Ma pensò essersi trattato o d'un cane, di competenza degli accalappiacani, o d'un'allucinazione, di competenza del medico alienista, o d'un licantropo, di competenza non si sa bene di chi ma preferibilmente non sua, e scantonò.
Intanto, Marcovaldo, ritornato al suo giaciglio, si premeva contro il naso il convulso mazzo di ranuncoli, tentando di colmarsi l'olfatto del loro profumo: poco ne poteva pero spremere da quei fiori quasi inodori; ma già la fragranza di rugiada, di terra e d'erba pesta era un gran balsamo. Caccio l'ossessione dell'immondizia e dormì. Era l'alba.
Il risveglio fu un improvviso (пробуждение было неожиданным; risvegliare — пробуждать; provvedere — приготовлять/заготовлять вовремя; заботиться; принимать необходимые меры) spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa (распахиванием неба, полного солнцем, над его головой; spalancarsi — распахнуться), un sole che aveva come cancellato le foglie (солнцем, которое, казалось, погасило/затмило всю листву; cancellare — вычеркивать, отменять) e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco (и возвращало ее мало-помалу полуслепому видению; cieco — слепой). Ma Marcovaldo non poteva indugiare (но Марковальдо не мог мешкать) perché un brivido l'aveva fatto saltar su (потому что от /какая-то/ дрожь его заставила подпрыгнуть): lo spruzzo d'un idrante (струя гидранта), col quale i giardinieri del Comune (которой садовники муниципалитета) innaffiano le aiole (поливают клумбы), gli faceva correre freddi rivoli (пускала ему литься холодные реки) giù per i vestiti (вниз по одежде). E intorno scalpitavano i tram (а вокруг цокали трамваи), i camion dei mercati (грузовики рыночные; mercato, m — рынок, базар), i carretti a mano (ручные повозки), i furgoncini (фургончики), e gli operai sulle biciclette a motore (и рабочие на велосипедах с мотором) correvano alle fabbriche (неслись на заводы) e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto (и железные затворы магазинов устремлялись вверх), e le finestre delle case (и окна домов) arrotolavano le persiane (свертывали в рулон жалюзи; rotolare — катать, катить), e i vetri sfavillavano (а стекла сверкали на солнце; favilla, f — искра). Con la bocca e gli occhi impastati (со склеенными: «замазанными» ртом и глазами; impasto, m — смесь, раствор), stranito (растерянный), con la schiena dura (с задубевшей спиной; duro — твердый, жесткий) e un fianco pesto (и с отдавленным боком; pestare — толочь, мять), Marcovaldo correva al suo lavoro (Марковальдо бежал на свою работу).
Il risveglio fu un improvviso spalancarsi di cielo pieno di sole sopra la sua testa, un sole che aveva come cancellato le foglie e le restituiva alla vista semicieca a poco a poco. Ma Marcovaldo non poteva indugiare perché un brivido l'aveva fatto saltar su: lo spruzzo d'un idrante, col quale i giardinieri del Comune innaffiano le aiole, gli faceva correre freddi rivoli giù per i vestiti. E intorno scalpitavano i tram, i camion dei mercati, i carretti a mano, i furgoncini, e gli operai sulle biciclette a motore correvano alle fabbriche e le saracinesche dei negozi precipitavano verso l'alto, e le finestre delle case arrotolavano le persiane, e i vetri sfavillavano. Con la bocca e gli occhi impastati, stranito, con la schiena dura e un fianco pesto, Marcovaldo correva al suo lavoro.
