Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино 5 стр.


Andò al lavoro a piedi; i tram erano fermi per la neve. Per strada, aprendosi lui stesso la sua pista, si sentì libero come non s'era mai sentito.


Nelle vie cittadine (на городских улицах) ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa (всякое различие меж тротуарами и проезжей частью исчезло; carreggiare — возить, перевозить кладь /на повозке, на подводах/; /уст./ проезжать /по дороге/; scomparire — исчезать, пропадать из виду), veicoli non ne potevano passare (транспортные средства не могли по ним пройти), e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo (и Марковальдо, хотя и проваливался до середины ноги на каждом шагу) e si sentiva infiltrare la neve nelle calze (и чувствовал, как снег просачивался, проникал в носки), era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada (чувствовал себя хозяином от того, что мог шагать по самой середине улицы; diventare — становиться; превращаться), di calpestare le aiuole (топтать клумбы), d'attraversare fuori delle linee prescritte (переходить вне предписанных линий; attraversare — пересекать, переходить), di avanzare a zig-zag (продвигаться зигзагом).

Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte (улицы и проспекты открывались беспредельными и пустынными; termine, m — предел; грань, граница; конец; terminare — оканчивать) come candide gole tra rocce di montagne (как белоснежные ущелья меж горных скал). La città nascosta sotto quel mantello (город, спрятанный под таким покровом; nascondere — прятать, скрывать) chissà se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra (кто знает, был ли он тот же самый или его подменили ночью другим; cambiare — менять)?


Nelle vie cittadine ogni differenza tra marciapiedi e carreggiata era scomparsa, veicoli non ne potevano passare, e Marcovaldo, anche se affondava fino a mezza gamba ad ogni passo e si sentiva infiltrare la neve nelle calze, era diventato padrone di camminare in mezzo alla strada, di calpestare le aiuole, d'attraversare fuori delle linee prescritte, di avanzare a zig-zag.

Le vie e i corsi s'aprivano sterminate e deserte come candide gole tra rocce di montagne. La città nascosta sotto quel mantello chissà se era sempre la stessa o se nella notte l'avevano cambiata con un'altra?


Chissà se sotto quei monticeli bianchi (кто знает, под теми белыми горками; monte, m — гора) c'erano ancora le pompe della benzina (были ли еще бензиновые колонки), le edicole, le fermate dei tram (газетные киоски, трамвайные остановки) o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve (или там не было ничего, кроме гор и гор снега; sacco, m — мешок)? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una città diversa (Марковальдо, шагая, мечтал потеряться в ином городе): invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni (тем не менее его шаги его снова приводили прямо на его обыденное рабочее место), il solito magazzino (тот же самый склад; solito — обычный), e, varcata la soglia (и, как только переступил порог: «переступлен порог»), il manovale stupì di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali (рабочий удивился, что вновь очутился: «удивился заново очутиться» среди тех стен, всегда одинаковых), come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori (как если бы перемена, что перечеркнула/упразднила весь мир снаружи) avesse risparmiato solo la sua ditta (сберегла = пощадила только его фирму).


Chissà se sotto quei monticeli bianchi c'erano ancora le pompe della benzina, le edicole, le fermate dei tram o se non c'erano che sacchi e sacchi di neve? Marcovaldo camminando sognava di perdersi in una città diversa: invece i suoi passi lo riportavano proprio al suo posto di lavoro di tutti i giorni, il solito magazzino, e, varcata la soglia, il manovale stupì di ritrovarsi tra quelle mura sempre uguali, come se il cambiamento che aveva annullato il mondo di fuori avesse risparmiato solo la sua ditta.


Lì ad aspettarlo, c'era una pala (там, ожидая его, была лопата), alta più di lui (более высокая, чем он). Il magazziniere-capo signor Viligelmo (главный кладовщик, синьор Вилиджельмо), porgendogliela, gli disse (протягивая ему ее, сказал ему): — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede (напротив фирмы очистка тротуара; spalare — разгребать; pala, f — лопата) spetta a noi, cioè a te (надлежит нам, то есть тебе) — Marcovaldo imbracciò la pala e tornò a uscire (Марковальдо взял на плечо лопату и снова вышел; imbracciare — надевать на руку; поддерживать рукой).

