«Полагаю, вы намерены устраниться и не собираетесь поступать так, как всякий достойный человек посчитал бы своим долгом. Вы сказали, что послали Джейн чек. Она, разумеется, либо его разорвет, либо отправит обратно. Не могу вас ни к чему побуждать, поскольку это навредило бы даме, которой вы и так причинили боль. Но предупреждаю: держитесь от меня подальше. Во мне сидит дьявол, с которым, как я надеялся, справился, но вы опять пробудили его к жизни, и я могу запросто вас убить. Мои слова могут быть восприняты преувеличением, но, имейте в виду, это не просто фигура речи.
Джон Филиппс».
— Вы видели его раньше? — спросила леди О’Каллаган.
— Никогда.
— Узнаете подпись? Его написал человек, который оперировал моего мужа.
— Да.
— Кто такая Джейн Харден?
— Даю слово, понятия не имею.
— Вот как? Очевидно, медсестра. Взгляните на адрес, мистер Джеймсон.
— Боже мой! — воскликнул Рональд. — Та же больница.
— Вот именно. Мы отправили его на операцию в странное место.
— Но…
— Будьте добры, возьмите с собой письма.
— Но, леди О’Каллаган, я никак не могу показать их премьер-министру. Это невозможно!
— Тогда я сделаю это сама. Расследование должно состояться.
— Прошу прощения, вы прочитали письма и потрясены их содержанием. Но сознаете ли вы, какие последствия вызовет огласка?
— О чем вы говорите? О каком потрясении? Неужели допускаете, будто я не знала, что у мужа были любовницы?
— Не представляю, — смутился несчастный Рональд.
— Разумеется, знала, — невозмутимо продолжила Сесиль. — Но, на мой взгляд, это не имеет никакого отношения к тому вопросу, какой мы сейчас обсуждаем. Не сомневаюсь, что его убили. Сначала я подозревала этих людей, — леди О’Каллаган сделала едва заметный жест в сторону аккуратной стопки конвертов на столе, — но теперь выяснила, что его окружали враги пострашнее. — Она накрыла ладонью лежащие на коленях письма. — Его убили. Возможно, эта медицинская сестра или сэр Джон Филиппс. Или вдвоем, сговорившись. Я требую расследования.
— Расследования! Сомневаюсь, чтобы вам его разрешили.
— К кому следует обратиться?
— Обычный человек не может дать указание начать расследование, — уклончиво ответил секретарь.
— А кто может, мистер Джеймсон?
— Районный коронер.
— Или полиция?
Рональд поморщился.
— Полагаю, да.
— Хорошо. Спасибо, мистер Джеймсон.
Рональд поднялся и в полном замешательстве поспешил в парламент.
А леди О’Каллаган тем временем прижала небольшую стопку писем нефритовым пресс-папье и открыла телефонный справочник. Нужный ей номер был напечатан крупным шрифтом на первой странице. Ей ответили немедленно, как только она его набрала.
— Это Нью-Скотленд-Ярд? — Ее голос прозвучал безмятежным фальцетом. — Говорит леди О’Каллаган. Моим мужем был сэр Дерек О’Каллаган, покойный министр внутренних дел. Я хочу поговорить с кем-нибудь из начальства по поводу его смерти. Нет, не по телефону. Может, кто-нибудь приедет ко мне? Немедленно. Благодарю вас.
Сесиль положила трубку и откинулась на спинку кресла. Затем позвонила Нэшу. Тот явился. В трауре он напоминал головку сыра «Стилтон».
— Нэш, — начала она, — через десять минут к нам прибудет полицейский чин из Скотленд-Ярда. Это по поводу предстоящих похорон. Я хочу поговорить с ним. Если в это время придет мисс О’Каллаган, скажите, что я не могу ее видеть. Когда полицейский явится, проводите его сюда.
— Слушаюсь, миледи, — тихо произнес дворецкий и удалился.
А Сесиль О’Каллаган перешла в комнату, где лежал ее муж, дожидаясь своего последнего путешествия по Уайтхоллу. У гроба маленькими золотыми плюмажами у головы и в ногах покойного трепетали огоньки свечей. Большая комната была богато украшена цветами. Пахло как на тропическом острове, хотя в комнате царил леденящий холод. Поодаль от гроба стояла на коленях монахиня из церкви, где О’Каллаганы были прихожанами.
На мгновение вдова опустилась на колени, небрежным движением перекрестилась, затем поднялась и посмотрела на мужа.
