– Ясно.
Дивясь самой себе, Амалия устремилась к колокольне. Билли стал красться вдоль стены в противоположную сторону. Пока план работал без сучка без задоринки.
Подойдя вплотную к колокольне, Амалия уловила у себя за спиной какое-то подозрительное шевеление. Она обернулась и выстрелила – как раз вовремя, потому что человек Доминго собирался всадить ей пулю в спину. Но он не успел нажать на спуск и повалился с дыркой в голове.
В другой стороне миссии тоже вовсю шла пальба, и Амалии не надо было даже напрягать слух, чтобы узнать «кольт» Билли. Он стрелял быстро и метко, потому что выстрелы других револьверов и ружей звучали все реже и реже. Порадовавшись за своего приятеля, который так успешно отбивался от врагов, Амалия сквозь проем в стене забралась в здание колокольни и на ходу перезарядила «винчестер». В нос ей ударил запах мокрой земли, сырости и запустения. Найдя лестницу, девушка стала храбро подниматься по ней наверх, несмотря на то, что ступени рассыпались, казалось, под самыми ногами.
Примерно через двадцать ступеней в лестнице зиял провал шириной в несколько метров. Забраться наверх не было никакой возможности. Будь Амалия серной, она, может быть, и сумела бы перескочить через него. Но девушка не являлась ни серной, ни птицей, и поэтому поняла, что все ее попытки подняться выше обречены на неудачу.
Спрятав в душе злость, которая охватывает человека всякий раз, когда хитроумное провидение разрушает его казавшиеся такими разумными и безупречными планы, Амалия спустилась вниз, машинально прислушиваясь к доносившимся до нее звукам выстрелов. На последней ступеньке она перевела дыхание и, согнувшись в три погибели, полезла в низкий проем, который заметила рядом с началом лестницы.
Тем временем во дворе миссии, возле давно пересохшего колодца, Билли отстреливался с обеих рук. Срочно надо было перезарядить револьвер. Он откинул барабан, готовясь высыпать гильзы, и в это мгновение дуло ружья уперлось ему прямо в голову.
– Не двигайся, – прохрипел голос Большого Доминго. – И брось оружие.
Сознавая собственное бессилие, Билли разжал пальцы и уронил оба «кольта» на песок. Губы его вздрагивали, между бровями пролегла тоненькая морщинка, сделавшая его подвижное лицо почти взрослым.
Четверо оставшихся в живых людей Доминго взяли его в кольцо. Подняв вверх руки, Билли медленно отступал к пасти старого колодца.
– Если бы Санчес не пообещал нам за тебя живую вдвое больше, чем за мертвую, – сладко щуря глаза, процедил сквозь зубы Доминго, – я бы с тобой такое сделал…
Билли нечаянно поглядел в колодец, охнул и отшатнулся. Из колодца выпрыгнула большая, на редкость уродливая жаба и села на камень, воинственно раздувая пятнистое горло и пронзительно квохча.
Доминго разразился сиплым смехом. Его подручные радостно вторили ему, и никто не успел заметить, как из колодца следом за жабой выскочил кабальеро с янтарными глазами, державший в руках два револьвера, и открыл огонь.
Испуганная грохотом выстрелов, жаба заверещала еще пронзительнее и скакнула в высокую траву, подальше от стрельбы.
– Ты где был? – с досадой спросил Билли Амалию, опуская руки. – Я все ждал, когда ты начнешь стрелять сверху.
– Там лестница провалилась, – коротко ответила Амалия, стараясь не глядеть на людей, которых она за минуту до этого уложила наповал. – Я полез обратно и обнаружил потайной ход, который привел меня в колодец. Вот хитрецы эти монахи! Хотя они правы: живя в такой стране, надо быть готовым ко всему.
Билли вздохнул и почесал живот.
– Что еще? – спросила Амалия.
– Да есть хочется, – признался бандит. – Как ты думаешь, у них найдется что пожевать?
– Не знаю, сам посмотри, – отозвалась Амалия. – Хорошо бы еще запасы пуль пополнить.
Последнее оказалось сравнительно легко, потому что на одном Доминго были две патронные ленты, которые крест-накрест пересекали грудь, и Амалия сняла их с него. Она перезаряжала «кольты», когда до нее донесся истошный вопль.
– Ну что еще там такое? – проворчала Амалия.
– Эмилио! – вопил Билли не своим голосом. – Эмилио, иди скорее сюда, посмотри на это!
Амалия нашла Билли возле внутренней стены, которая почти полностью обвалилась. Билли стоял и разглядывал содержимое какого-то большого мешка, который бандиты возили с собой. Амалия вспомнила, что видела его еще в деревенской таверне.
