Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино 20 стр.


Ma con tutto che l'avesse pensato, aprendo la finestra al mattino non poteva credere ai suoi occhi: la pianta ora ingombrava mezza finestra, le foglie erano per lo meno raddoppiate di numero, e non più reclinate sotto il loro peso ma tese e aguzze come spade. Scese le scale col vaso stretto al petto, lo legò al portapacchi e corse in ditta.

Era spiovuto, ma la giornata rimaneva incerta. Marcovaldo non era ancora sceso di sella, quando riprese a cascare qualche goccia. «Visto che le fa così bene, la lascio ancora in cortile» pensò lui.


In magazzino (на складе), ogni tanto (время от времени) andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile (выглядывал из окна, которое выходило во двор). Questo suo distrarsi dal lavoro (это отвлечение от работы), al magazziniere-capo non garbava (не пришлось по вкусу заведующему складом). — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori (ну, что случилось сегодня, что ты смотришь наружу)?

— Cresce (растет)! Venga a vedere anche lei (пойдите, посмотрите и Вы), signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano (сделал ему знак рукой), e parlava quasi sottovoce (и говорил почти шепотом), come se la pianta non dovesse accorgersene (как будто растение не должно было заметить это). — Guardi come cresce (посмотрите, как растет)! Neh, che è cresciuta (ну, как выросло)?

— Sì, è cresciuta un bel po' (да, выросло намного), — ammise il capo (согласился шеф; ammettere — допускать; разрешать войти; опускать, признавать; соглашаться), e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni (и для Марковальдо это было одним из удовольствий) che la vita in ditta riserva ben di rado al personale (которое жизнь на фирме редко доставляет персоналу; riservare — сохранять, откладывать, приберегать, оставлять про запас: ti ho riservato una sorpresa — я приготовил тебе/у меня есть для тебя сюрприз).


In magazzino, ogni tanto andava a mettere il naso fuori della finestrella che dava sul cortile. Questo suo distrarsi dal lavoro, al magazziniere-capo non garbava. — Be', cosa ci hai oggi, da guardare fuori?

— Cresce! Venga a vedere anche lei, signor Viligelmo! — e Marcovaldo gli faceva cenno con la mano, e parlava quasi sottovoce, come se la pianta non dovesse accorgersene. — Guardi come cresce! Neh, che è cresciuta?

— Sì, è cresciuta un bel po', — ammise il capo, e per Marcovaldo fu una di quelle soddisfazioni che la vita in ditta riserva ben di rado al personale.


Era sabato (была суббота). Il lavoro terminava all'una (работа кончалась в час) e fino al lunedì non si tornava (и до понедельника не возобновлялась). Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con sé (хотел бы снова взять растение с собой), ma ormai (но теперь), non piovendo più (когда больше не шел дождь), non sapeva che scusa trovare (не знал, какое найти оправдание). Il cielo però non era sgombro (небо, однако, не было пусто; sgombro — свободный; пустой; sgombrare — освобождать, очищать): nubi nere (черные облака), a cumuli (кучами), erano sparse un po' qua e un po' là (были рассеяны тут и там; spargere). Andò dal capo (он пошел к начальнику), che, appassionato di meteorologia (который, страстный поклонник метеорологии), teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro (имел повешенным над свои столом барометр). — Come si mette (что показывает), signor Viligelmo?

— Brutto, sempre brutto (плохо, все время плохо), — lui disse (сказал /тот/ ему). — Del resto (впрочем; resto, m — остаток), qui non sta piovendo (здесь дождь не идет), ma nel quartiere dove abito sì (но в квартале, где я живу, да): ho telefonato ora a mia moglie (я сейчас звонил моей жене).

— Allora (тогда), — s'affrettò a proporre (поспешил предложить) Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro (я отнес бы растение на прогулку) dove piove (туда, где идет дождь), — e detto fatto (сказано — сделано) tornò a sistemare il vaso sul portapacchi della bici (пошел размещать вазу на багажнике велосипеда).


