Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино 21 стр.


E via (и вот) pacchi pacchetti pacchettini borse (кошельки) borsette (дамские сумочки) vorticavano attorno alla cassa (кружились вокруг кассы) in un ingorgo (в заторе), mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini (руки, которые шарили в сумочках, ища кошельки) e dita che frugavano nei borsellini (и пальцы, которые рылись в кошельках) cercando gli spiccioli (ища мелочь), e giù in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute (и внизу, в глубине, в середине леса незнакомых ног) e falde di soprabiti (и пол пальто) i bambini non più tenuti per mano (дети, уже не удерживаемые за руку) si smarrivano e piangevano (терялись и плакали).


E via pacchi pacchetti pacchettini borse borsette vorticavano attorno alla cassa in un ingorgo, mani che frugavano nelle borsette cercando i borsellini e dita che frugavano nei borsellini cercando gli spiccioli, e giù in fondo in mezzo a una foresta di gambe sconosciute e falde di soprabiti i bambini non più tenuti per mano si smarrivano e piangevano.


Una di queste sere Marcovaldo stava portando a spasso la famiglia (в один из этих = таких вечеров Марковальдо вел семью на прогулку). Essendo senza soldi (/поскольку/ они были без денег: «будучи без денег»), il loro spasso era guardare gli altri fare spese (их развлечение состояло в том, чтобы смотреть, как другие делают покупки; spesa, f — расход, затрата, издержка; покупка); in quanto ché il denaro (поскольку деньги), più ne circola (чем больше их в обороте: «чем больше их циркулирует»), più chi ne è senza spera (тем больше те, кто их не имеет, надеется): «Prima o poi (рано или поздно) finirà per passarne anche un po' per le mie tasche (и через мой карман пройдет немного их /денег/)». Invece (напротив), a Marcovaldo (у Марковальдо = у Марковальдо же), il suo stipendio (его жалование), tra che era poco (так как было маленькое) e che di famiglia erano in molti (а в семье их было много), e che c'erano da pagare rate e debiti (и так как нужно было платить взносы и долги), scorreva via appena percepito (исчезало/иссякало, как только было получено; scorrere — течь, стекать; сбегать; протекать). Comunque (тем не менее), era pur sempre un bel guardare (это все же было приятное зрелище), specie facendo un giro al supermarket (в особенности, совершая прогулку по супермаркету).


Una di queste sere Marcovaldo stava portando a spasso la famiglia. Essendo senza soldi, il loro spasso era guardare gli altri fare spese; inquanto ché il denaro, più ne circola, più chi ne è senza spera: «Prima o poi finirà per passarne anche un po' per le mie tasche». Invece, a Marcovaldo, il suo stipendio, tra che era poco e che di famiglia erano in molti, e che c'erano da pagare rate e debiti, scorreva via appena percepito. Comunque, era pur sempre un bel guardare, specie facendo un giro al supermarket.


Il supermarket funzionava col self-service (работал в режиме самообслуживания). C'erano quei carrelli (там были эти тележки), come dei cestini di ferro con le ruote (как железные корзинки с колесами), e ogni cliente spingeva il suo carrello (и каждый клиент толкал свою тележку) e lo riempiva di ogni bendidio (и наполнял ее всякой всячиной). Anche Marcovaldo nell'entrare prese un carrello lui (на входе взял тележку), uno sua moglie (одну — его жена) e uno ciascuno i suoi quattro bambini (и одну = по одной — каждый из его четырех детей). E così andavano in processione coi carrelli davanti a sé (и таким образом шли друг за другом с тележками перед собой), tra banchi stipati da montagne di cose mangerecce (между прилавками, заваленными горами съестного; mangereccio — съедобный), indicandosi (указывая друг другу на) i salami e i formaggi (колбасы и сыры) e nominandoli (называя их), come riconoscessero nella folla visi di amici (будто они узнавали в толпе лица друзей), o almeno conoscenti (или, по крайней мере, знакомых).