Дерек О’Каллаган выглядел впечатляюще: густые брови, черные волосы, крупный нос подчеркивали бледность его лица. Чопорно сложенные крест-накрест руки покорно прижимали распятие к крутому изгибу груди. Жена, почти такая же бледная, как и муж, смотрела на покойного. Никто бы не догадался, о чем она думает. Она просто смотрела на мертвое лицо. Где-то в отдалении открылась и закрылась дверь. Сесиль отвернулась от гроба и вышла из комнаты.
В холле Нэш мрачно принимал шляпу и зонт у высокого, крепко сложенного мужчины.
— Инспектор Фокс, миледи.
— Извольте пройти сюда.
Она провела полицейского в кабинет. Нэш успел развести в камине огонь, и Сесиль протянула к теплу свои тонкие пальцы.
— Присаживайтесь. — Они устроились друг против друга, и инспектор Фокс ждал с почтительным вниманием. — Я пригласила вас сюда, поскольку считаю, что моего мужа убили.
Фокс некоторое время грузно и неподвижно сидел молча и мрачно смотрел перед собой.
— Печально слышать, леди О’Каллаган, — наконец произнес он. — Звучит серьезно.
По части сдержанности Сесиль явно нашла себе достойного собеседника.
— Разумеется. Я бы не вызвала вас, если бы не имела вещественных доказательств, которые готова предъявить. Полагаю, полиция осведомлена о деятельности людей, на борьбу с которыми направлен законопроект моего мужа против анархизма?
— Нам о них многое известно.
— Муж получал много писем с угрозами, которые, как мы полагали, приходили от этих людей. Я хотела, чтобы он показывал письма полиции, но он отказывался.
— Мы знаем об этом из другого источника, — заметил Фокс.
— Вероятно, от премьер-министра?
Полицейский спокойно посмотрел на нее и промолчал.
— Письма здесь, — продолжила леди О’Каллаган после паузы. — Я желала бы, чтобы вы их прочитали. — Она взяла бумаги со стола и протянула полицейскому.
Тот извлек из внутреннего кармана очечник и надел очки в золотой оправе. В них он выглядел очень солидно. И так же солидно читал письма, аккуратно кладя их одно поверх другого. Закончив последнее, сложил вместе свои огромные ладони и произнес:
— Да, они обычно пишут нечто подобное.
— А теперь прочитайте вот это. — Она протянула ему письма от Джона Филиппса и Джейн Харден.
Полицейский прочитал их так же внимательно.
— Сэр Джон Филиппс — тот самый хирург, который оперировал моего мужа. Второе письмо, как я понимаю, от медицинской сестры из его больницы.
— Вот как? — вежливо отозвался Фокс.
— У моего мужа развился перитонит, но, по моему мнению, он скончался от отравления.
— И это мнение сложилось у вас благодаря письмам? Этим двум или другим?
— Не знаю. Однако склонна считать личные письма более весомыми. Их авторы явно угрожали жизни мужа.
— Да, выражения весьма недоброжелательные.
— Я хочу, чтобы было проведено расследование.
— Понятно, — кивнул Фокс. — Должен вам сказать, леди О’Каллаган, что это очень серьезное дело.
На щеках Сесиль появился легкий румянец. Другая на ее месте скорее всего завизжала бы, а эта лишь заметила:
— Разумеется, серьезное.
— Поймите: прежде чем будет отдан приказ на проведение расследования, коронер, который и отдает такие приказы, захочет кое в чем убедиться. Как обстоят дела со свидетельством о смерти?
— Что вы имеете в виду?
— Оно подписано?
— Да.
— Сэром Джоном Филиппсом?
— Не знаю. Вероятно. Хотя не исключено, что его подписал ассистирующий хирург мистер Томс.
— Так. Проанализируем ситуацию: мистер Томс — известный хирург, сэр Дерек — влиятельный пациент. Мистер Томс, прежде чем поставить подпись на свидетельстве о смерти, обязательно предпринял бы все предосторожности. Полагаю, коронер посчитает данный документ достаточным.
— А как же угрозы? Не сомневаюсь, что мужа убили! Я требую расследования.
Фокс задумчиво посмотрел на огонь.
— Возможно, вы пожелаете, чтобы я сам позвонил коронеру и изложил суть дела?
— Конечно, если вы возьметесь.
— Было бы лучше, если бы вы могли сообщить, кто точно подписал свидетельство о смерти.
— Это должен знать секретарь мужа, мистер Джеймсон. На три часа у него назначена встреча с премьер-министром.
— Сейчас без пятнадцати четыре.
— Я позвоню ему в парламент, — сказала Сесиль и принялась набирать номер.
Ей потребовалось время, чтобы разыскать Рональда и задать ему вопрос.
— Это был Томс? — спросила она в трубку. Ответ секретаря явственно прозвучал в комнате. — Спасибо. Вы обсудили это дело? Ясно. Нет, полагаю, что не надо, мистер Джеймсон. Я напрямую связалась с полицией.