Era sabato. Il lavoro terminava all'una e fino al lunedì non si tornava. Marcovaldo avrebbe voluto riprendere la pianta con sé, ma ormai, non piovendo più, non sapeva che scusa trovare. Il cielo però non era sgombro: nubi nere, a cumuli, erano sparse un po' qua e un po' là. Andò dal capo, che, appassionato di meteorologia, teneva appeso sopra il suo tavolo un barometro. — Come si mette, signor Viligelmo?

— Brutto, sempre brutto, — lui disse. — Del resto, qui non sta piovendo, ma nel quartiere dove abito sì: ho telefonato ora a mia moglie.

— Allora, — s'affrettò a proporre Marcovaldo, — io porterei la pianta a fare un giro dove piove, — e detto fatto tornò a sistemare il vaso sul portapacchi della bici.


Il sabato pomeriggio (в субботу после полудня) e la domenica (и в воскресенье), Marcovaldo li passò in questo modo (провел их следующим образом): caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore (гарцуя в седле своего велосипеда с мотором), con la pianta dietro (с растением позади), scrutava il cielo (вглядывался в небо), cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata (искал облако, которое ему казалось благонамеренным/хорошо настроенным), e correva per le vie (и ехал по улицам) finché non incontrava pioggia (пока не попадал в дождь; incontrare — встречать; встречаться случайно). Ogni tanto (иногда), voltandosi (поворачиваясь), vedeva la pianta un po' più alta (видел, что растение стало немного выше): alta come i taxi (высокое, как такси), come i camioncini (как грузовики), come i tram (как трамваи)! E con le foglie sempre più larghe (и с все более широкими листами), dalle quali la pioggia scivolava (с которых дождь соскальзывал) sul suo cappuccio impermeabile (на его непромокаемый капюшон) come da una doccia (как из душа).


Il sabato pomeriggio e la domenica, Marcovaldo li passò in questo modo: caracollando sul sellino della sua bicicletta a motore, con la pianta dietro, scrutava il cielo, cercava una nuvola che gli sembrasse ben intenzionata, e correva per le vie finché non incontrava pioggia. Ogni tanto, voltandosi, vedeva la pianta un po' più alta: alta come i taxi, come i camioncini, come i tram! E con le foglie sempre più larghe, dalle quali la pioggia scivolava sul suo cappuccio impermeabile come da una doccia.


Ormai era un albero su due ruote (теперь это было дерево на двух колесах), quello che correva la città disorientando vigili guidatori pedoni (которое ехало по городу, дезориентируя полицейских, водителей, пешеходов; guidare — править, водить, управлять: guidare un'automobile — управлять автомобилем, водить машину). E le nuvole (а облака), nello stesso tempo (в то же время), correvano le vie del vento (бежали по путям ветра), sventagliavano di pioggia un quartiere (обмахивали дождем квартал) e poi l'abbandonavano (а затем покидали его); e i passanti uno a uno (и прохожие, один за другим) sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli (вытягивали руки и снова закрывали зонты); e, per vie e corsi e piazze (и по улицам, проспектам и площадям), Marcovaldo rincorreva la sua nuvola (догонял свое облако), curvo sul manubrio (склоненный над рулем), imbacuccato nel cappuccio (закутанный в капюшон) da cui sporgeva solo il naso (из-под которого высовывался только нос), col motorino scoppiettante a tutto gas (с мопедом = на мопеде, трещащим на полном газу), tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce (удерживая растение на траектории капель), come se lo strascico di pioggia (как будто шлейф дождя) che la nuvola si tirava dietro (которое облако тащило за собой) si fosse impigliato alle foglie (запутался в листьях) e così tutto corresse trascinato dalla stessa forza (и так все двигалось, увлекаемое той же силой): vento nuvola pioggia pianta ruote (ветер, облако, дождь, растение, колеса).


Ormai era un albero su due ruote, quello che correva la città disorientando vigili guidatori pedoni. E le nuvole, nello stesso tempo, correvano le vie del vento, sventagliavano di pioggia un quartiere e poi l'abbandonavano; e i passanti uno a uno sporgevano la mano e richiudevano gli ombrelli; e, per vie e corsi e piazze, Marcovaldo rincorreva la sua nuvola, curvo sul manubrio, imbacuccato nel cappuccio da cui sporgeva solo il naso, col motorino scoppiettante a tutto gas, tenendo la pianta nella traiettoria delle gocce, come se lo strascico di pioggia che la nuvola si tirava dietro si fosse impigliato alle foglie e così tutto corresse trascinato dalla stessa forza: vento nuvola pioggia pianta ruote.