Il supermarket funzionava col self-service. C'erano quei carrelli, come dei cestini di ferro con le ruote, e ogni cliente spingeva il suo carrello e lo riempiva di ogni bendidio. Anche Marcovaldo nell'entrare prese un carrello lui, uno sua moglie e uno ciascuno i suoi quattro bambini. E così andavano in processione coi carrelli davanti a sé, tra banchi stipati da montagne di cose mangerecce, indicandosi i salami e i formaggi e nominandoli, come riconoscessero nella folla visi di amici, o almeno conoscenti.


— Papa, lo possiamo prendere questo (можем взять это)? — chiedevano i bambini ogni minuto (спрашивали дети каждую минуту).

— No, non si tocca (не прикасайся), è proibito (запрещено), — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma (вспоминая, что в конце этой прогулки их ждала кассирша, чтобы подсчитать сумму).

— E perché quella signora lì li prende (а почему вон та синьора: «та синьора там» их берет)? — insistevano (настаивали), vedendo tutte queste buone donne (видя всех этих добрых женщин) che, entrate per comprare solo due carote e un sedano (которые, войдя, чтобы купить только две морковки и сельдерей), non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli (не могли сопротивляться перед пирамидой банок) e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato (движением, средним между рассеянным и покорным) lasciavano cadere lattine di pomodori pelati (роняли банки с очищенными помидорами; lattina, f — жестянка, /консервная/ банка), pesche sciroppate (персиками в сиропе), alici sott'olio (кильками в масле) a tambureggiare nel carrello (с барабанным стуком в тележку; tambureggiare — непрерывно бить в барабан; tamburo, m — барабан).


— Papa, lo possiamo prendere questo? — chiedevano i bambini ogni minuto.

— No, non si tocca, è proibito, — diceva Marcovaldo ricordandosi che alla fine di quel giro li attendeva la cassiera per la somma.

— E perché quella signora lì li prende? — insistevano, vedendo tutte queste buone donne che, entrate per comprare solo due carote e un sedano, non sapevano resistere di fronte a una piramide di barattoli e tum! tum! tum! con un gesto tra distratto e rassegnato lasciavano cadere lattine di pomodori pelati, pesche sciroppate, alici sott'olio a tambureggiare nel carrello.


Insomma (в конце концов), se il tuo carrello è vuoto (если твоя тележка пуста) e gli altri pieni (а другие полны), si può reggere fino a un certo punto (можно выдержать до определенного момента; reggere — держать, поддерживать; сдерживать; терпеть, выносить): poi ti prende un'invidia (потом тобой овладевает зависть), un crepacuore (скорбь; crepare — трескаться, лопаться; околевать, издыхать; cuore, m — сердце), e non resisti più (и ты больше не сопротивляешься). Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato (тогда Марковальдо, после того как порекомендовал) alla moglie e ai figlioli di non toccare niente (жене и детям ничего не трогать), girò veloce (быстро повернул) a una traversa tra i banchi (в проход между прилавками), si sottrasse alla vista della famiglia (исчез из поля зрения семьи: sottrarsi — спасаться, освобождаться; sottrarre — отбирать, отнимать; похищать; спасать, освобождать; trarre — тащить, вытаскивать) e, presa da un ripiano una scatola di datteri (взяв с полки банку фиников), la depose nel carrello (и положил ее в тележку; deporre). Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti (хотел только испытать удовольствия от того, что будет прогуливать ее десять минут), sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri (чтобы и он показал свои приобретения, как и другие), e poi rimetterla dove l'aveva presa (а потом положит ее туда, откуда взял). Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante (эта банка, а также бутылка острого соуса), e un sacchetto di caffè (и пакетик кофе), e un azzurro pacco di spaghetti (и голубая упаковка спагетти). Marcovaldo era sicuro che (был уверен, что), facendo con delicatezza (поступая осторожно: «с осторожностью»), poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto (он мог, по крайней мере, четверть часа наслаждаться радостью того, кто может/умеет выбирать продукт), senza dover pagare neanche un soldo (не будучи вынужденным платить ни гроша). Ma guai se i bambini lo vedevano (но будет плохо, если дети его увидят; guai — плохо будет; guaio, m — беда, горе, несчастье)! Subito si sarebbero messi a imitarlo (они бы тут же принялись подражать ему) e chissà che confusione ne sarebbe nata (и кто знает, какая путаница из этого бы вышла: «родилась»; nascere — рождаться; возникать)!


