Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Кристи Агата 9 стр.


Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot.


“Can you oblige me with a light (не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft (он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий) — faintly nasal (слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett (меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).”

Poirot bowed slightly (Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket (он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что-либо куда-либо) and produced a matchbox (и достал коробок спичек; to produce — предъявлять) which he handed to the other man (который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it (который взял его; to take (took, taken)) but did not strike a light (но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать).

“I think (я думаю),” he went on (продолжил он), “that I have the pleasure (что я имею удовольствие) of speaking to Mr. Hercule Poirot (говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so (это так)?”

Poirot bowed again (Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur (вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”


oblige [@'blaIdZ] matchbox ['m&tSbOks] pleasure ['[email protected]]


“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”

Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.

“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”

Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”


The detective was conscious (детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий) of those strange shrewd eyes (что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный) summing him up (оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать) before the other spoke again (перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/).

“In my country (в моей стране = у меня на родине),” he said, “we come to the point quickly (мы быстро переходим к сути дела; point — точка; главное, суть). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы взялись для меня за одну работенку; to take on — брать /работу/, браться /за дело/; job — работа, дело, труд).”

Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle (брови Эркюля Пуаро слегка поднялись; to go up — подниматься; trifle — пустяк; a trifle — немного, слегка, чуть-чуть).

“My clientèle, Monsieur (моя клиентура, мсье), is limited nowadays (в настоящее время ограничена; to limit — ограничивать, ставить предел). I undertake very few cases (я не берусь за много дел: «принимаюсь за мало дел»; to undertake — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции).”

“Why, naturally, I understand that (ну, конечно/естественно я понимаю это). But this, Mr. Poirot, means big money (но этот /случай/, мсье Пуаро, сулит большие деньги; to mean — намереваться; означать, значить, сулить).” He repeated again (он снова повторил) in his soft, persuasive voice (своим тихим, убеждающим/убедительным голосом; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать), “Big money (/слышите/, большие).”


conscious ['[email protected]] job [dZOb] trifle ['traIf(@)l] persuasive [[email protected]'sweIsIv]


The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.

“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”

Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.

“My clientèle, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”

“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”


Hercule Poirot was silent a minute or two (Эркюль Пуаро помолчал минуту-две; silent — молчаливый, безмолвный). Then he said (затем он сказал): “What is it you wish me (что же вы хотите чтобы я) to do for you, Monsieur — er — Ratchett (сделал для вас, мсье — э — Рэтчетт)?”

“Mr. Poirot, I am a rich man (мсье Пуаро, я богатый человек) — a very rich man (очень богатый человек). Men in that position have enemies (люди в моем: «таком» положении имеют врагов; position — положение, место; /высокое/ общественное положение; enemy — враг, недруг, противник). I have an enemy (у меня есть враг).”

“Only one enemy (всего лишь один)?”

“Just what do you mean (что вы хотите сказать; to mean — намереваться, иметь в виду) by that question (этим вопросом)?” asked Ratchett sharply (спросил Рэтчетт резко; sharp — острый; резкий).

“Monsieur, in my experience (мсье, по своему опыту) when a man is in a position to have, as you say, enemies (когда человек находится в таком положении, что имеет, как вы говорите, врагов), then it does not usually resolve itself (то обычно это не сводится; to resolve — решать; превращать /во что-либо/, сводить /к чему-либо/) into one enemy only (только к одному врагу).”

Ratchett seemed relieved (Рэтчетт, казалось, почувствовал облегчение; to relieve — облегчать; успокаивать) by Poirot’s answer (от ответа Пуаро). He said quickly (он быстро сказал):

“Why, yes, I appreciate that point (ах, да, я понимаю, куда вы клоните: «ту мысль»; to appreciate — ценить; оценивать по достоинству, понимать значение; point — точка; мысль, позиция, точка зрения). Enemy or enemies (/один/ враг или /много/ врагов) — it doesn’t matter (это не имеет значения). What does matter is my safety (что действительно имеет значение — это моя безопасность).”

“Safety (безопасность)?”


enemy ['[email protected]] question ['kwestS(@)n] experience [Ik'spI(@)[email protected]]


Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”

“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”

“Only one enemy?”

“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.

“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”

Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:

“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”

“Safety?”


