit conductor (как раз в то самое время, когда проводник спального вагона) came hurrying along the corridor (поспешно прошел по коридору; to hurry — спешить, торопиться) and knocked on Ratchett’s door (и стучался в дверь /купе/ Рэтчетта). Poirot kept his door open a crack (Пуаро оставил свою дверь чуть приоткрытой; to keep (kept) — держать; удерживать /положение/, сохранять; crack — треск; трещина, щель; to be open a crack — быть едва приоткрытой) and watched (и наблюдал). The conductor tapped a second time (проводник постучал во второй раз; to tap — легко ударять; стучать; time — время; раз, случай).
presumably [prI'zju:[email protected]] knock [nOk] watch [wOtS]
Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill — presumably at a station.
That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time.
A bell rang (зазвонил звонок/колокольчик; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; звонить) and a light showed (и зажегся: «показался» свет; to show — показывать; появляться) over another door farther down (над другой дверью, дальше по коридору). The conductor glanced over his shoulder (проводник бросил быстрый взгляд через плечо = оглянулся; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). At the same moment (в тот же самый момент) a voice from within the next compartment called out (голос из соседнего купе сказал; within — внутри, to call out — закричать): “Ce n’est rien. Je me suis trompé (ничего страшного, я ошибся).”
“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again (фр. хорошо, мсье; кондуктор снова поспешно двинулся /по коридору/; to scurry — поспешно двигаться, бежать), to knock at the door (чтобы постучать в ту самую дверь) where the light was showing (где горел свет).
Poirot returned to bed (Пуаро снова лег: «вернулся» в постель), his mind relieved (успокоенный: «его разум успокоившийся»; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать; to relieve smb.'s mind — успокоить, утешить кого-либо), and switched off the light (и выключил/погасил свет). He glanced at his watch (он быстро взглянул на свои часы). It was just twenty-three minutes to one (было без двадцати трех минут час).
scurry ['skVrI] relieve [rI'li:v] switch [swItS]
A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”
“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty-three minutes to one.
5. The Crime
(Преступление)
He found it difficult (ему оказалось сложно: «он нашел сложным»; to find — находить; считать, находить) to go to sleep again at once (сразу же снова заснуть; sleep — сон; to go to sleep — заснуть). For one thing (во-первых/прежде всего) he missed the motion of the train (ему недоставало покачивания поезда; to miss — промахнуться; чувствовать, ощущать отсутствие чего-либо; motion — движение; ход /машины, поезда, часов и т.п./). If it was a station outside (если снаружи была станция; station — место; вокзал, железнодорожная станция), it was curiously quiet (то было необычайно тихо; curiously — любопытно; необычайно, очень). By contrast (и, напротив; contrast — контраст, различие; сопоставление) the noises on the train (звуки: «шумы» поезда; noise — шум, гам, крик) seemed unusually loud (казались необычайно громкими; usual — обыкновенный, обычный). He could hear Ratchett moving about next door (он мог слышать, как Рэтчетт передвигается в соседнем купе: «по соседству/рядом» ; to move about — переходить/переезжать с места на место) — a click as he pulled down the washbasin (звук затычки, опущенной в раковину умывальника; to pull down — дернуть вниз; опустить), the sound of the tap running (звук текущей из крана воды; tap — пробка, затычка; кран /водопроводный, газовый и т.п./; to run — бежать; течь, литься), a splashing noise (всплеск воды; splash — плеск, всплеск; брызги), then another click as the basin shut to again (затем еще один щелчок — словно раковину снова заткнули /затычкой/; basin — миска; плоская чаша; таз). Footsteps passed up the corridor outside (снаружи, в коридоре раздались: «прошли» шаги), the shuffling footsteps (шаркающие шаги; to shuffle — шаркать, волочить ноги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) of someone in bedroom slippers (кого-то в спальных тапочках; someone — кто-то, кто-либо; slippers — комнатные туфли, тапочки).
difficult ['dIfIk(@)lt] unusual [Vn'ju:|[email protected], - Z(@)l] washbasin ['wOS,beIs(@)n]
He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.