Insomma, se il tuo carrello è vuoto e gli altri pieni, si può reggere fino a un certo punto: poi ti prende un'invidia, un crepacuore, e non resisti più. Allora Marcovaldo, dopo aver raccomandato alla moglie e ai figlioli di non toccare niente, girò veloce a una traversa tra i banchi, si sottrasse alla vista della famiglia e, presa da un ripiano una scatola di datteri, la depose nel carrello. Voleva soltanto provare il piacere di portarla in giro per dieci minuti, sfoggiare anche lui i suoi acquisti come gli altri, e poi rimetterla dove l'aveva presa. Questa scatola, e anche una rossa bottiglia di salsa piccante, e un sacchetto di caffè, e un azzurro pacco di spaghetti. Marcovaldo era sicuro che, facendo con delicatezza, poteva per almeno un quarto d'ora gustare la gioia di chi sa scegliere il prodotto, senza dover pagare neanche un soldo. Ma guai se i bambini lo vedevano! Subito si sarebbero messi a imitarlo e chissà che confusione ne sarebbe nata!


Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce (попытался скрыть: «сделать = заставить потеряться» свои следы), percorrendo un cammino a zig zag (проходя путь зигзагом) per i reparti (по отделам), seguendo ora indaffarate servette (следуя то за очень занятыми молодыми служанками) ora signore impellicciate (то за синьорами в шубах; pelliccia, f — мех; пушнина; меховое пальто, шуба; impellicciare — надевать шубу). E come l'una o l'altra (и когда одна или другая) avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa (протягивала руку, чтобы взять желтую и ароматную тыкву; odore, m — запах, аромат) o una scatola di triangolari formaggini (или коробку треугольных сырков), lui l'imitava (он повторял за ними). Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre (громкоговорители передавали веселые мелодии): i consumatori si muovevano (покупатели двигались) o sostavano seguendone il ritmo (или останавливались, следуя ритму), e al momento giusto protendevano il braccio (и в нужный момент протягивали руку) e prendevano un oggetto (и брали предмет: «объект») e lo posavano nel loro cestino (и клали его в свою тележку), tutto a suon di musica (всё под звуки музыки; suono, m — звук).


Marcovaldo cercava di far perdere le sue tracce, percorrendo un cammino a zig zag per i reparti, seguendo ora indaffarate servette ora signore impellicciate. E come l'una o l'altra avanzava la mano per prendere una zucca gialla e odorosa o una scatola di triangolari formaggini, lui l'imitava. Gli altoparlanti diffondevano musichette allegre: i consumatori si muovevano o sostavano seguendone il ritmo, e al momento giusto protendevano il braccio e prendevano un oggetto e lo posavano nel loro cestino, tutto a suon di musica.


Il carrello di Marcovaldo adesso (тележка Марковальдо теперь) era gremito di mercanzia (была заполнена товаром); i suoi passi lo portavano (его шаги привели его) ad addentrarsi in reparti meno frequentati (углубиться в менее посещаемые отделы; frequentare — посещать; ходить, бывать); i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili (продукты с все менее поддающимися расшифровке названиями) erano chiusi in scatole (были закрыты в банки) con figure da cui (из внешнего вида которых) non risultava chiaro (четко не следовало) se si trattava di concime per la lattuga (шла ли речь об удобрениях для салата-латука) o di seme di lattuga (или о семенах салата-латука) o di lattuga vera e propria (или о самом салате-латуке) o di veleno per i bruchi (или об отраве для гусениц; bruco, m — гусеница) della lattuga o di becchime (или о птичьем корме) per attirare gli uccelli (чтобы привлечь птиц) che mangiano quei bruchi (которые едят этих гусениц) oppure condimento per l'insalata (или же приправа для салата; oppure — или /же/, либо) o per gli uccelli arrosto (или для жареной птицы). Comunque (однако) Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole (взял из них две или три банки).