Autunno (Осень)
Il piccione comunale
(Городской голубь)
Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando (маршруты, которыми птицы пролетают, мигрируя; seguire — следовать), verso sud o verso nord (на юг или на север), d'autunno o a primavera (осенью или весной), traversano di rado la città (проходят редко через город; traversare = attraversare — пересекать). Gli stormi tagliano il cielo alti (стаи перерезают небесную высоту высоко: «высокие») sopra le striate groppe dei campi (над полосатыми хребтами полей; striscia, f — полоска; striare — проводить полосы; striato — полосатый) e lungo il margine dei boschi (и вдоль кромок леса), ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume (а теперь кажется, что они следуют изогнутой линии реки) o il solco d'una valle (или канавке долины), ora le vie invisibili del vento (теперь — невидимым дорогам ветра). Ma girano al largo (но улетают в сторону; largo — широкий; girare al largo da… — отойти подальше от…), appena le catene di tetti d'una città (как только ряды городских крыш; catena, f — цепь) gli si parano davanti (появляются перед ними).
Gli itinerari che gli uccelli seguono migrando, verso sud o verso nord, d'autunno o a primavera, traversano di rado la città. Gli stormi tagliano il cielo alti sopra le striate groppe dei campi e lungo il margine dei boschi, ed ora sembrano seguire la ricurva linea di un fiume o il solco d'una valle, ora le vie invisibili del vento. Ma girano al largo, appena le catene di tetti d'una città gli si parano davanti.
Pure, una volta (и все же, однажды), un volo di beccacce autunnali (полет = стая осенних вальдшнепов; autunno, m — осень, autunnale — осенний) apparve nella fetta di cielo d'una via (появился на небольшом участке неба одной улицы; fetta, f — ломоть, кусок; полоса).
E se ne accorse solo Marcovaldo (и это заметил только Марковальдо; accorgersene — догадываться, замечать), che camminava sempre a naso in aria (который шагал всегда /держа/ нос «в воздух»). Era su un triciclo a furgoncino (он был на трехколесном велосипеде с фургончиком = прицепом), e vedendo gli uccelli pedalò più forte (и, завидев птиц, нажал сильнее на педали), come andasse al loro inseguimento (как будто ехал вслед за ними; inseguimento, m — преследование, погоня), preso da una fantasticheria di cacciatore (охваченный фантазией охотника; caccia, f — охота; prendere — брать; захватывать; овладевать), sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile (несмотря на то, что в жизни не держал другого ружья в руках; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой; imbracciare il fucile — вскинуть винтовку/ружье) che quello del soldato (кроме того, которое солдатское = кроме солдатского). E così andando (и, так идя), cogli occhi agli uccelli che volavano (глядя: «с глазами» на летящих птиц: «на птиц, которые летели»), si trovò in mezzo a un crocevia (очутился на середине перекрестка; croce, f — крест; via, f — улица), col semaforo rosso (на красном свете светофора), tra le macchine (между машин), e fu a un pelo dall'essere investito (и был на волоске от столкновения: «от /того, чтобы/ быть сбитым»; investire — толкать; ударять с силой, сбивать; наезжать).
Pure, una volta, un volo di beccacce autunnali apparve nella fetta di cielo d'una via. E se ne accorse solo Marcovaldo, che camminava sempre a naso in aria. Era su un triciclo a furgoncino, e vedendo gli uccelli pedalò più forte, come andasse al loro inseguimento, preso da una fantasticheria di cacciatore, sebbene non avesse mai imbracciato altro fucile che quello del soldato. E così andando, cogli occhi agli uccelli che volavano, si trovò in mezzo a un crocevia, col semaforo rosso, tra le macchine, e fu a un pelo dall'essere investito.
Mentre un vigile con la faccia paonazza (пока регулировщик с темно-лиловым лицом) gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino (брал у него = записывал имя и адрес в блокнот), Marcovaldo cercò ancora con lo sguardo (Марковальдо искал еще взглядом) quelle ali nel cielo (те крылья в небе), ma erano scomparse (но они исчезли; scomparire — исчезать, пропадать из виду; comparire — появляться).
In ditta, la multa gli suscitò aspri rimproveri (в фирме, штраф вызвал суровые упреки в его адрес: «ему»).
— Manco i semafori capisci (даже светофоров не понимаешь)? — gli gridò il caporeparto signor Viligelmo (кричал ему заведующий отделом синьор Вилиджельмо; reparto, m — отдел, секция; capo, m — голова; глава, заведующий). — Ma che cosa guardavi, testavuota (ну куда: «на что» ты смотрел, пустоголовый; testa, f — голова)?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui (на стаю вальдшнепов, смотрел… — сказал он).