“My life has been threatened, Mr. Poirot (моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (ну, я-то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком-либо).” From the pocket of his coat (из кармана /своего/ пиджака) his hand brought a small automatic (его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет) into sight (в поле зрения; to bring into sight — делать видимым) for a moment (на какое-то мгновение). He continued grimly (он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man (не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность) to be caught napping (которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it (но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure (я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy (я полагаю; to fancy — воображать; предполагать) you’re the man for my money (что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money (и помните — за большие деньги).”

Poirot looked at him thoughtfully (Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея) for some minutes (несколько минут). His face was completely expressionless (его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue (его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить) as to what thoughts were passing in that mind (о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).


threaten ['Tretn] continue [[email protected]'tInju:] assurance [@'SU(@)[email protected]]


“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”

Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.


“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”

The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).

“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег) to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность) and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”


regret [rI'gret] oblige [@'blaIdZ] shrewdly ['Sru:dlI] fortunate ['fO:tS(@)[email protected]] caprice [[email protected]'pri:s]


“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”

The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.

Poirot shook his head.

“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”


“You’ve got a pretty good nerve (у вас довольно крепкие нервы; pretty — довольно, в значительной степени; good — хороший; эмоц. — усил. сильный, большой, крепкий),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (соблазнят ли вас двадцать тысяч долларов; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять)?”

“It will not (нет).”

“If you’re holding out for more (если вы добиваетесь большей /суммы/; to hold out (for) — протягивать; требовать, добиваться), you won’t get it (то вы ее не получите). I know what a thing’s worth to me (я знаю, что почем: «сколько вещь обходится мне»; worth — ценность, значение; цена, стоимость).”

“I, also, M. Ratchett (я тоже /знаю/, мсье Рэтчетт).”

“What’s wrong with my proposition (почему же вам не подходит мое предложение: «что не так в моем предложении»; wrong — неправильный; неподходящий, proposition — утверждение, заявление; /деловое/ предложение)?”

Poirot rose (Пуаро встал; to rise (rose, risen) — подниматься). “If you will forgive me (если вы простите меня; to forgive — прощать) for being personal (за то /что я/ перехожу на личности; personal — личный; задевающий, затрагивающий личность) — I do not like your face, M. Ratchett (мне не нравится ваше лицо, мсье Рэтчетт),” he said.

And with that he left the restaurant car (и с этим он вышел из вагона-ресторана; to leave (left) — уходить, уезжать).


nerve [[email protected]:v] thousand ['TaUz(@)nd] proposition [,[email protected]'zIS(@)n]


“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?”

“It will not.”

“If you’re holding out for more, you won’t get it. I know what a thing’s worth to me.”

“I, also, M. Ratchett.”

“What’s wrong with my proposition?”

Poirot rose. “If you will forgive me for being personal — I do not like your face, M. Ratchett,” he said.

And with that he left the restaurant car.

4. A Cry In The Night

(Крик в ночи)


The Simplon Orient Express arrived at Belgrade (Симплонский Восточный экспресс прибыл в Белград) at a quarter to nine that evening (тем вечером, без четверти девять). It was not due to depart again until 9.15 (он не должен был снова тронутся с места до 9.15 = он отправлялся лишь в 9.15; due — должный; ожидаемый; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/), so Poirot descended to the platform (поэтому Пуаро спустился на перрон). He did not, however, remain there long (однако он не остался там надолго). The cold was bitter (холод был сильный; bitter — горький; сильный, резкий), and though the platform itself was protected (и, хотя сам перрон и был укрыт: «защищен»; to protect — защищать, охранять), heavy snow was falling outside (снаружи валил сильный снег; heavy — тяжелый; обильный, богатый; to fall — падать). He returned to his compartment (он вернулся к своему купе). The conductor, who was on the platform (проводник, который находился на перроне) stamping his feet (притопывая ногами; to stamp — ставить штамп; топать /ногами/) and waving his arms (и размахивая руками; to wave — развеваться /о флаге/; размахивать, махать) to keep warm (чтобы согреться; to keep — держать; как глагол-связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; warm — теплый, жаркий), spoke to him (заговорил с ним).

