Леди и одинокий стрелок - Валерия Вербинина 34 стр.


– Мало ли что я подумала! – рассердилась Амалия. – Помнишь, что цыганка нагадала? Что лежать тебе в гробу до окончания месяца, а сегодня как раз тридцать первое число.

– Ну так я и полежал в гробу, – отозвался Билли, – когда мертвеца в лавке Стива изображал. Так что в этом смысле старуха оказалась права. Но помирать я все равно не собираюсь. – Он перевел дыхание и закашлялся.

– Все сказал? – спросила Амалия. – А теперь пошли за доктором для наших раненых.

15

– Все-таки он сказал правду, – пробормотала Амалия.

Через несколько дней после описанных выше событий она, Билли Пуля и пинкертоновский агент стояли на участке покойного Джимми Роулинза. Риджуэй Стил только что вылез из колодца и подтвердил, что там ничего нет.

– Вот досада-то, а? – заметил Билли. – А то была бы страховой компании радость – не надо страховку за камни выплачивать.

Это простодушное замечание почему-то привело Риджа в крайнее раздражение. Он сбил шляпу на затылок, но нашел, что так не очень удобно, и снова надвинул ее на лоб.

– А почему вы вообще решили, что камни должны быть здесь? – спросил он у Амалии.

– Просто когда мы были в одной мексиканской семье тут неподалеку, – объяснила Амалия, – хозяева вспомнили, что у Перси было при себе два мешка, а не один. Между тем нам точно известно, что уже в Арчере у него был только один мешок. Вот я и подумала, что, может быть, он спрятал камни в колодце у своего приятеля.

– Логично, – вздохнул Ридж. – Но, к сожалению, это не так. Ладно, хорошо, что мы нашли в доме Грантов ту самую карту. Может, нам еще и повезет.

– Какую карту? – изумилась Амалия.

– Ну, ту, которую Перси Белл нацарапал на обороте письма своей девушке, – удивился Ридж. – Вы что, забыли о ней?

– Ах, это! – Амалия глубоко вздохнула. – Ридж, я должна сказать вам ужасную вещь.

– Ага, – весело подтвердил Билли.

– Что за вещь? – заволновался Риджуэй, переводя взгляд с Амалии на Билли. – Вы же не хотите сказать, что… О нет, только не это!

– Да, – со вздохом подтвердила Амалия, – карту нарисовала я.

– Но зачем? – вскричал Риджуэй. – Зачем?

– Чтобы вывести всю шайку на чистую воду, как выразился бы покойный мистер Хэрмони, – отозвалась Амалия. – Вот зачем.

– Но… но почему вы ничего не сказали мне? Почему, о боже…

– Потому, – прищурилась Амалия, – что я не доверяла вам, и, как оказалось, не зря. Ведь вы оказались вовсе не игроком, а агентом Пинкертона.

– А он? – Риджуэй раздраженно ткнул пальцем в Билли. – Ему вы доверяете, значит, а мне нет?

– Билли я доверяю, – согласилась Амалия, и Билли от важности даже выпятил грудь. – Но больше никому.

Риджуэй беспомощно взмахнул обеими руками. Он хотел что-то сказать, но благоразумно удержался.

– А что вообще было в этом письме? – спросил Билли. – Я видел только его половину. А вторую вы не нашли?

С тяжелым вздохом Риджуэй полез в карман и извлек оттуда злополучное письмо.

– Вот. Читайте!

С этими словами он повернулся и зашагал к своей лошади.

– Как, Риджуэй, – удивилась Амалия, – разве вы не возвратитесь вместе с нами?

– Нет, – сухо отозвался пинкертоновский агент. – Отчего-то я чувствую сильное желание побыть в одиночестве. Au revoir[36], леди и джентльмены. – Он поклонился Амалии и подобрал поводья.

– Мне очень жаль, Ридж, – искренне сказала Амалия. – Когда увидите Стива, передайте ему от меня привет. Я не знаю, удастся ли мне его повидать перед отъездом.

– Всенепременно передам, – буркнул Риджуэй. – Стив себя чувствует гораздо лучше, кстати. Он уже вполне оправился и пьет по-прежнему, хотя миссис Хэрмони не теряет надежды его образумить. Помоги ей бог!

– А… – только и сказала Амалия.

– Да. Ну, что еще? Ваш Роберт сделал предложение Арабелле, и она согласилась выйти за него замуж, но об этом вы уже, наверное, знаете. Кстати, я думаю, это хорошо, что вы не стали сообщать властям о том, кто возглавлял преступный синдикат. В конце концов, старик Хэрмони уже умер, а его родные – люди очень достойные.

– Есть еще Гранты, – заметила Амалия. – Они вполне могут попытаться свалить все на него.

– Гм, – сказал Риджуэй. – Что-то мне не верится, что Роберт из-за этого захочет отказаться от своей невесты.