Mentre un vigile con la faccia paonazza gli prendeva nome e indirizzo sul taccuino, Marcovaldo cercò ancora con lo sguardo quelle ali nel cielo, ma erano scomparse.
In ditta, la multa gli suscitò aspri rimproveri.
— Manco i semafori capisci? — gli gridò il caporeparto signor Viligelmo. — Ma che cosa guardavi, testavuota?
— Uno stormo di beccacce, guardavo… — disse lui.
— Cosa? — e al signor Viligelmo (что? — и у синьора Вилиджельмо), che era un vecchio cacciatore (который был старым охотником), scintillarono gli occhi (заблестели глаза; scintilla, f — искра). E Marcovaldo raccontò (и Марковальдо рассказал).
— Sabato prendo cane e fucile (в субботу возьму собаку и ружье)! — disse il caporeparto, tutto arzillo (сказал заведующий, весь оживленный), dimenticò ormai della sfuriata (уже забыв о вспышке ярости; furia, f — ярость, гнев, бешенство; sfuriare — бушевать, свирепствовать). — E’ cominciato il passo (начался «шаг» = охота), su in collina (там наверху, на холме). Quello era certo uno stormo spaventato (то была настоящая стая, спугнутая; pavento, m — испуг, страх) dai cacciatori lassù (охотниками там сверху), che ha piegato sulla città… (которая отступила к городу; piega, f — складка; piegare — гнуть; поворачивать).
— Cosa? — e al signor Viligelmo, che era un vecchio cacciatore, scintillarono gli occhi. E Marcovaldo raccontò.
— Sabato prendo cane e fucile! — disse il caporeparto, tutto arzillo, dimenticò ormai della sfuriata. — E’ cominciato il passo, su in collina. Quello era certo uno stormo spaventato dai cacciatori lassù, che ha piegato sulla città…
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macinò (весь тот день мозг Марковальдо молол), macinò come un mulino (молол, как мельница). «Se sabato, com'è probabile (если в субботу, что скорее всего: «как возможно»), ci sarà pieno di cacciatori in collina (будет полным полно охотников на холме), chissà quante beccacce caleranno in città (кто знает, сколько вальдшнепов спустится к городу); e se io ci so fare (и если я это сумею; sapere fare — уметь делать), domenica mangerò beccaccia arrosto (в воскресенье буду есть жареного вальдшнепа; arrostire — жарить; печь; поджаривать)».
Il casamento dove abitava Marcovaldo (/многоквартирный/ дом, где жил Марковальдо) aveva il tetto fatto a terrazzo (имел крышу, сделанную как терраса), coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare (с проволокой: «нитями из железа», чтобы вывешивать вещи на сушение; stendere — вытягивать; расстилать, развешивать).
Per tutto quel giorno il cervello di Marcovaldo macinò, macinò come un mulino. «Se sabato, com'è probabile, ci sarà pieno di cacciatori in collina, chissà quante beccacce caleranno in città; e se io ci so fare, domenica mangerò beccaccia arrosto».
Il casamento dove abitava Marcovaldo aveva il tetto fatto a terrazzo, coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare.
Marcovaldo ci salì con tre dei suoi figli (Марковальдо туда поднялся с тремя своими сыновьями), con un bidone di vischio (с бидоном птичьей приманки: «птичьего клея»), un pennello e un sacco di granone (с кисточкой и с мешком кукурузы). Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto (пока дети разбрасывали зерна кукурузы повсюду), lui spennellava di vischio i parapetti (он смазывал приманкой перила), i fili di ferro (железные провода), le cornici dei comignoli (рамы окошек на крыше). Ce ne mise tanto (он нанес ее так много) che per poco Filippetto (что чуть было Филиппетто), giocando, non ci restò lui appiccicato (играя, не остался = оказался прилипшим).