Spalar neve non è un gioco (убирать снег — это не игра), specie per chi si trova a stomaco leggero (особенно для того, кто с пустым животом: «легким желудком»; trovarsi — находиться; очутиться; чувствовать себя), ma Marcovaldo sentiva la neve come amica (но Марковальдо ощущал снег как друга; sentire — чувствовать), come un elemento che annullava la gabbia di muri (как стихию, которая стерла клетку стен) in cui era imprigionata la sua vita (в которые была заключена его жизнь; prigione, f — тюрьма). E di gran lena si diede al lavoro (и с большим энтузиазмом: «большим дыханием» взялся за работу: «отдался работе»), facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via (бросая: «заставляя летать» большущие лопаты снега от тротуара на середину улицы).


Lì ad aspettarlo, c'era una pala, alta più di lui. Il magazziniere-capo signor Viligelmo, porgendogliela, gli disse: — Davanti alla ditta la spalatura del marciapiede spetta a noi, cioè a te —. Marcovaldo imbracciò la pala e tornò a uscire.

Spalar neve non è un gioco, specie per chi si trova a stomaco leggero, ma Marcovaldo sentiva la neve come amica, come un elemento che annullava la gabbia di muri in cui era imprigionata la sua vita. E di gran lena si diede al lavoro, facendo volare gran palate di neve dal marciapiede al centro della via.


Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve (также и безработный Сигисмондо был полон признательности снегу; occupare — занимать), perché essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune (потому что и он, записавшись: «будучи записанным» тем утром среди уборщиков), aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato (имел впереди наконец-то несколько дней гарантированной работы; sicuro — уверенный, твердый; assicurare — обеспечивать, гарантировать). Ma questo suo sentimento (но это его чувство), anziché a vaghe fantasie come Marcovaldo (скорее, чем к блуждающим фантазиям, как Марковальдо; anziché — скорее чем; вместо того, чтобы), lo portava a calcoli ben precisi (приводил его к вполне точным расчетам) su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati (насчет того, сколько кубических метров снега он должен был сместить, чтобы очистить столько-то квадратных метров); mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra (он намеревался, в общем, в хорошем свете предстать перед начальником бригады = бригадиром; squadra, f — /рабочая/ бригада); e — segreta sua ambizione — a far carriera (и тайная его амбиция = что было тайной его амбицией — сделать карьеру).


Anche il disoccupato Sigismondo era pieno di riconoscenza per la neve, perché essendosi arruolato quel mattino tra gli spalatori del Comune, aveva davanti finalmente qualche giorno di lavoro assicurato. Ma questo suo sentimento, anziché a vaghe fantasie come Marcovaldo, lo portava a calcoli ben precisi su quanti metri cubi di neve doveva spostare per sgomberare tanti metri quadrati; mirava insomma a mettersi in buona luce con il caposquadra; e — segreta sua ambizione — a far carriera.


Sigismondo si volta e cosa vede (Сигизмондо обернулся и видит что = и что же он видит; volgersi — поворачиваться)? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve (участок проезжей части, едва очищенной, заново покрывался снегом) sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava lì sul marciapiede (из под беспорядочных бросков лопаты некоего человека, который трудился во всю там на тротуаре; un tizio — некто; affannarsi — задыхаться; стараться, заботиться, хлопотать). Gli prese quasi un accidente (с ним чуть не стало плохо, его чуть не хватил удар; accidente, m — /несчастный/ случай; происшествие; авария; припадок; prendere — брать). Corse ad affrontarlo (побежал помешать ему; affrontare — противостоять, сопротивляться; нападать), puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto (упирая ему свою лопату, полную снега, к груди). — Ehi, tu (эй, ты)! Sei tu che tiri quella neve lì (это ты кидаешь этот туда снег?)?

— Eh? Cosa? (А? Что?) — trasalì Marcovaldo (вздрогнул Марковальдо), ma ammise (но признал/допустил; ammettere): — Ah, forse sì (а, наверное, да).

— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta (ну, или ты сейчас же его снова уберешь своей лопаточкой) o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco (или я заставлю тебя съесть его до последней снежинки).


Sigismondo si volta e cosa vede? Il tratto di carreggiata appena sgomberata tornava a ricoprirsi di neve sotto i disordinati colpi di pala d'un tizio che si affannava lì sul marciapiede. Gli prese quasi un accidente. Corse ad affrontarlo, puntandogli la sua pala colma di neve contro il petto. — Ehi, tu! Sei tu che tiri quella neve lì?

— Eh? Cosa? — trasalì Marcovaldo, ma ammise: — Ah, forse sì.

— Be', o te la riprendi subito con la tua paletta o te la faccio mangiare fino all'ultimo fiocco.


— Ma io devo spalare il marciapiede (но мне надо очистить тротуар)!

— E io la strada. E be' (А мне дорогу, И что)?