– Каким же надо быть мерзавцем, чтобы сделать такое! – воскликнул Билли в сердцах и вытряхнул содержимое мешка на землю.
Амалии показалось, что ее вот-вот стошнит. Перед ней лежали головы людей, которых она хорошо знала, – это они привезли ее к Санчесу в Ларедо.
– Ты видел? – продолжал возмущаться Билли. – Это же человеческие головы! И они возили их с собой! Вот ублюдки!
– Может, это были их друзья? – иронически предположила Амалия. – Ладно, у нас нет времени. Поехали отсюда.
– А-а… – протянул Билли, от которого не укрылось выражение ее лица. Он кивнул на головы. – Ты что же, знал их?
– Может быть, – уклончиво ответила Амалия. Она отвязала Пегаса от ветки и поправила платок на шее. – Так ты идешь или нет?
– Иду, иду, – проворчал Билли, засовывая свои «кольты» в кобуру. Он легко поднялся в седло и поехал вслед за Амалией.
11
Вскоре они оказались в самой гуще техасских джунглей. Лошади продвигались шагом по какому-то подобию тропинки, по обе стороны от которой возвышались заросли чапарраля, гигантские колючие опунции в два человеческих роста высотой, а то и больше, и деревья, которые, как потом узнала Амалия, называются каменными.
– Между прочим, – подал голос Билли, – мне говорили, что если заблудиться в таких зарослях, то потом можно и не выбраться.
Изнуренные, изнывавшие от жажды лошади плелись еле-еле, низко опустив головы. Амалия сознавала, что Билли совершенно прав, и все же злилась. И не могла ничего поделать с собой.
– Ты мне еще расскажешь про Дантеса? – неожиданно спросил Билли.
Его просьба только еще больше рассердила Амалию.
– Не сейчас, – буркнула она.
– Ладно, – покорно согласился Билли и начал мурлыкать себе под нос песенку, которую Амалии никогда не доводилось слышать прежде.
Змея, извиваясь всем телом, пересекла тропинку как раз перед Пегасом Амалии. Лошадь испугалась, заржала и замотала головой.
– Тихо, тихо, – пробормотала Амалия, поглаживая шею благородного животного. Пегас успокоился и зашагал дальше.
Билли чихнул, потер нос и продолжил:
– Что это за песня? – спросила Амалия, не оборачиваясь.
– Про вишневое дерево, – с готовностью отвечал Билли. – Это была любимая песня моей матери. Она ее часто напевала при мне.
Амалия поймала себя на мысли, что ей снова хочется дать Билли подзатыльник. И почему она так не любит музыки? А ведь когда-то жить без нее не могла.
– А кем была твоя мать? – спросила Амалия, чтобы отогнать неприятные мысли.
– Она приехала сюда из Ирландии, – сказал Билли. – Работала день-деньской, пока у нее не началась эта болезнь… – Он замолчал. – А у меня в детстве был уж, которого я звал Коротышка. Я не говорил тебе? – с деланой веселостью спросил он.
– Нет. А почему Коротышка?
Билли издал довольный смешок.
– Так у него не было хвоста. Он был не простой уж, а ручной, и такой хороший! Когда его убили, я целую неделю проплакал.
– Кто убил?
– Да брат мой…
Амалия обернулась.
– У тебя был брат?
– Сводный. И к тому же порядочная сволочь, – нехотя ответил Билли. И, чтобы избежать дальнейших расспросов, он снова замурлыкал:
– Билли, ты веришь в бога? – неожиданно спросила Амалия.
– А зачем? – отозвался бандит. – Если бы бог существовал, разве он позволил бы мне стать таким, какой я есть?
Амалия не нашлась что ответить. Билли беззлобно улыбнулся.
Где-то поблизости послышалось журчание воды. Амалия прислушалась, меж тем как Билли продолжал петь:
Чаща внезапно кончилась, и всадники выехали на открытое пространство. В сотне шагов от них протекала шустрая маленькая речка, а на берегу стоял обмазанный глиной домик под камышовой крышей.
допел Билли и радостно рассмеялся.
допел Билли и радостно рассмеялся.
– Ну, Билли, ты и гений! – в восхищении сказала Амалия.
– Я не просил меня ругать, – насупился юноша.
– Я вовсе не ругаюсь, Билли! Гений – это человек, исключительно талантливый в одной области.
– А почему только в одной? – обиженно спросил Билли, но Амалия уже дала шпоры Пегасу и поскакала к реке.
– Надо поговорить с этими людьми, – заявил Билли. – И купить у них еды. Я просто умираю с голоду!
– Билли, – предостерегла спутника Амалия, – я не думаю, что нам стоит это делать.