Il casamento dove abitava Marcovaldo aveva il tetto fatto a terrazzo, coi fili di ferro per stendere la roba ad asciugare.
Marcovaldo ci salì con tre dei suoi figli (Марковальдо туда поднялся с тремя своими сыновьями), con un bidone di vischio (с бидоном птичьей приманки: «птичьего клея»), un pennello e un sacco di granone (с кисточкой и с мешком кукурузы). Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto (пока дети разбрасывали зерна кукурузы повсюду), lui spennellava di vischio i parapetti (он смазывал приманкой перила), i fili di ferro (железные провода), le cornici dei comignoli (рамы окошек на крыше). Ce ne mise tanto (он нанес ее так много) che per poco Filippetto (что чуть было Филиппетто), giocando, non ci restò lui appiccicato (играя, не остался = оказался прилипшим).
Marcovaldo ci salì con tre dei suoi figli, con un bidone di vischio, un pennello e un sacco di granone. Mentre i bambini spargevano chicchi di granone dappertutto, lui spennellava di vischio i parapetti, i fili di ferro, le cornici dei comignoli. Ce ne mise tanto che per poco Filippetto, giocando, non ci restò lui appiccicato.
Quella notte Marcovaldo sognò il tetto (той ночью Марковальдо снилась крыша) cosparso di beccacce invischiate sussultanti (усыпанная вальдшнепами, попавшимися на приманку и трепещущими; cospargere — осыпать, покрывать; sussultare — вздрагивать). Sua moglie Domitilla (его жене Домитилле), più vorace e pigra (более прожорливой и ленивой), sognò anatre già arrosto posate sui comignoli (снились утки, уже поджаренные, лежавшие: «положенные» на крыше; arrosto, m — жаркое; в жареном виде). La figlia Isolina (дочке Изолине), romantica, sognava colibrì da adornarsene il cappello (романтичной, снились колибри, чтобы украсить себе ими шапочку). Michelino sognò di trovarci una cicogna (Микелино мечтал во сне найти там аиста).
Quella notte Marcovaldo sognò il tetto cosparso di beccacce invischiate sussultanti. Sua moglie Domitilla, più vorace e pigra, sognò anatre già arrosto posate sui comignoli. La figlia Isolina, romantica, sognava colibrì da adornarsene il cappello. Michelinò sognò di trovarci una cicogna.
Il giorno dopo (на другой день; dopo — /о времени/ после; спустя), a ogni ora (каждый час), uno dei bambini andava d'ispezione sul tetto (кто-нибудь из детей ходил проверять на крышу; ispezione, f — надзор, инспекция): faceva appena capolino dal lucernario (высунув лишь макушку из слухового окна), perché, nel caso stessero per posarsi (потому что, если бы они собрались, вздумали сесть, приземлиться; stare per… — намереваться, собираться /что-либо сделать/), non si spaventassero (не испугались бы), poi tornava giù a dare le notizie (и потом возвращался вниз с новостями: «дать вести»). Le notizie non erano mai buone (новости никогда не были хорошими). Finché, verso mezzogiorno (до тех пор, пока к полудню), Petruccio tornò gridando: (Петруччо вернулся, крича) — Ci sono! Papa! Vieni! (Они там! Папа! Иди сюда!) Marcovaldo andò su con un sacco (Марковальдо пошел наверх с мешком). Impegolato nel vischio c'era un povero piccione (влипший в приманку, там был один голубь, бедняжка; pegola, f — смола, деготь), uno di quei grigi colombi cittadini (один из тех городских голубей), abituati alla folla e al frastuono delle piazze (привыкнувших к толпе и к шуму площадей).
Il giorno dopo, a ogni ora, uno dei bambini andava d'ispezione sul tetto: faceva appena capolino dal lucernario, perché, nel caso stessero per posarsi, non si spaventassero, poi tornava giù a dare le notizie. Le notizie non erano mai buone. Finché, verso mezzogiorno, Pietruccio tornò gridando: — Ci sono! Papa! Vieni! Marcovaldo andò su con un sacco. Impegolato nel vischio c'era un povero piccione, uno di quei grigi colombi cittadini, abituati alla folla e al frastuono delle piazze.