— Dove la metto (куда я его дену)?

— Sei del Comune (ты из Муниципалитета)?

— No. Della ditta Sbav (нет, я из фирмы Sbav).

Sigismondo gli insegnò ad ammucchiare la neve sul bordo (Сигизмундо научил его собирать снег к бордюру; mucchio, m — куча) e Marcovaldo gli ripulì tutto il suo tratto (и Марковальдо снова вычистил ему весь его участок; pulire — чистить). Soddisfatti, a pale piantate nella neve (удовлетворенные/довольные, с лопатами, воткнутыми в снег), stettero a contemplare l'opera compiuta (стояли и созерцали: «остановились созерцать» выполненную работу).

— Hai una cicca (у тебя есть закурить; cicca, f — окурок)? — chiese Sigismondo (спросил Сигизмундо).


— Ma io devo spalare il marciapiede.

— E io la strada. E be'?

— Dove la metto?

— Sei del Comune?

— No. Della ditta Sbav.

Sigismondo gli insegnò ad ammucchiare la neve sul bordo e Marcovaldo gli ripulì tutto il suo tratto. Soddisfatti, a pale piantate nella neve, stettero a contemplare l'opera compiuta.

— Hai una cicca? — chiese Sigismondo.


Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno (они закуривали полсигареты на одного; accendere — зажигать), quando un'autospazzaneve percorse la via (когда снегоуборочная машина прошла по улице; spazzare — мести, подметать; percorrere — пробегать; проезжать) sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati (поднимая две огромных белых волны, что снова падали = по бокам; cadere — падать). Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio (каждый шум тем утром был лишь шелестом): quando i due alzarono lo sguardo (когда оба посмотрели: «подняли взгляд»), tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve (весь участок, который они очистили, был снова покрыт снегом). — Che cos'è successo (что случилось; succedere — следовать /за кем-либо/; случаться, происходить)? È tornato a nevicare (снова пошел снег)? — e levarono gli occhi al cielo (и подняли глаза в небо). La macchina, ruotando i suoi spazzoloni (машина, вращая своими огромными щетками; spazzola, f — щетка), già girava alla svolta (уже поворачивала/делала круг на повороте).

Si stavano accendendo mezza sigaretta per uno, quando un'autospazzaneve percorse la via sollevando due grandi onde bianche che ricadevano ai lati. Ogni rumore quel mattino era solo un fruscio: quando i due alzarono lo sguardo, tutto il tratto che avevano pulito era di nuovo ricoperto di neve. — Che cos'è successo? È tornato a nevicare? — e levarono gli occhi al cielo. La macchina, ruotando i suoi spazzoloni, già girava alla svolta.


Marcovaldo imparò ad ammucchiare la neve in un muretto compatto (Марковальдо научился приводить в кучки снег в компактную стеночку). Se continuava a fare dei muretti così (если продолжать делать такие стеночки), poteva costruirsi delle vie per lui solo (мог выстроить улицы лишь для него одного), vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui (улицы, которые приводили бы только туда, куда знал /только/ он /один/), e in cui tutti gli altri si sarebbero persi (и в которых все остальные потерялись бы: «были бы потеряны»; perdersi — теряться). Rifare la città (переделать город), ammucchiare montagne alte come case (нагромоздить горы — высокие, как дома), che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere (которые никто не смог бы отличить от настоящих домов). O forse ormai tutte le case erano diventate di neve (или, может быть, все дома стали из снега), dentro e fuori (внутри и снаружи); tutta una città di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi (весь город из снега с памятниками, и колокольнями, и деревьями), una città che si poteva disfare a colpi di pala (город, который можно было разрушить с помощью лопаты: «ударами лопаты») e rifarla in un altro modo (и переделать на другой манер).


Marcovaldo imparò ad ammucchiare la neve in un muretto compatto. Se continuava a fare dei muretti così, poteva costruirsi delle vie per lui solo, vie che avrebbero portato dove sapeva solo lui, e in cui tutti gli altri si sarebbero persi. Rifare la città, ammucchiare montagne alte come case, che nessuno avrebbe potuto distinguere dalle case vere. O forse ormai tutte le case erano diventate di neve, dentro e fuori; tutta una città di neve con i monumenti e i campanili e gli alberi, una città che si poteva disfare a colpi di pala e rifarla in un altro modo.