– Я вовсе не то имела в виду! – воскликнула Амалия.

– Позвольте вам не поверить, – ехидно отозвался агент и приподнял шляпу. – До свидания, Амалия. Было очень приятно познакомиться с вами.

– Вы не придете на вокзал меня провожать? – спросила Амалия.

– А вам что, мало вашей свиты? – спросил Ридж. Но, увидев, как нехорошо посмотрел на него Билли Пуля, несколько сбавил тон. – Приду, если буду свободен. Сами знаете, какая у меня работа.

– Ладно, – вмешался Билли, – собрались прощаться, так уезжайте. Vaya con Dios, amigo.

Амалия прыснула. Ридж метнул на нее укоризненный взгляд.

– Это значит «иди к черту»? – поинтересовался он.

– Ой, да иди уж правда к черту, Ридж! – засмеялась она.

Всадник дал шпоры коню и с гиканьем исчез за холмами.

– Так что же там было, в письме? – спросил Билли.

Амалия молча сложила две половинки и прочла письмо вслух.

«Дорогая Мэри, я все время думаю о тебе и потому решил написать тебе это письмо. Надеюсь, оно тебя обрадует. Сама знаешь, у меня дела шли из рук вон плохо, и даже в С-А чуть не дошло до дегтя с перьями…»

– В дегте с перьями вываливают попавшихся шулеров, – пояснил Билли, заглядывая поверх плеча Амалии в текст письма.

«…Но все обошлось, и я люблю тебя по-прежнему. А пишу я тебе, чтобы сообщить, что мне, кажется, баснословно повезло…»

Билли испустил тяжкий вздох.

«…Если встречу нужного человека, есть шанс загрести сотню тысяч долларов, не меньше. Ты не думай, что я хвастаюсь, на сей раз все совершенно серьезно. Когда я получу деньги, то приеду за тобой и заберу тебя из этой дыры. Очень мне не нравится, что ты портишь свои нежные глазки, вышивая целыми днями для богатых ублюдков. Всегда твой Перси».

– Дорога в ад вымощена благими намерениями, – сказала Амалия, складывая письмо. – Он действительно любил ее, только ни ему, ни ей это счастья не принесло. Когда он нашел алмазы, то решил, что пробил его час. Он понимал, что надо сначала найти скупщика, а показываться с ними раньше времени – опасно. Скорее всего, у него не было денег, чтобы добраться до города и обратиться к нужному человеку, о котором говорится в его письме. Поэтому он спрятал алмазы до поры до времени у своего приятеля, ничего не сказав ему, а сам отправился к кузену Бобу. Но когда цель была совсем близка, его настигла смерть.

– Наверное, это судьба, – вздохнул Билли, направляясь к своей лошади. – Но Ридж-то каков, а? Как он расстроился, когда узнал, что вы его провели! А я сразу же заметил, что на обороте листа появился план, которого сначала там не было. Но я же не дурак, понял, что надо язык за зубами держать.

– Ридж надеялся отыскать алмазы, – заметила Амалия. – Как это ни прискорбно, но похоже, что мы уже никогда не узнаем, где они. Перси Белл был не тем человеком, который стал бы доверяться кому-то. Даже своей девушке он только в общих чертах намекнул, в чем дело.

– Ага, – весело сказал Билли и вытащил из седельной сумы черный мешок, облепленный засохшей грязью.

– Это что такое? – спросила Амалия. И, прежде чем Билли ответил, она поняла.

Поняла – и не поверила.

– Алмазы, – ответил Билли. – С виду совсем как булыжники, но, по-моему, это они самые и есть.

– Билли, – прошептала Амалия, с трудом обретая дар речи, – как ты… Когда ты…

– Они и правда были в колодце, – объяснил Билли. – Пока вы смотрели там, за домом, я огляделся вокруг и подумал, куда бы я спрятал, если бы у меня было что прятать. И вдруг я вспомнил, как пьяница плел что-то про то, что он не выносит вида воды.

– Но это был не настоящий пьяница, Билли, – напомнила Амалия.

– Но копировал-то он настоящего Джимми Роулинза, – возразил Билли. – Короче, я заглянул в колодец и нашел вот эту штуку.

– И ничего мне не сказал? – От возмущения Амалия не говорила, а сипела.

– А кто у меня платок отнял? – насупился Билли. – Кто в той речке меня чуть не утопил? А моим именем кто назывался? Вот я и решил, что раз уж ты такой умный… то есть такая умная, то и догадывайся сама.

У Амалии просто не было слов. Она пересилила себя и залезла в мешок.

– Так это оно? – спросил Билли.

– Ага, – кивнула Амалия, как завороженная, таращась на алмазную россыпь.

– И на сколько там примерно?

– Понятия не имею. И знаешь что, Билли?