Svolazzando intorno (порхая вокруг), altri piccioni lo contemplavano tristemente (другие голуби его созерцали печально), mentre cercava di spiccicare le ali dalla poltiglia (в то время как он пытался освободить крылья из мешанины; spiccicare — отделять, отклеивать) su cui s'era malaccortamente posato (на которую он сел по неосторожности; accorto — проницательный, предусмотрительный; accorgersi — замечать, видеть).
La famiglia di Marcovaldo stava spolpando le ossicine (семья Марковальдо обгладывала косточки; osso, m — кость; polpa, f — мякоть) di quel magro e tiglioso piccione fatto arrosto (того худощавого и волокнистого/жесткого голубя, зажаренного на сковородке), quando sentirono bussare (когда услышали, как стучат в дверь).
Era la cameriera della padrona di casa (это была горничная хозяйки дома): — La signora la vuole (синьора желает Вас видеть!) Venga subito (идите сейчас же)!
Svolazzando intorno, altri piccioni lo contemplavano tristemente, mentre cercava di spiccicare le ali dalla poltiglia su cui s'era malaccortamente posato.
La famiglia di Marcovaldo stava spolpando le ossicine di quel magro e tiglioso piccione fatto arrosto, quando sentirono bussare.
Era la cameriera della padrona di casa: — La signora la vuole! Venga subito!
Molto preoccupato (очень встревоженный; preoccupato — озабоченный, встревоженный), perché era indietro di sei mesi con la pigione (потому что был должен за шесть месяцев за наем квартиры; essere indietro — отставать: «быть позади») e temeva lo sfratto (и боялся выселения; sfrattare — выселять), Marcovaldo andò all'appartamento della signora (Марковальдо пошел на квартиру к хозяйке), al piano nobile (этажом выше; nobile — благородный; piano nobile — бельэтаж, второй этаж). Appena entrato nel salotto vide che c'era già un visitatore (едва он зашел в гостиную, увидел, что там уже был один посетитель): la guardia dalla faccia paonazza (полицейский с темно-лиловым лицом; paone, m = pavone — павлин).
— Venga avanti, Marcovaldo (заходите, Марковальдо; avanti — вперед), — disse la signora (сказала синьора). — Mi avvertono che sul nostro terrazzo (меня известили, что на нашей террасе; avvertire — предупреждать) c'è qualcuno che da la caccia ai colombi del Comune (кто-то занимается охотой: «дает охоту» на голубей Муниципалитета). Ne sa niente, Lei (Вы о этом ничего не знаете)?
Marcovaldo si sentì gelare (Марковальдо почувствовал себя леденеющим: «почувствовал себя леденеть»).
Molto preoccupato, perché era indietro di sei mesi con la pigione e temeva lo sfratto, Marcovaldo andò all'appartamento della signora, al piano nobile. Appena entrato nel salotto vide che c'era già un visitatore: la guardia dalla faccia paonazza.
— Venga avanti, Marcovaldo, — disse la signora. — Mi avvertono che sul nostro terrazzo c'è qualcuno che da la caccia ai colombi del Comune. Ne sa niente, lei?
Marcovaldo si sentì gelare.
— Signora! Signora! — gridò in quel momento una voce di donna (синьора, Синьора! — прокричал в тот момент женский голос).
— Che c'è, Guendalina (что такое, Гендалина)?
Entrò la lavandaia (вошла прачка). — Sono andata a stendere in terrazzo (я ходила развешивать /белье/ на террасу), e m'è rimasta tutta la biancheria appiccicata (и у меня все белье осталось прилипшим). Ho tirato per staccarla (я стала отрывать его; tirare — тянуть, тащить) ma si strappa (но оно рвется)! Tutta roba rovinata (все белье испорчено; rovinare — разорять, разрушать; губить, портить)! Cosa mai sarà (что теперь будет: «что же будет»)?