Al bordo del marciapiede (на краю тротуара) a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole (в одном месте была значительная/заметная куча снега). Marcovaldo già stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti (Марковальдо уже собирался приравнять ее к высоте своих стеночек; livello, m — уровень), quando s'accorse che era un'automobile (когда заметил, что /это/ был автомобиль): la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino (шикарная машина президента совета директоров — почтенного господина Альбоино; commendatore, m — командор /рыцарское звание/; человек, удостоенный высоких правительственных наград; высокочтимый, почтеннейший /обращение/; lusso, m — роскошь, пышность, великолепие, ср.: люкс), tutta ricoperta di neve (вся покрытая снегом; coprire — покрывать). Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era così poca (поскольку разница между машиной и кучей снега была такой маленькой), Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina (Марковальдо лопатой принялся моделировать форму машины). Venne bene (и она получилась хорошо): davvero tra le due non si riconosceva più qual era la vera (в самом деле, меж двух не было возможным больше узнать, какая из них была настоящей).


Al bordo del marciapiede a un certo punto c'era un mucchio di neve ragguardevole. Marcovaldo già stava per livellarlo all'altezza dei suoi muretti, quando s'accorse che era un'automobile: la lussuosa macchina del presidente del consiglio d'amministrazione commendator Alboino, tutta ricoperta di neve. Visto che la differenza tra un'auto e un mucchio di neve era così poca, Marcovaldo con la pala si mise a modellare la forma d'una macchina. Venne bene: davvero tra le due non si riconosceva più qual era la vera.


Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si servì di qualche rottame (чтобы сделать: «дать» последние штрихи работе, Марковальдо воспользовался некоторыми оставшимися обломками; rottame, m — лом, обломки; rotto — сломанный; rompere — ломать) che gli era capitato sotto la pala (которые попали ему под лопату): un barattolo arrugginito capitava a proposito (заржавевшая банка подвернулась кстати; ruggine, f — ржавчина) per modellare la forma d'un fanale (чтобы смоделировать форму фары); con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia (благодаря обломку = куску крана, у двери появилась ручка).

Ci fu un gran sberrettamento di portieri (тут приветствовали низким поклоном привратники; sberettarsi — снимать шляпу для поклона, кланяться), uscieri e fattorini (швейцары и рассыльные), e il presidente commendator Alboino uscì dal portone (и президент почтеннейший Альбоино вышел из главного входа). Miope ed efficiente (близорукий и деловой; efficiente — воздействующий; действенный, эффективный; работающий с полной отдачей), marciò deciso a raggiungere in fretta la sua macchina (уверенно зашагал в спешке к своей машине; raggiungere — достигать; добираться), afferrò il rubinetto che sporgeva (схватился за кран, который выступал /наружу/), tirò, abbassò la testa e s'infilò nel mucchio di neve fino al collo (потянул, опустил голову и нырнул в кучу снега по самую шею).


Per dare gli ultimi tocchi all'opera Marcovaldo si servì di qualche rottame che gli era capitato sotto la pala: un barattolo arrugginito capitava a proposito per modellare la forma d'un fanale; con un pezzo di rubinetto la portiera ebbe la sua maniglia.

Ci fu un gran sberrettamento di portieri, uscieri e fattorini, e il presidente commendator Alboino uscì dal portone. Miope ed efficiente, marciò deciso a raggiungere in fretta la sua macchina, afferrò il rubinetto che sporgeva, tirò, abbassò la testa e s'infilò nel mucchio di neve fino al collo.


Marcovaldo aveva già svoltato l'angolo (Марковальдо уже повернул за угол) e spalava nel cortile (и чистил во дворе).

I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve (дворовые ребятишки слепили снеговика). — Gli manca il naso (ему не хватает носа!)! — disse uno di loro (сказал один из них). — Cosa ci mettiamo (из чего его сделаем: «что туда вставим»; mettere — устанавливать, класть)? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi (морковку! — и побежали «в соответствующие кухни» = каждый в свою кухню искать среди овощей).

Marcovaldo contemplava l'uomo di neve (Марковальдо созерцал снеговика). «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa è di neve (вот, под снегом не различается, что из снега) e cosa è soltanto ricoperto (а что только покрыто). Tranne in un caso (кроме одного случая): l'uomo, perché si sa che io sono io e non questo qui (человек, потому что известно, что я это я, а не вот этот)».


Marcovaldo aveva già svoltato l'angolo e spalava nel cortile.

I ragazzi del cortile avevano fatto un uomo di neve. — Gli manca il naso! — disse uno di loro. — Cosa ci mettiamo? Una carota! — e corsero nelle rispettive cucine a cercare tra gli ortaggi.