– Что? – насупился юный бандит, предчувствуя, что сейчас его начнут честить на все корки за то, что он ничего не сказал, когда нашел алмазы.

– Ты – гений.

– Я-то? Ну да, конечно, – скромно отозвался Билли Пуля и кашлянул в кулак.

16

7 февраля 1881 года Ричардсоны прощались с Амалией на вокзале в Сан-Антонио. Рядом с разодетой по последней моде мадам Дюпон стоял светловолосый юноша, как две капли воды на нее похожий. На нем был сшитый с иголочки новехонький сюртук, панталоны модного коричневого цвета и почему-то – сапоги со шпорами вместо полагающихся по случаю кожаных ботинок.

Амалия, как и обещала, увозила Билли с собой на лечение в Европу. Для такого случая Билли пришлось как следует принарядить. Он извел Амалию нытьем, что костюм слишком узкий и что в нем некуда спрятать револьверы, чтобы их не было заметно. Впрочем, костюм он все же надел, но от ботинок отказался наотрез, и Амалия сдалась.

Провожать Амалию явились: дядюшка Чарли, очень представительно выглядевший в рыжем клетчатом костюме и с тросточкой, Роберт П. Ричардсон под руку с Арабеллой Хэрмони, которая вся сияла, а также импозантный Риджуэй Стил, все-таки выкроивший минутку посреди своих совершенно неотложных агентских дел. Амалия одарила последнего сияющим взглядом, отчего Билли насупился.

– О! Дорогой Ридж! А я-то все гадала, придете ли вы.

Риджуэй едва не опоздал к отходу поезда и стал извиняться, ссылаясь на занятость. Полковник сурово посмотрел на него. Если вначале Амалия ему решительно не нравилась, то теперь он уже не понимал, как вообще можно было хоть в чем-то ей противоречить.

– Дорогая леди, – сказал старый вояка, – благодаря вам Арчер теперь может спать спокойно. Мы бесконечно благодарны вам за все, что вы для нас сделали, и никогда не забудем вас, что бы ни произошло. Если когда-нибудь у вас появится свободное время, мы будем счастливы видеть вас на своем ранчо.

– Надеюсь, вы сохраните о нашей стране хорошие воспоминания, – сказала Арабелла.

– О, самые лучшие! – заверила ее Амалия.

Кондуктор засвистел, и Амалия заторопилась к своему вагону. Вслед за ней двинулся и Билли, неуверенно поглядывая на состав, которому предстояло их везти. За всю свою жизнь Билли катался в поездах три раза: два – когда его везли из Сан-Антонио в Остин для суда и в обратном направлении после суда, а третий раз они проехались в порожняке с Амалией, когда им надо было найти Мэри Десмонд. Как всякий настоящий ковбой, Билли не доверял поездам.

– Пойдем, Билли, – сказала Амалия. – Мы же не хотим опоздать!

Они поднялись в пульмановский вагон и уселись в комфортном купе. Билли со вздохом оглянулся. Окружающая роскошь нагоняла на него тоску. Он просто не понимал, для чего нужны все эти мягкие подушки, красивая обивка и печка под ногами.

Риджуэй Стил подошел к их окну.

– Значит, вы уезжаете… – сказал он.

– Именно, Ридж.

– И я вас никогда больше не увижу…

– Скорее всего, да.

– Жаль, – вздохнул Риджуэй. – Если вы когда-нибудь захотите вдруг навестить меня, я буду не против, помните об этом. Если вам надоест ваш Дюпон…

Амалия покачала головой. И правда, как может надоесть человек, которого попросту не существует?

Риджуэй приподнял котелок и отступил на шаг назад.

– Ридж! – окликнула его Амалия. Она извлекла из сумки какой-то довольно объемистый пакет. – Это вам. На память обо мне.

– Что это? – спросил несколько удивленный агент, принимая подарок через раскрытое окно.

Билли поморщился и расстегнул сюртук и жилет.

– Секрет, – беспечно сказала Амалия. – Прощайте, Ридж, и да хранит вас бог.

Билли вздохнул и стал разглядывать свои часы, прикрепленные цепочкой к жилету. Это были его первые в жизни часы, и он гордился ими, как ребенок – новой игрушкой. Только купив ему часы, Амалия сумела уговорить его надеть к ним костюм.

– И все-таки вы это зря, – заметил он с укором, когда Ридж отошел с озадаченным выражением лица.

– Что зря?

– Страховые компании, – заявил Билли, – должны платить, коли уж берут на себя такие обязательства. А то нечестно получается: все им денежки, а они людям – шиш.

– Билли, – тихо сказала Амалия, – я никогда не смогла бы использовать эти алмазы. Мне было бы стыдно.

Билли только шмыгнул носом.

– Я знал, что вы именно так и поступите, – заметил он.