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco (Марковальдо провел рукой по животу) come se non riuscisse a digerire (как будто не мог что-то переварить).
— Signora! Signora! — gridò in quel momento una voce di donna.
— Che c'è, Guendalina?
Entrò la lavandaia. — Sono andata a stendere in terrazzo, e m'è rimasta tutta la biancheria appiccicata. Ho tirato per staccarla, ma si strappa! Tutta roba rovinata! Cosa mai sarà?
Marcovaldo si passava una mano sullo stomaco come se non riuscisse a digerire.
Inverno
(Зима)
La città smarrita nella neve
(Город, затерявшийся в снегу)
Quel mattino lo svegliò il silenzio (тем утром его пробудила тишина). Marcovaldo si tirò su dal letto (Марковальдо поднялся с кровати) col senso di qualcosa di strano nell'aria (с чувством чего-то странного вокруг; aria, f — воздух). Non capiva che ora era (не понимал, который час), la luce tra le stecche delle persiane era diversa (свет между планок жалюзи отличался: «был отличным») da quella di tutte le ore del giorno e della notte (от обычного /света/ времени дня и ночи). Aperse la finestra (открыл окно): la città non c'era più (города больше не было), era stata sostituita da un foglio bianco (он был заменен белым листом). Aguzzando lo sguardo, distinse (напрягая зрение, различил = разглядел; sguardo, m — взгляд; distinguere), in mezzo al bianco (посреди белизны), alcune linee quasi cancellate (некоторые линии, почти исчезнувшие; cancellare — зачеркивать, перечеркивать; вымарывать), che corrispondevano a quelle della vista abituale (которые соответствовали тем /линиям/, что было привычно видеть: «привычного видения»): le finestre e i tetti e i lampioni lì intorno (окна и крыши, и фонари там вокруг), ma perdute sotto tutta la neve che c'era calata sopra nella notte (но затерявшиеся подо всем этим снегом, что выпал за ночь; calare — опускать/ся/; perdere — терять).
Quel mattino lo svegliò il silenzio. Marcovaldo si tirò su dal letto col senso di qualcosa di strano nell'aria. Non capiva che ora era, la luce tra le stecche delle persiane era diversa da quella di tutte le ore del giorno e della notte. Aperse la finestra: la città non c'era più, era stata sostituita da un foglio bianco. Aguzzando lo sguardo, distinse, in mezzo al bianco, alcune linee quasi cancellate, che corrispondevano a quelle della vista abituale: le finestre e i tetti e i lampioni lì intorno, ma perdute sotto tutta la neve che c'era calata sopra nella notte.
— La neve! — gridò Marcovaldo alla moglie (снег! — крикнул Марковальдо жене), ossia fece per gridare (или, вернее, собрался крикнуть; ossia — или, то есть, иначе говоря), ma la voce gli uscì attutita (но издал приглушенный звук: «но голос ему = у него вышел приглушенным»; voce, f — голос). Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive (как на линии и на цвета и на проспекты), la neve era caduta sui rumori (снег выпал на шумы), anzi sulla possibilità stessa di far rumore (даже на саму возможность шума); i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano (звуки, в застеленном пространстве, не вибрировали; imbottito — набитый, наполненный; imbottire — набивать).
Andò al lavoro a piedi (на работу пошел пешком); i tram erano fermi per la neve (трамваи стояли: «были остановившимися» из-за снега; fermo — неподвижный, остановившийся). Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista (по пути, пробивая: «открывая» сам себе дорогу; pista, f — дорожка, полоса), si sentì libero come non s'era mai sentito (чувствовал себя так свободно, как не чувствовал себя никогда).
— La neve! — gridò Marcovaldo alla moglie, ossia fece per gridare, ma la voce gli uscì attutita. Come sulle linee e sui colori e sulle prospettive, la neve era caduta sui rumori, anzi sulla possibilità stessa di far rumore; i suoni, in uno spazio imbottito, non vibravano.
Andò al lavoro a piedi; i tram erano fermi per la neve. Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista, si sentì libero come non s'era mai sentito.