Marcovaldo contemplava l'uomo di neve. «Ecco, sotto la neve non si distingue cosa è di neve e cosa è soltanto ricoperto. Tranne in un caso: l'uomo, perché si sa che io sono io e non questo qui».


Assorto nelle sue meditazioni (возвышаясь в своих медитациях; assorgere = assurgere — подниматься, возвышаться), non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano (не заметил, как с крыши кричали два человека; accorgersi — замечать, видеть): — Ehi, monsù, si tolga un po' di lì (эй, там внизу, отойдите-ка немного оттуда; togliersi — убираться /с глаз долой/)! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole (это были те, что сбрасывают: «дают спуститься = спускают» снег с крыш; tegola, f — черепица). E tutt'a un tratto (и вдруг внезапно), un carico di neve di tre quintali (ком снега в три центнера; carico, m — груз) gli piombò proprio addosso (неожиданно свалился прямо на него; addosso — на спине; на себе; на себя).

I bambini tornarono col loro bottino di carote (дети вернулись со своими добытыми морковками; bottino, m — трофей). — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve (ой, кто-то сделал другого снеговика)! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini (на середине двора было два одинаковых снеговика, рядом стоящих: «соседних»).

— Mettiamogli il naso a tutti e due! (сделаем им обоим носы) — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve (и воткнули две морковки в головы снеговиков).


Assorto nelle sue meditazioni, non s'accorse che dal tetto due uomini gridavano: — Ehi, monsù, si tolga un po' di lì! — Erano quelli che fanno scendere la neve dalle tegole. E tutt'a un tratto, un carico di neve di tre quintali gli piombò proprio addosso.

I bambini tornarono col loro bottino di carote. — Oh! Hanno fatto un altro uomo di neve! — In mezzo al cortile c'erano due pupazzi identici, vicini.

— Mettiamogli il naso a tutti e due! — e affondarono due carote nelle teste dei due uomini di neve.


Marcovaldo, più morto che vivo (Марковальдо, скорей мертвый, чем живой = полуживой), sentì, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato (почувствовал через оболочку, в которой он был погружен и заморожен; gelo, m — мороз; seppellire — хоронить, погребать), arrivargli del cibo (доставку еды/как к нему прибыла еда). E masticò (и стал жевать).

— Mammamia (ой, мамочки)! La carota è sparita (морковка пропала)! — I bambini erano molto spaventati (дети были очень напуганы).

Il più coraggioso non si perse d'animo (самый смелый не упал духом: «не потерял души»; perdere). Aveva un naso di ricambio: un peperone (у него был еще запасной нос: стручок перца; ricambio, m — замена); e lo applicò all'uomo di neve (и он приладил его снеговику). L'uomo di neve ingoiò anche quello (снеговик проглотил также и это).

Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone (тогда они попробовали сделать: «вставить» ему нос из уголька), di quelli a bacchettina (из тех, что палочками). Marcovaldo lo sputò via con tutte le sue forze (Марковальдо выплюнул его со всех сил). — Aiuto! È vivo! È vivo! — I ragazzi scapparono (На помощь! На помощь! Он живой! — И дети разбежались).


Marcovaldo, più morto che vivo, sentì, attraverso l'involucro in cui era sepolto e congelato, arrivargli del cibo. E masticò.

— Mammamia! La carota è sparita! — I bambini erano molto spaventati.

Il più coraggioso non si perse d'animo. Aveva un naso di ricambio: un peperone; e lo applicò all'uomo di neve. L'uomo di neve ingoiò anche quello.

Allora provarono a mettergli per naso un pezzo di carbone, di quelli a bacchettina. Marcovaldo lo sputò via con tutte le sue forze. — Aiuto! È vivo! È vivo! — I ragazzi scapparono.


In un angolo del cortile c'era una grata (в одном углу двора была решетка) da cui usciva una nube di calore (от которой исходило паровое облако; calore, m — теплота, тепло; жар). Marcovaldo, con pesante passo d'uomo di neve (Марковальдо, тяжелым шагом снеговика), si andò a mettere lì (подался туда: «пошел встать туда/разместиться там»). La neve gli si sciolse addosso (снег таял на нем; sciogliere — отвязывать, распускать; растворять), colò in rivoli sui vestiti (стекал ручейками по его одежде; colare — цедить; капать): ne ricomparve un Marcovaldo tutto gonfio e intasato dal raffreddore (и появился оттуда Марковальдо — весь опухший и с заложенным носом от простуды/насморка; intasare — закупоривать, засорять: ho il naso intasato — у меня заложен нос/нос заложило).

Назад Дальше