– Чепуха, – легкомысленно отозвался бандит. – Они все равно уже нас видели.
Около хижины стояла девочка с хворостинкой в руке. Неподалеку от нее щипала траву коза почтенного возраста с внушительной седой бородой. Свободную руку девочка приложила к глазам, защищая их от солнца, и с любопытством смотрела на путников.
– Похоже, это мексиканцы, – заметила Амалия. – Вот что, Билли, научи-ка меня паре фраз по-испански.
– Прямо сейчас? – в недоумении спросил Билли.
– Ну да. Как, например, сказать: «Как дела?»
– Qé tal?
– А «Добрый день»?
– Buenas dias.
– Ясно. А что такое «vaya con Dios»?
– Я это перевожу как «иди к черту», – объяснил Билли, – но вообще-то это значит «ступай себе с богом». Только одно условие, Эмилио…
– Какое?
Карие глаза Билли сверкнули. Он насупился.
– Не смей выдавать себя за меня. Хорошо?
– Vaya con Dios, – немедленно отозвалась Амалия.
Билли расхохотался.
– Вот и хорошо! А теперь пойдем, поговорим с этими людьми.
Они пересекли речушку вброд. Билли подъехал к девочке, притронулся к шляпе и заговорил с маленькой пастушкой по-испански. Разговор длился несколько минут, после чего Билли вернулся к Амалии.
– Все складывается как нельзя лучше, Эмилио. Дома только ее мать и бабушка. Я сказал, что мы заплатим за еду.
– Хорошо, – согласилась Амалия и полезла в карман.
– Э нет, – возразил Билли. – На этот раз плачу я.
– А у тебя разве есть деньги? – удивилась Амалия.
Билли достал из-за голенища набитый монетами мешочек.
– Да так, немножко. Позаимствовал в почтовом вагоне, когда меня везли в Сан-Антонио.
Амалия проглотила просящееся на язык замечание о том, что некоторые из тех, кто не жалеют шулеров, на поверку оказываются ничем не лучше их, и оглядела хижину. Девочка уже стояла на пороге и делала знак ручкой, приглашая их войти.
– Что-то мне все это не нравится… – внезапно сказала Амалия.
Билли, уже спрыгнувший на землю, смотрел на нее с недоумением.
– Да ты что, Эмилио, трусишь?
По мнению ирландца, не могло быть оскорбления хуже этого. Но, к его удивлению, «Эмилио» только задумчиво кивнул головой.
– Может быть, – с расстановкой произнес он, и в глазах его промелькнули пугающие искорки цвета шампанского.
– Да брось ты! – отмахнулся Билли. – У нас же есть револьверы, и в случае чего мы за себя постоим!
Он привязал лошадь к дереву и уверенно шагнул в дом. Амалии ничего не оставалось, как последовать его примеру.
Внутри было бедно, но чисто и опрятно. Стоило Билли предъявить хозяйке дома – расплывшейся женщине лет пятидесяти с полоской усиков над верхней губой – золотую пятидолларовую монету, как на столе мигом возникли две миски. Амалия опасливо присела на расшатанный табурет. Девочка примостилась у дверей, глядя на незваных гостей огромными черными глазами. Старуха что-то коротко пролаяла и отвернулась к печке, распространявшей чад по всему помещению.
– Что она говорит? – осведомилась Амалия, которой, бог весть отчего, обстановка с каждой минутой нравилась все меньше и меньше.
– Цыплячьи ножки с кукурузой, – мечтательно проговорил Билли и облизнулся. – Ты любишь цыплячьи ножки с кукурузой?
Амалия хотела ответить, что ей еще не выпадало случая их пробовать, как в дверь протиснулись двое: мужчина и мальчик. Мужчина без долгих разговоров наставил на Билли двуствольное ружье, а мальчик взял Амалию на мушку своего древнего револьвера. Старуха, повернувшись к гостям лицом, тоже выудила из-под заплатанного фартука револьвер, и теперь трясущееся дуло плясало между Билли и Амалией.
– В чем дело? – тяжелым голосом спросила последняя, потому что Билли, у которого побагровели даже уши, был не в состоянии промолвить ни слова.
Старуха что-то произнесла по-испански, а мужчина кое-как заговорил по-английски:
– Этот hombre[29] – Билли Пуля, – и он указал на Билли. – Мы захватить его. За него нам давать награда. Наша корова недавно пала от какая-то болезнь, и эти пятьсот долларов нам очень нужен.
Амалия сделала единственное, что было возможно в данной ситуации. Она улыбнулась.
– Кто вам сказал, что это Билли Пуля? – спросила она.
Мужчина не расслышал вопроса или не понял его. Билли перевел ее слова на испанский.