Il carrello di Marcovaldo adesso era gremito di mercanzia; i suoi passi lo portavano ad addentrarsi in reparti meno frequentati; i prodotti dai nomi sempre meno decifrabili erano chiusi in scatole con figure da cui non risultava chiaro se si trattava di concime per la lattuga o di seme di lattuga o di lattuga vera e propria o di veleno per i bruchi della lattuga o di becchime per attirare gli uccelli che mangiano quei bruchi oppure condimento per l'insalata o per gli uccelli arrosto. Comunque Marcovaldo ne prendeva due o tre scatole.


Così andava tra due siepi alte di banchi (так он шел между двумя высокими стенами прилавков). Tutt'a un tratto (вдруг) la corsia finiva (проход кончился) e c'era un lungo spazio vuoto e deserto (и там было длинное пустое и пустынное пространство) con le luci al neon (с неоновым светом) che facevano brillare le piastrelle (который заставлял блестеть плитки). Marcovaldo era lì (был там), solo col suo carro di roba (один со своей тележкой с вещами), e in fondo a quello spazio vuoto (а в конце этого пустого пространства) c'era l'uscita con la cassa (был выход с кассой).


Così andava tra due siepi alte di banchi. Tutt'a un tratto la corsia finiva e c'era un lungo spazio vuoto e deserto con le luci al neon che facevano brillare le piastrelle. Marcovaldo era lì, solo col suo carro di roba, e in fondo a quello spazio vuoto c'era l'uscita con la cassa.


Il primo istinto fu (первым порывом было) di buttarsi a correre (броситься бежать) a testa bassa (с опущенной головой) spingendo il carrello davanti a sé (толкая тележку перед собой) come un carro armato (как танк; carro, m — повозка, телега; armato — вооруженный) e scappare via dal supermarket col bottino (и убежать из супермаркета с добычей) prima che la cassiera potesse dare l'allarme (прежде чем кассирша поднимет тревогу: «смогла бы дать тревогу»). Ma in quel momento (но в этот момент) da un'altra corsia (из другого прохода) lì vicino (там рядом) s'affacciò un carrello carico ancor più del suo (он увидел тележку, нагруженную еще больше, чем его), e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla (а тот, кто ее толкал, была его жена Домитилла). E da un'altra parte se n'affacciò un altro (а с другой стороны увидел другую /тележку) e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze (толкал ее изо всех сил). Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano (это была точка, в которой сходились проходы из многих отделов), e da ogni sbocco veniva fuori (из каждого выхода выходил) un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi (все толкающие трехколесные грузы: carico, m — груз, бремя) come bastimenti mercantili (как товарные вагоны; bastimento, m — судно, корабль; корабельный груз; вагон; воз). Ognuno aveva avuto la stessa idea (у каждого возникла одна и та же идея), e adesso ritrovandosi (и теперь, встретившись) s'accorgevano (заметили) d'aver messo insieme (что собрали; mettere — класть, ставить; mettere insieme — смешивать; соединять; собирать) un campionario di tutte le disponibilità del supermarket (образцы всего, что есть в супермаркете; disponibilità, f — наличие). — Papa, allora siamo ricchi (значит, мы богатые)? — chiese Michelino (спросил Микелино). — Ce ne avremo da mangiare per un anno (здесь нам еды на год)?


Il primo istinto fu di buttarsi a correre a testa bassa spingendo il carrello davanti a sé come un carro armato e scappare via dal supermarket col bottino prima che la cassiera potesse dare l'allarme. Ma in quel momento da un'altra corsia lì vicino s'affacciò un carrello carico ancor più del suo, e chi lo spingeva era sua moglie Domitilla. E da un'altra parte se n'affacciò un altro e Filippetto lo stava spingendo con tutte le sue forze. Era quello un punto in cui le corsie di molti reparti convergevano, e da ogni sbocco veniva fuori un bambino di Marcovaldo, tutti spingendo trespoli carichi come bastimenti mercantili. Ognuno aveva avuto la stessa idea, e adesso ritrovandosi s'accorgevano d'aver messo insieme un campionario di tutte le disponibilità del supermarket. — Papa, allora siamo ricchi? — chiese Michelino. — Ce ne avremo da mangiare per un anno?