Леди О’Каллаган повесила трубку и сообщила Фоксу, что свидетельство о смерти подписал Томс.
Полицейский позвонил коронеру и долго, приглушенно с ним разговаривал. Коронер что-то отвечал, и его голос звучал взволнованно. Леди О’Каллаган внимательно слушала и барабанила пальцами по ручке кресла — жест для нее прежде немыслимый. Наконец Фокс разъединился.
— Все, как я и предполагал. Он говорит, что не может вмешиваться.
— Следовательно, мне придется обращаться напрямую к премьер-министру.
— Я бы не стал этого делать, леди О’Каллаган. Во всяком случае, пока, — посоветовал Фокс. — Если позволите, я переговорю со своим начальником, старшим инспектором уголовной полиции Аллейном.
— Аллейном? Мне кажется, я о нем что-то слышала. Он ведь… — Сесиль О’Каллаган чуть не допустила промах и не сказала: «Он джентльмен». Видимо, действительно так разволновалась, что была на грани подобной оплошности.
Инспектор Фокс ответил просто:
— Да, он довольно известен. Высокообразованный человек. Я бы сказал так: не похож на меня.
Щеки Сесиль опять порозовели.
— Я благодарна вам за хлопоты, — произнесла она.
— Это наша работа, — ответил инспектор Фокс. — А теперь, леди О’Каллаган, извините меня, я должен идти. Немедленно переговорю со своим начальником и, если позволите, покажу ему письма.
— Показывайте.
— Благодарю. Всего хорошего.
— Не хотите ли что-нибудь выпить, перед тем как уйдете?
— Нет, спасибо. Вы очень любезны. — Детектив подошел к двери, обернулся и слегка поклонился. — Позвольте выразить вам мои соболезнования. Это большая потеря для нашей страны.
— Спасибо.
— Всего доброго, леди О’Каллаган.
— Всего доброго, инспектор.
Старший инспектор уголовной полиции Аллейн
Пятница, двенадцатое. День и вечер
— Привет, Братец Лис, — произнес Аллейн, оторвав взгляд от стола. — Куда это вас носило в вашем новом котелке?
— Ходил в гости к Снежной королеве, — ответил инспектор, проявив неожиданную фантазию. — Только имейте в виду: если я сказал «Снежная королева», то не имел в виду кокаин.
— Да ну? А что же вы имели в виду? Садитесь, покурите. Вы, кажется, взволнованы?
— Так и есть. — Инспектор посерьезнел, достал и прочистил трубку и важно посмотрел на начальника: — Я навещал жену покойного министра внутренних дел.
— Вот как? А вы делаете успехи.
— Понимаете, шеф, она утверждает, что это убийство.
— Убийство кого?
— Сэра Дерека О’Каллагана.
Аллейн положил трубку на стол и медленно повернулся на стуле.
— Надо же! — Бровь старшего инспектора взлетела на невероятную высоту, а уголок губ пополз куда-то в сторону, отчего его красивое лицо приобрело надменно-озорное выражение. — Что она за женщина?
— Эдакая замороженная леди, — ответствовал Фокс. — В общем, Снежная королева. Отнюдь не истеричка, если вас это интересует.
— Она из Крысбонов. Все Крысбоны отличаются холодностью. Я учился в школе с ее братом, и того, конечно, прозвали Крысомором. Ничего, что я говорю, как мистер Сплетник? Неприветливый был парнишка. Ладно, выкладывайте все от начала до конца.
Фокс рассказал, что ему удалось выяснить, задержавшись подробнее на письмах.
— Понятно, — буркнул Аллейн. — Она настаивает на расследовании?
— Да. И если мы ничего не предпримем, то дойдет до премьер-министра. Он ведь ваш приятель, сэр?
— Да, знаком я с этим стариканом. Недели две назад он вызывал меня по другому поводу, и мы имели беседу в духе Оппенгейма об этих самых террористах. Премьер-министр был очень обеспокоен и интересовался моим мнением: не грозит ли О’Каллагану опасность, если он будет продвигать своей законопроект. В подобных случаях ничего нельзя утверждать. Я ему так и ответил. Всегда может найтись какой-нибудь подающий надежды молодой коммунист, который подсунет бомбу. Хотя, честно говоря, я сомневался. Да, они время от времени безобразничают и доставляют много неприятностей, но я не верю, чтобы британские анархисты были убийцами. Анархисты! Слово-то какое vieux jeu [1].
— Это, наверное, французский?
— Угадали, Фокс. Я всегда говорил, что у вас способность к языкам.
— Занимаюсь самообучением с помощью граммофона. И все же, сэр, террористы не шутка.