Il lunedì Marcovaldo si presentò al signor Viligelmo a mani vuote (в понедельник Марковальдо предстал пред синьором Вилиджельмо с пустыми руками).

— E la pianta (а растение)? — chiese subito il magazziniere-capo (сразу спросил начальник склада).

— È fuori (снаружи). Venga (идите /со мной/).

— Dove (где)? — fece Viligelmo(сказал = спросил Вилиджельмо). — Non la vedo (я его не вижу).

— È quella lì (вот это там). È cresciuta un po' (выросло немного)… — e indicò un albero (и указал на дерево) che arrivava al secondo piano (которое доставало до второго этажа). Era piantato non più nel vecchio vaso ma in una specie di barile (было посажено уже не в старый горшок, а в подобие бочки), e al posto della bicicletta (и вместо велосипеда) Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino (пришлось обзавестись мотоциклом с фургончиком).

— E adesso (а теперь)? — s'infuriò il capo (рассвирепел шеф). — Come possiamo farla stare nell'ingresso (как мы его поставим у входа)? Non passa più dalle porte (оно больше не проходит в двери)!

Marcovaldo si strinse nelle spalle (пожал плечами; stringere — сжимать; пожимать).

— L'unica (единственное /что остается/), — disse Viligelmo, — è restituirla al vivaio (это вернуть его в питомник) in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste (в обмен на другое, с подходящими размерами)!

Marcovaldo rimontò in sella (снова сел в седло). — Vado (поеду).


Il lunedì Marcovaldo si presentò al signor Viligelmo a mani vuote.

— E la pianta? — chiese subito il magazziniere-capo.

— È fuori. Venga.

— Dove? — fece Viligelmo. — Non la vedo.

— È quella lì. È cresciuta un po'… — e indicò un albero che arrivava al secondo piano. Era piantato non più nel vecchio vaso ma in una specie di barile, e al posto della bicicletta Marcovaldo aveva dovuto procurarsi un motociclo a furgoncino.

— E adesso? — s'infuriò il capo. — Come possiamo farla stare nell'ingresso? Non passa più dalle porte!

Marcovaldo si strinse nelle spalle.

— L'unica, — disse Viligelmo, — è restituirla al vivaio in cambio d'un'altra dalle dimensioni giuste!

Marcovaldo rimontò in sella. — Vado.


Ricominciò la corsa per la città (снова начал двигаться по городу; corsa, f — бег; пробег; correre — бежать). L'albero riempiva di verde il centro delle vie (дерево наполнило зеленью центр города). I vigili (полицейские), preoccupati per il traffico (заботящиеся о движении), lo fermavano a ogni incrocio (останавливали его на каждом перекрестке); poi — quando Marcovaldo spiegava (затем — когда Марковальдо объяснял) che stava riportando la pianta al vivaio (что отвозит растение в питомник) per toglierla di mezzo (чтобы убрать его с пути) — lo lasciavano proseguire (позволяли ему продолжить путь). Ma, gira gira (но, как ни бился = как не уговаривал себя; girare — вертеть, вращать), Marcovaldo la strada del vivaio (путь к питомнику) non si decideva a imboccarla (не решался выехать на него). Di separarsi dalla sua creatura (избавиться от своего детища), ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna (теперь, когда так удачно: «с такой удачей» поднял его), non aveva cuore (не хватало духу: "сердца"): nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni (казалось, что во всей своей жизни он не получал такого удовольствия) come da questa pianta (как от этого растения).


Ricominciò la corsa per la città. L'albero riempiva di verde il centro delle vie. I vigili, preoccupati per il traffico, lo fermavano a ogni incrocio; poi — quando Marcovaldo spiegava che stava riportando la pianta al vivaio per toglierla di mezzo — lo lasciavano proseguire. Ma, gira gira, Marcovaldo la strada del vivaio non si decideva a imboccarla. Di separarsi dalla sua creatura, ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna, non aveva cuore: nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni come da questa pianta.