— Indietro (назад)! Presto (быстро)! Lontani dalla cassa (далекие от кассы = прочь от кассы)! — esclamò Marcovaldo facendo dietrofront ((воскликнул Марковальдо, идя на попятную) e nascondendosi (и прячась), lui e le sue derrate (он и его товары), dietro ai banchi (за прилавками); e spiccò la corsa (и начиная бег) piegato in due (согнутый вдвое) come sotto il tiro nemico (как под вражеским обстрелом; tirare — стрелять), tornando a perdersi nei reparti (возвращаясь, чтобы затеряться в отделах). Un rombo risuonava alle sue spalle (за его спиной раздался грохот); si voltò (обернулся) e vide tutta la famiglia che (и увидел всю семью, которая), spingendo i suoi vagoni come un treno (толкая свои вагоны, как поезд), gli galoppava alle calcagna (неслась следом за ним; calcagnare — удрать, показать пятки; calcagno, m — пятка).

— Qui ci chiedono un conto da un milione (здесь нам выпишут счет на миллион)!


— Indietro! Presto! Lontani dalla cassa! — esclamò Marcovaldo facendo dietrofront e nascondendosi, lui e le sue derrate, dietro ai banchi; e spiccò la corsa piegato in due come sotto il tiro nemico, tornando a perdersi nei reparti. Un rombo risuonava alle sue spalle; si voltò e vide tutta la famiglia che, spingendo i suoi vagoni come un treno, gli galoppava alle calcagna.

— Qui ci chiedono un conto da un milione!


Il supermarket era grande e intricato (супермаркет был большим и запутанным) come un labirinto (как лабиринт): ci si poteva girare ore ed ore (в нем можно было кружить часами: «часы и часы»). Con tante provviste a disposizione (имея в распоряжении такие запасы), Marcovaldo e familiari (и члены его семьи) avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire (могли бы провести внутри зиму, не выходя). Ma gli altoparlanti già avevano interrotto la loro musichetta (но громкоговорители уже остановили свою музыку), e dicevano (говорили): — Attenzione (внимание)! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude (через четверть часа супермаркет закрывается)! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa (просим вас: «будьте попрошены» поспешить к кассе; fretta, f — спешка)!


Il supermarket era grande e intricato come un labirinto: ci si poteva girare ore ed ore. Con tante provviste a disposizione, Marcovaldo e familiari avrebbero potuto passarci l'intero inverno senza uscire. Ma gli altoparlanti già avevano interrotto la loro musichetta, e dicevano: — Attenzione! Tra un quarto d'ora il supermarket chiude! Siete pregati d'affrettarvi alla cassa!


Era tempo di disfarsi del carico (было время избавиться от груза): ora o mai più (сейчас или никогда). Al richiamo dell'altoparlante (на призыв громкоговорителя) la folla dei clienti era presa da una furia frenetica (толпу покупателей охватила неистовая спешка: «толпа покупателей была охвачена»; furia, f — бешенство; большая спешка; prendere — брать), come se si trattasse (как будто речь шла: «как будто трактовалось»; trattare — трактовать, обсуждать; si tratta di… — речь идет, дело касается) degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket (о последних минутах последнего супермаркета) in tutto il mondo (во всем мире), una furia non si capiva (в спешке было непонятно: «неистовство не понимало») se di prendere tutto quel che c'era (взять ли все, что там было) o di lasciarlo lì (или оставить его там), insomma uno spingi spingi attorno ai banchi (в результате — толчея вокруг прилавков; spingere — толкать), e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano (воспользовались ею) per rimettere la mercanzia sui banchi (чтобы положить товары обратно на прилавки) o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone (или чтобы выронить в тележки других людей). Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio (возврат происходил немного наобум): la carta moschicida (бумага от мух) sul banco del prosciutto (на прилавок с окороком), un cavolo cappuccio (кочанную капусту; cavolo, m — капуста) tra le torte (среди тортов). Una signora, non s'accorsero (не заметили) che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato (что вместо тележки толкала коляску с новорожденным): ci rincalzarono un fiasco di barbera (подложили туда бутылку барберы /красное пьемонтское вино/).