— Разумеется. Пээм [2], как его называют, считал, что О’Каллагану требуется полицейская защита. И я с ним соглашался. Но больше ничего не мог поделать. О’Каллаган несерьезно относился к угрозам. И мы, как ты знаешь, ненавязчиво присматривали за ним. В тот день, когда заседал кабинет министров, чтобы решить вопрос о представлении законопроекта, я сам отправился на Даунинг-стрит. Мне стало известно, что туда собирается этот несносный Николас Какаров, и я действительно заметил его поблизости на улице. Вырядился самым смехотворным образом — кажется, фотографом — и удрал со всеми своими инфракрасными излучателями, как только увидел меня. А я взял такси и поехал за О’Каллаганом до самого его дома. Был момент, когда мы остановились бок о бок. Он включил в салоне машины свет, а я повторил приветствие.
— Его слуги надежны? — спросил Фокс.
— О да, этим мы занимались, но, разумеется, не могли добиться многого без разрешения О’Каллагана или без его ведома.
— Конечно. Думаю, ее светлость подозревает хирурга или девчонку.
— «Хирург или девчонка», подходит для названия кино. Сэр Джон Филиппс — способный врач и умеет управляться со скальпелем. Она считает, что он резанул не там, где надо, потому что О’Каллаган связался с его приятельницей?
— Она уверена, что сэра Дерека отравили. Во всяком случае, ее мысль такова, хотя в письмах — никакой ясности.
— Письма при вас?
— Да, вот они.
Аллейн внимательно прочитал послания.
— Знаете, Фокс, сотни людей сочиняют подобные письма, однако не собираются никого убивать.
— То же самое я пытался внушить и ей!
— Бедолага Фокс. Найдите-ка мне статью о его смерти.
Инспектор извлек из кармана газету.
— Захватил с собой.
— Вы ни о чем не забываете. Значит, он умер через час после окончания операции. Анестезиолог проявлял беспокойство, перитонит, перфоративный абсцесс, «не хотел устраняться от грандиозного дела», явно запустил свой живот. Все достаточно логично, и тем не менее… — Аллейн задумчиво потянул кончик своего аристократического носа. — Боже, — тоскливо заключил он, — придется идти встречаться с леди.
На лице Фокса отразилось облегчение.
— Если в этом деле есть что-то реальное, это будет громкое расследование. Как вы называете подобные случаи? — Он, смущаясь, произнес французские слова: — Cause celebre [3].
— Именно так, — кивнул Аллейн, который, подшучивая над кем-нибудь, никогда не перегибал палку. — Интересно, примет она меня сегодня вечером?
— Не сомневаюсь, сэр.
— Сейчас справлюсь. — Он позвонил на Кэтрин-стрит. — Это дом леди О’Каллаган? Я говорю с ее дворецким? Старший инспектор Аллейн из Скотленд-Ярда. Будьте любезны, спросите у ее светлости, не сможет ли она принять меня сегодня вечером в любое удобное для нее время. Совершенно верно, инспектор Аллейн. Благодарю вас.
В ожидании ответа он рассеянно смотрел на Фокса.
— В девять часов. Большое спасибо. — Аллейн положил трубку. — Влип на свою голову.
Когда Фокс ушел, старший инспектор сидел и минут двадцать смотрел на стену перед собой. Затем позвонил полицейскому хирургу и какое-то время расспрашивал его об аппендицитах, перитонитах и наркозе. Потом отправился к себе в квартиру на Ковентри-стрит, принял ванну, переоделся в смокинг и прочитал первую сцену из «Гамлета», к которой был неравнодушен. Было лишь без двадцати девять, и он решил пройтись до Кэтрин-стрит пешком. Слуга Василий подал ему пальто.
— Василий, — спросил старший инспектор, — ты все еще видишься со своими пользующимися дурной репутацией приятелями из этого вашего пансоветского братства?
— Нет, сэр. Я уже не тот старый глупый мошенник. Стал совершеннейшим скромником.
— Очень на это надеюсь, старый осел. Кстати, до тебя не доходили какие-нибудь слухи о Николасе Какарове?
Василий широко перекрестился справа налево.
— Боже, спаси и помилуй! Он из них самый плохой, — с жаром заявил он. — Нехороший малый. До Советов он был еще молодым, но уже тогда его нельзя было назвать консерватором. После Советов постарел и постоянно замышлял что-то дурное. Советы нравились ему не больше Романовых. Случалось, он убивал начальников, и так всех допек в России, что ему пришлось сматываться в Англию.
— Где ему, как полагается, оказали сердечный прием. Я все это знаю, Василий. Спасибо. Не дожидайся меня. Спокойной ночи.