Ricominciò la corsa per la città. L'albero riempiva di verde il centro delle vie. I vigili, preoccupati per il traffico, lo fermavano a ogni incrocio; poi — quando Marcovaldo spiegava che stava riportando la pianta al vivaio per toglierla di mezzo — lo lasciavano proseguire. Ma, gira gira, Marcovaldo la strada del vivaio non si decideva a imboccarla. Di separarsi dalla sua creatura, ora che l'aveva tirata su con tanta fortuna, non aveva cuore: nella sua vita gli pareva di non aver mai avuto tante soddisfazioni come da questa pianta.


E così continuava a far la spola (и так продолжал разъезжать туда и обратно; spola, f — челнок; шпуля /в ткацком станке/: fare la spola — разъезжать туда и обратно; сновать, шастать /туда-сюда/, мотаться) per vie e piazze e lungofiumi e ponti (по улицам и площадям, и набережным, и мостам). E una verzura da foresta tropicale (а зелень тропического леса) dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia (простиралась настолько, чтобы закрыть ему голову, и плечи, и руки), fino a farlo scomparire nel verde (пока не заставило его полностью исчезнуть в зелени; comparire — появляться). E tutte queste foglie e gambi di foglia (и все эти листья и стебли листьев) ed anche il fusto (и даже ствол) (che era rimasto sottilissimo (который остался тончайшим; rimanere — оставаться)) oscillavano (качались) oscillavano come per un continuo tremito (как в постоянном трепете), sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli (то ли кратковременные ливни еще сотрясали его: «спускались = лились, чтобы сотрясти его»; scroscio, m — шум, бурление, клокотание), sia che le gocce si facessero più rade (то ли капли стали более редкими), sia che s'interrompessero del tutto (или /дождь/ совсем перестал).


E così continuava a far la spola per vie e piazze e lungofiumi e ponti. E una verzura da foresta tropicale dilagava fino a coprirgli la testa le spalle le braccia, fino a farlo scomparire nel verde. E tutte queste foglie e gambi di foglia ed anche il fusto (che era rimasto sottilissimo) oscillavano oscillavano come per un continuo tremito, sia che scrosci di pioggia ancora scendessero a percuoterli, sia che le gocce si facessero più rade, sia che s'interrompessero del tutto.


Spiovve (дождь перестал). Era l'ora verso il tramonto (близился час заката). In fondo alle vie (в глубине улиц), nello spazio tra le case (в пространстве между домами), si posò una luce confusa d'arcobaleno (появился рассеянный свет радуги; posarsi — садиться, опускаться /например, о пыли, о птице/). La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita (растение, после напряженного усилия роста) che l'aveva tesa finché durava la pioggia (которое тянуло его, пока длился дождь), si trovò come sfinita (стало/оказалось будто обессиленным). Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta (продолжая свою поездку без цели) non s'accorgeva che dietro di lui (не подозревал, что у него сзади) le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo (листы один за другим превращались: «переходили» из густо-зеленых в желтые), un giallo d'oro (в желтый цвет золота).


Spiovve. Era l'ora verso il tramonto. In fondo alle vie, nello spazio tra le case, si posò una luce confusa d'arcobaleno. La pianta, dopo quell'impetuoso sforzo di crescita che l'aveva tesa finché durava la pioggia, si trovò come sfinita. Marcovaldo continuando la sua corsa senza meta non s'accorgeva che dietro di lui le foglie a una a una passavano dal verde intenso al giallo, un giallo d'oro.


Già da un pezzo (уже давно; pezzo, m — кусок; отрезок, промежуток времени: un pezzo fa, da un pezzo — давно), un corteo (кортеж) di motorette e auto e bici e ragazzi (мотороллеров, автомобилей, велосипедов и мальчишек) s'era messo a seguire l'albero (пустился вслед за деревом; mettersi — располагаться; приниматься, начинать) che passava per la città (которое проезжало по городу), senza che Marcovaldo se ne fosse accorto (хотя Марковальдо и не заметил этого: «без того, чтобы Марковальдо заметил бы это»; accorgersi — замечать, видеть), e gridavano (и кричали): — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione (и с большими охами восхищения) seguivano l'ingiallire delle foglie (следили за пожелтением листьев). Quando una foglia si staccava e volava via (когда листок отрывался и улетал), molte mani s'alzavano per coglierla al volo (многие руки поднимались, чтобы подхватить его на лету).