“Your valises have been moved, Monsieur (ваши саквояжи были перенесены, мсье; to move — двигать, перемещать). To the compartment No. 1 (в купе под номером 1), the compartment of M. Bouc (купе мсье Бука).”


quarter ['kwO:[email protected]] platform ['pl&tfO:m] valise [[email protected]'li:z]


The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. He did not, however, remain there long. The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him.

“Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc.”


“But where is Monsieur Bouc, then (а где же мсье Бук)?”

“He has moved into the coach from Athens (он переехал/переселился в пассажирский вагон из Афин) which has just been put on (который только что прицепили; to put on — надевать; прибавлять).”

Poirot went in search of his friend (Пуаро отправился на поиски своего друга; search — поиск(и)). M. Bouc waved his protestations aside (мсье Бук отмахнулся от его возражений; to wave aside — отмахнуться от чего-либо; отклонить, отвергнуть; protestation — торжественное заявление; протест, возражение).

“It is nothing (что за пустяки; nothing — пустяк, мелочь). It is nothing. It is more convenient like this (так даже удобнее). You are going through to England (вы следуете напрямую до Англии; through — насквозь; зд. означает движение до конечного пункта: прямо, до места, до пункта назначения), so it is better that you should stay in the through coach to Calais (поэтому будет лучше, если вы останетесь в прямом/беспересадочном вагоне до Кале). Me, I am very well here (а я — мне здесь очень хорошо). It is most peaceful (здесь очень тихо; most — усил. очень, весьма; peace — мир; покой, спокойствие; peaceful — мирный; тихий, спокойный). This coach is empty save for myself (в этом вагоне никого нет кроме меня: «этот вагон пуст за исключением меня») and one little Greek doctor (и одного славного доктора-грека; little — маленький; милый, славный). Ah! my friend, what a night (ах, мой друг, что за ночь)! They say there has not been so much snow for years (говорят, что уже давно не выпадало столько снега). Let us hope we shall not be held up (будем надеяться, что мы не застрянем: «не будем задержаны»; to hold (held) /up/ — держать; удерживать, задерживать, останавливать). I am not too happy about it (я от этого не в восторге; happy — счастливый, довольный; в восторге от чего-либо), I can tell you (могу вам сказать).”


Athens ['&[email protected]] protestation [,prOtI'steIS(@)n] convenient [[email protected]'vi:[email protected]]


“But where is Monsieur Bouc, then?”

“He has moved into the coach from Athens which has just been put on.”

Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside.

“It is nothing. It is nothing. It is more convenient like this. You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Me, I am very well here. It is most peaceful. This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Ah! my friend, what a night! They say there has not been so much snow for years. Let us hope we shall not be held up. I am not too happy about it, I can tell you.”


At 9.15 punctually (точно в 9.15; punctually — пунктуально, точно) the train pulled out of the station (поезд отошел от станции; to pull — тянуть, тащить; to pull out — отходить от станции /о поезде/), and shortly afterwards Poirot got up (и вскоре после этого Пуаро поднялся), said good night to his friend (пожелал доброй ночи своему другу), and made his way along the corridor (и направился по коридору) back into his own coach (в свой собственный вагон) which was in front (который располагался впереди; front — перед, передняя сторона) next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).

On this, the second day of the journey (в этот, второй день путешествия), barriers were breaking down (барьеры /общения между пассажирами/ разрушались; to break down — сломать, разрушить). Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment (полковник Арбэтнот стоял у двери своего купе) talking to MacQueen (разговаривая с Маккуином). When MacQueen saw Poirot (когда Маккуин увидел Пуаро) he broke off something he was saying (он внезапно прервал свою речь: «что-то, что он говорил»; to break (broke, broken) off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). He looked very much surprised (он выглядел очень удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление).

“Why (ба),” he cried (воскликнул он; to cry — кричать; восклицать), “I thought you’d left us (я подумал, что вы нас покинули). You said you were getting off at Belgrade (вы сказали, что вы сходите в Белграде; to get off — слезать, вылезать; сходить).”

“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь). “I remember now (теперь я помню), the train started from Stamboul (поезд отправился из Стамбула) just as we were talking about it (как раз в тот момент, когда мы разговаривали об этом).”


afterwards ['A:[email protected]@d(z)] barrier ['b&[email protected]] misunderstood [,[email protected]'stUd]


At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car.

On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.

Назад Дальше