Поезд плавно тронулся с места. Засвистел головной котел, выпуская пар, застрекотали колеса. Неожиданно Билли подскочил на месте.

– Господи боже мой, опять она! Нет, в следующий раз я точно ее пристрелю, до того она мне надоела!

Вдоль перрона, спотыкаясь, бежала миссис Бишоп, дама-благотворительница, и пронзительно кричала:

– Остановите поезд! Я опаздываю на суд в Остин! Немедленно…

Но состав уже набрал скорость, и вскоре вокзал Сан-Антонио скрылся из глаз.

– Слава богу, – вздохнула Амалия, – нам повезло. Страшно даже подумать, что бы случилось, если бы она тебя увидела.

– Я же сказал: я бы ее пристрелил, – проворчал Билли и извлек из кармана какой-то увесистый булыжник. Амалия уставилась на него во все глаза.

– Господи, Билли, а это-то зачем?

– Все-таки несправедливо, что все достанется пинкертоновской ищейке, – ответил ее неподражаемый друг, – и хмырям из ювелирной компании.

У Амалии руки чесались огреть Билли по шее, но она героическим усилием сдержала себя.

– Господи, Билли, что это такое? Где ты это взял?

Билли повернул бесформенный булыжник, и его сердцевина заиграла всеми красками.

– Помните, Ридж говорил про то, что среди алмазов был один особенно крупный камень? Так вот это он и есть. Посередине – алмаз, а вокруг ну как есть чистый булыжник.

– Ты спер… – начала Амалия, закипая.

– Ничего я не спер, – обиделся Билли. – Меня этой каменюкой огрел по башке тот парень возле дома Роулинза. Разве вы не помните? Я еще поразился – что это за булыжник такой, который мне чуть мозги насквозь не прошиб? Дай-ка, думаю, возьму его с собой, авось пригодится. Перевернул его, а он и заблестел. Ну, я и смекнул, что к чему. Камень лежал возле колодца, я там посмотрел – рядом больше ничего такого не валялось. Я уж решил, что обознался, но тут вдруг вспомнил, как вы выскочили из колодца и пристрелили людей Доминго. А вдруг, подумал, этот колодец тоже не колодец вовсе, а так, для виду стоит? В общем, я наклонился, а там в третьем бревне сверху вроде как выемка. И в ней лежал черный мешок.

– Так ты мне врал! – вне себя воскликнула Амалия. – Про то, что ты просто поставил себя на место Перси и решил…

– Эмилио, – раздраженно сказал молодой бандит, – ну на кой черт мне ставить себя на место этого болвана? Ясное дело, он спрятал все в колодец, но был таким дураком, что даже не заметил, как выронил самый большой камень.

– Он приехал к Роулинзу ночью, – напомнила Амалия. – Но ты! Ты!

– А что я? Я забрал мешок, а этот камешек положил в нагрудный карман. Чтобы не потерять, значит. Видите, вон тут царапина? Это след от пули того старого мерзавца. Все-таки он здорово стрелял, надо отдать ему должное.

– Значит, ты и в этом меня обманул! – вскинулась Амалия. – Он не промахнулся, а пуля просто отскочила от алмаза. Да ты…

– Да я тогда и не сразу сообразил, что произошло, – признался Билли. – Я только потом понял, что этот камушек меня спас. Конечно, иногда полезно иметь при себе такой булыжник, но теперь, когда перестрелки вроде закончились… – Он протянул Амалии сверкающий алмаз. – Возьмите. Это должно принадлежать вам. Ведь вы же сами сказали, что не отказались бы от такого камня.

– Я совсем не то имела в виду! – возмутилась Амалия. – Я просто…

– И вообще, – заявил Билли, не слушая ее, – драгоценности должны носить молодые и красивые женщины, потому что им все к лицу. Так что этот камень создан прямо для вас.

В этот момент в купе вошла древняя дама с поджатыми губами, вся увешанная бриллиантами, как рождественская елка – погремушками. Кондуктор, проводивший ее до места, почтительно справился, не нужно ли ей чего, на что дама сквозь зубы ответила «нет» и потребовала закрыть окно. Дальнейший разговор Амалии с Билли стал решительно невозможным.

– Хорошо, – сказала Амалия, пряча грандиозный булыжник в сумочку, – я сохраню это… этот предмет как сувенир о моей поездке. – Она покачала головой. – Просто не представляю, Билли, что бы я без тебя делала!

– Я тоже, представь себе! – искренне ответил Билли.

Примечания

1

По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.

2

В стиле Второй Империи (франц.).

3

Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.

4

Матерь Божья! (исп.)

5

Holiday по-английски означает «праздник».

6

Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».

7

Порфирио Диас– глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.

8

Добрый день, сеньор (исп.).

9

Около 175 см.

10

Около 167 см.

11

Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.

12

Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.

Назад Дальше