Già da un pezzo, un corteo di motorette e auto e bici e ragazzi s'era messo a seguire l'albero che passava per la città, senza che Marcovaldo se ne fosse accorto, e gridavano: — Il baobab! Il baobab! — e con grandi: — Oooh! — d'ammirazione seguivano l'ingiallire delle foglie. Quando una foglia si staccava e volava via, molte mani s'alzavano per coglierla al volo.


Prese a tirare vento (подхваченные дуновением ветра); le foglie d'oro (золотые листья), a raffiche (порывами; raffica, f — шквал; сильный порыв /ветра/), correvano via a mezz'aria (улетали: «убегали/спешили прочь» по воздуху), volteggiavano (кружились). Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle (еще считал, что у него за спиной) l'albero verde e folto (зеленое и густое дерево), quando a un tratto (когда вдруг) — forse sentendosi nel vento senza riparo (возможно, почувствовав себя на ветру без защиты)— si voltò (обернулся). L'albero non c'era più (дерева больше не было): solo uno smilzo stecco (только тонкий ствол) da cui si dipartiva una raggerà di peduncoli nudi (от которого отходили лучи голых стебельков: raggiare — излучать), e ancora un'ultima foglia gialla là in cima (и еще последний желтый лист на верхушке).


Prese a tirare vento; le foglie d'oro, a raffiche, correvano via a mezz'aria, volteggiavano. Marcovaldo ancora credeva d'avere alle spalle l'albero verde e folto, quando a un tratto — forse sentendosi nel vento senza riparo — si voltò. L'albero non c'era più: solo uno smilzo stecco da cui si dipartiva una raggerà di peduncoli nudi, e ancora un'ultima foglia gialla là in cima.


Alla luce dell'arcobaleno (в свете радуги) tutto il resto sembrava nero (все остальное казалось черным): la gente sui marciapiedi (люди на тротуарах), le facciate delle case che facevano ala (фасады домов, выстроившихся в ряд; ala, f — крыло; фланг: fare ala — выстроиться /в честь кого-либо, чего-либо/); e su questo nero (а на этом черном), a mezz'aria (по воздуху), giravano giravano le foglie d'oro (кружились золотые листья), brillanti (сверкающие), a centinaia (сотнями); e mani rosse e rosa (а красные и розовые руки) a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle (сотнями поднимались из тени, чтобы их поймать); e il vento sollevava (а ветер приподнимал) le foglie d'oro verso l'arcobaleno (золотые листья к радуге) là in fondo (там, в глубине), e le mani, e le grida (и руки, и крики); e staccò anche l'ultima foglia (и отделился также последний лист) che da gialla diventò color d'arancio (который из желтого стал оранжевым) poi (потом) rossa violetta azzurra verde (розовым, фиолетовым, голубым, зеленым) poi di nuovo gialla(потом снова желтым) e poi sparì (а потом исчез).


Alla luce dell'arcobaleno tutto il resto sembrava nero: la gente sui marciapiedi, le facciate delle case che facevano ala; e su questo nero, a mezz'aria, giravano giravano le foglie d'oro, brillanti, a centinaia; e mani rosse e rosa a centinaia s'alzavano dall'ombra per acchiapparle; e il vento sollevava le foglie d'oro verso l'arcobaleno là in fondo, e le mani, e le grida; e staccò anche l'ultima foglia che da gialla diventò color d'arancio poi rossa violetta azzurra verde poi di nuovo gialla e poi sparì.