Era tempo di disfarsi del carico: ora o mai più. Al richiamo dell'altoparlante la folla dei clienti era presa da una furia frenetica, come se si trattasse degli ultimi minuti dell'ultimo supermarket in tutto il mondo, una furia non si capiva se di prendere tutto quel che c'era o di lasciarlo lì, insomma uno spingi spingi attorno ai banchi, e Marcovaldo con Domitilla e i figli ne approfittavano per rimettere la mercanzia sui banchi o per farla scivolare nei carrelli d'altre persone. Le restituzioni avvenivano un po' a casaccio: la carta moschicida sul banco del prosciutto, un cavolo cappuccio tra le torte. Una signora, non s'accorsero che invece del carrello spingeva una carrozzella con un neonato: ci rincalzarono un fiasco di barbera.


Questa di privarsi delle cose (лишать себя вещей) senz'averle nemmeno assaporate (даже не насладившись ими) era una sofferenza (было страданием) che strappava le lacrime (которое вызывало слезы; strappare — дергать, рвать; вырывать; вызывать). E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese (и так, в тот же момент, когда оставляли тюбик майонеза), capitava loro sottomano un grappolo di banane (им под руку попадалась гроздь бананов), e lo prendevano (ее брали); o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon (или жаренную грудку вместо нейлоновой щетки); con questo sistema (при такой системе) i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi (их тележки чем больше опустошались, тем больше наполнялись снова).


Questa di privarsi delle cose senz'averle nemmeno assaporate era una sofferenza che strappava le lacrime. E così, nello stesso momento che lasciavano un tubetto di maionese, capitava loro sottomano un grappolo di banane, e lo prendevano; o un pollo arrosto invece d'uno spazzolone di nylon; con questo sistema i loro carrelli più si vuotavano più tornavano a riempirsi.


La famiglia con le sue provviste (со своими запасами) saliva e scendeva per le scale rotanti (поднималась и спускалась по движущимся лестницам; rotare — вращаться; кружиться) e ad ogni piano (и на каждом этаже) da ogni parte (с каждой стороны) si trovava di fronte a passaggi obbligati (оказывались перед обязательными проходами) dove una cassiera di sentinella (где кассирша-часовой) puntava una macchina calcolatrice (наводила счетную машину) crepitante come una mitragliatrice (трещащую, как пулемет) contro tutti quelli che accennavano a uscire (на всех тех, кто собирался выйти; accennare — подавать знак; делать вид, что…/будто…; выказывать намерение; cenno, m — знак). Il girare (вращение) di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia (все больше походило на /метание/ зверей в клетке) o di carcerati in una luminosa prigione (или заключенных в хорошо освещенной тюрьме) dai muri a pannelli colorati (со стенами из цветных панелей).


La famiglia con le sue provviste saliva e scendeva per le scale rotanti e ad ogni piano da ogni parte si trovava di fronte a passaggi obbligati dove una cassiera di sentinella puntava una macchina calcolatrice crepitante come una mitragliatrice contro tutti quelli che accennavano a uscire. Il girare di Marcovaldo e famiglia somigliava sempre più a quello di bestie in gabbia o di carcerati in una luminosa prigione dai muri a pannelli colorati.


In un punto (в одном месте), i pannelli d'una parete erano smontati (панели перегородки были сняты), c'era una scala a pioli posata lì (там была поставлена приставная лестница: «лестница с перекладинами»; piolo, m — колышек; перекладина), martelli (молотки), attrezzi da carpentiere e muratore (инструменты плотника и каменщика). Un'impresa stava costruendo (предприятие строило) un ampliamento del supermarket (расширение супермаркета; ampliare — расширять; увеличивать). Finito l'orario di lavoro (закончив рабочий день), gli operai se n'erano andati (рабочие ушли) lasciando tutto com'era (оставив все, как было). Marcovaldo, provviste innanzi (провизия впереди), passò per il buco del muro (прошел через отверстие в стене). Di là c'era buio (там было темно); lui avanzò (он двигался вперед). E la famiglia, coi carrelli, gli andò dietro (и семья, с тележками, пошла за ним).

Назад Дальше