– У нас есть описание, – заявил мужчина. – Падре Луис раздавал нам такие бумажки.
Билли перевел ответ Амалии.
– Покажите бумажку, – спокойно сказала Амалия.
На висках Билли выступили бисерины пота, он весь напрягся. Вот сейчас хозяева немного отвлекутся, он выхватит револьвер и… Но Амалия едва заметно покачала головой.
Мужчина бросил девочке, стоявшей в углу, несколько слов. Она кивнула и, поднявшись на цыпочки, достала с полки старую Библию, в которую был вложен заветный листок.
Глаза Амалии скользнули по знакомым строчкам. «Разыскивается Билли Мэллоун по кличке Билли Пуля…» Она улыбнулась еще шире и пододвинула листок мужчине.
– Читай, что тут написано.
Мужчина смешался и невнятно пробормотал что-то по-испански.
– Он не умеет читать по-английски, – перевел Билли. – Только по-испански.
Амалия расслабилась. Она оказалась права в своих расчетах, и сознание этого приятно грело ей душу.
– Эх вы, темные люди, – сказала она, взяв разыскной листок. – Если бы вы знали английский, вы бы без труда прочитали, что тут написано. Переводи, Гарри.
– Гарри? – ошеломленно переспросил Билли. Но Амалия быстро пнула его ногой под столом, и он сделал понимающее лицо, хотя на самом деле ничего не понимал.
– «Разыскивается Билли Мэллоун, – монотонным голосом читала Амалия, – по кличке Билли Пуля. 500 долларов награды тому сознательному гражданину, который поймает и доставит живым или мертвым известного бандита, осужденного за убийства в штатах Нью-Мексико, Невада, Аризона и Техас. Приметы разыскиваемого: возраст около тридцати, но кажется старше своих лет, рост 5 футов 6 дюймов, волосы каштановые, глаза серые, слева и справа на лице большие бакенбарды».
Билли, заглядывавший через плечо Амалии в описание своих примет, едва не поперхнулся, но Амалия вторично лягнула его под столом ногой.
– «Лиц, желающих заработать эти деньги, – как ни в чем не бывало продолжала Амалия, – просят не забывать, что разыскиваемый является исключительно метким стрелком и уже послужил причиной смерти по меньшей мере 29 человек. За наградой обращаться…»
Как только Билли перевел про бакенбарды, старуха, державшая допотопный револьвер, заволновалась. Она быстро заговорила о чем-то с мужчиной, который морщил лоб, словно пытаясь что-то вспомнить.
– Довольно, Гарри, – сказала Амалия. – О чем они спорят?
Билли откашлялся. Когда он наконец осознал, какую шутку только что провернула с хозяевами Амалия, на его лице появилась плутовская улыбка, и он сделал вид, что трет нос, чтобы скрыть ее.
– Они говорят, – перевел он возбужденную речь старухи, – что видели Билли Мэллоуна несколько дней назад.
Такой удачи даже Амалия, от нечего делать назвавшая приметы Перси Белла, не могла ожидать.
– Вот как? – задумчиво проговорила она. – Это интересно. И что еще они говорят?
– Что однажды утром, – переводил Билли, – вот это парень, пастух, видел… э-э… Билли верхом на гнедой лошади. Он выглядел очень грозным и ехал куда-то с мешком.
– Что за мешок? – быстро спросила Амалия.
– Такой черный, довольно большой. И еще у него была серая сумка.
Амалия озабоченно принюхалась.
– Очень хорошо. А теперь, Гарри, скажи сеньоре, что ее куриные ножки скоро превратятся в уголь, если она не примет меры.
Билли сделал то, о чем его попросила Амалия. Старуха всплеснула руками, чуть не выронив при этом револьвер, и бросилась к печке. Оружие мешало ей, и она вручила его девочке, которая таращилась на происходящее, ничего не понимая.
Мужчина поглядел на Амалию, которая сидела как ни в чем не бывало и спокойно улыбалась, перевел взгляд на Билли, который озабоченно косился на печку, и принял решение. Он опустил ружье и знаком велел сыну убрать оружие.
– Он говорит, – перевел Билли речь мужчины, который выглядел на редкость сконфуженно, – что просит прощения и приглашает нас разделить его скромный обед. Он неверно расслышал объяснения отца Луиса и очень извиняется.
– Передай ему, – отозвалась Амалия, – что мы охотно его прощаем, потому что нам приятно видеть, как простые граждане на американских землях держатся начеку и не дают спуску проклятым бандитам. – Слегка запнувшись, Билли перевел ее слова. – Кроме того, скажи ему, что мы с тобой – помощники шерифа Гамильтона из города Арчер и сами ищем Билли Мэллоуна.