Marcovaldo al supermarket

(Марковальдо в супермаркете)


Alle sei di sera la città cadeva in mano dei consumatori (в шесть часов вечера город попадал в руки потребителей). Per tutta la giornata (в течение всего дня) il gran daffare della popolazione produttiva (основным делом продуктивного населения) era il produrre (было производство): producevano beni di consumo (производили потребительские товары; produrre — производить; consumo, m — потребление; consumare — изнашивать /обувь, одежду/; потреблять). A una cert'ora (в определенный час), come per lo scatto d'un interruttore (как по щелчку переключателя), smettevano la produzione (прекращали производство) e, via! (прочь/старт!), si buttavano tutti a consumare (бросались все потреблять). Ogni giorno (каждый день) una fioritura impetuosa (бурный расцвет) faceva appena in tempo a sbocciare (едва успевал распуститься: sbocciare — распускаться, зарождаться) dietro le vetrine illuminate (за освещенными витринами), i rossi salami a penzolare (/едва успевали/ подвесить розовые колбасы), le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto (башни фарфоровых тарелок подняться до потолка), i rotoli di tessuto (рулоны ткани) a dispiegare drappeggi come code di pavone (развернуть драпировки, как хвосты павлинов; drappeggio, m — драпировка, занавес; драпри), ed ecco già irrompeva la folla consumatrice (и вот уже врывалась потребительская толпа) a smantellare (разбирать) a rodere (есть/лопать; rodere — грызть, глодать; /шутл./ есть, жевать; лопать) a palpare (щупать) a far man bassa (грабить: «делать низкую руку»). Una fila ininterrotta (непрерывная вереница) serpeggiava (вилась) per tutti i marciapiedi e i portici (по всем тротуарам и портикам), s'allungava attraverso le porte a vetri (протягивалась через стеклянные двери) nei magazzini (в магазины) intorno a tutti i banchi (вокруг всех прилавков), mossa dalle gomitate (движимая ударами локтей; muovere — двигать; gomito, m — локоть) di ognuno nelle costole di ognuno (каждого в ребра каждого) come da continui colpi di stantuffo (как непрерывные удары поршня).


Alle sei di sera la città cadeva in mano dei consumatori. Per tutta la giornata il gran daffare della popolazione produttiva era il produrre: producevano beni di consumo. A una cert'ora, come per lo scatto d'un interruttore, smettevano la produzione e, via! si buttavano tutti a consumare. Ogni giorno una fioritura impetuosa faceva appena in tempo a sbocciare dietro le vetrine illuminate, i rossi salami a penzolare, le torri di piatti di porcellana a innalzarsi fino al soffitto, i rotoli di tessuto a dispiegare drappeggi come code di pavone, ed ecco già irrompeva la folla consumatrice a smantellare a rodere a palpare a far man bassa. Una fila ininterrotta serpeggiava per tutti i marciapiedi e i portici, s'allungava attraverso le porte a vetri nei magazzini intorno a tutti i banchi, mossa dalle gomitate di ognuno nelle costole di ognuno come da continui colpi di stantuffo.


Consumate (потребляйте)! e toccavano le merci (и трогали товары) e le rimettevano giù (и клали их обратно) e le riprendevano (и снова брали их) e se le strappavano di mano (и выдергивали их у себя = друг у друга из рук); consumate! e obbligavano le pallide commesse (заставляли бледных продавщиц) a sciorinare sul bancone (разворачивать на прилавке) biancheria (белье) e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato (и клубки цветной бечевки) giravano come trottole (крутились, как волчки), i fogli di carta a fiori (листы бумаги в цветах) levavano ali starnazzanti (поднимали хлопающие крылья; starnazzare — хлопать крыльями и кудахтать), avvolgendo gli acquisti (завертывая покупки) in pacchettini (в пакетики) e i pacchettini in pacchetti (в пакеты) e i pacchetti in pacchi (в свертки), legati ognuno col suo nodo a fiocco (каждый завязанный своим узлом с бантом).


Consumate! e toccavano le merci e le rimettevano giù e le riprendevano e se le strappavano di mano; consumate! e obbligavano le pallide commesse a sciorinare sul bancone biancheria e biancheria; consumate! e i gomitoli di spago colorato giravano come trottole, i fogli di carta a fiori levavano ali starnazzanti, avvolgendo gli acquisti in pacchettini e i pacchettini in pacchetti e i pacchetti in pacchi, legati ognuno col suo nodo a fiocco.

Назад Дальше