Несколько секунд Роберт молчал, и у меня все внутри опустилось, ведь я отчаянно надеялась, что он убедит меня, что все это неправда.
Роберт, вероятно, понял, что я знаю слишком много, чтобы поверить в его протесты, поэтому кивнул.
— Да, у меня есть сын. От Дуглас Шеффилд.
— Значит, все, что она сказала — правда?
— Но я не женился на ней. Мы познакомились в замке Рутланда, и она стала моей любовницей. О Господи, Леттис, что мне было делать? Я и так хожу по краю…
— На поводке у королевы, — перебила я. — Которая сама не знает, хочет она тебя или нет.
— Хочет, поверь, — ответил Роберт. — Разве ты не замечала?
— Хочет видеть тебя в свите вместе с Хиниджем, Хэттоном и другими красавцами. Вопрос, хочет ли она вступить с тобой в брак.
— Как ее подданный, я должен буду подчиниться, если она этого захочет.
— Она никогда не выйдет за тебя, Роберт Дадли. Да и как она может, если ты уже женат на Дуглас Шеффилд.
— Клянусь, это не так. Я что, по-твоему, дурак, чтобы пойти на такое? Ради этого рисковать милостью королевы?
— Если нас здесь увидят, то ты лишишься ее милости.
— Ты — другое дело. Ради тебя я готов рисковать.
— Ты был готов рисковать и ради Дуглас Шеффилд. Ты даже женился на ней.
— Говорю тебе, я не женился на ней.
— А она утверждает, что женился. У вас даже ребенок есть.
— Это не первый ребенок, зачатый вне брака.
— А как же ее муж? Это правда, что он угрожал ей разводом за связь с тобой?
— Вздор! — воскликнул Роберт.
— Я слышала, что он обнаружил письмо, которое ты ей написал. Таким образом, у него была важная улика, изобличающая тебя перед королевой. Но он умер, не успев поставить тебя в весьма неловкую ситуацию.
— Бог ты мой, Леттис! Ты намекаешь на то, что это я его убрал?
— Весь двор находит странной его неожиданную смерть… в такой удобный для тебя момент.
— Зачем мне его смерть?
— Возможно, чтобы он не обнародовал твою связь с его женой?
— Это была ничего не значащая связь. Все было совсем не так, как ты думаешь.
— Королева могла подумать иначе.
— Уж она-то сразу поняла бы, что это полная ерунда. Это чушь. Я не хотел смерти Шеффилда. С моей точки зрения, лучше бы он был жив.
— Я вижу, что у вас одинаковое отношение к лорду Шеффилду и к графу Эссексу. Если вам хочется заняться любовью с женщиной, намного удобнее, если она будет чьей-то женой, а не вдовой. Иначе она может начать настаивать на браке.
Он положил руки мне на плечи и начал сдвигать с них платье. Я почувствовала, что меня охватывает знакомое волнение.
— Я не Дуглас Шеффилд, милорд.
— Конечно, нет. Ты моя очаровательная Леттис. С тобой никто не может сравниться.
— Надеюсь, королева не услышит твоих слов.
— При чем здесь королева? Да ради тебя я бы рискнул… пусть даже она узнает.
— Роберт, — продолжала сопротивляться я, — я не из тех, кем можно воспользоваться, а затем отшвырнуть в сторону.
— Я это отлично знаю. Я люблю тебя и всегда думал о тебе. Что бы ни случилось, не верь злым сплетням обо мне.
— А что должно случиться?
— Придет день, и мы поженимся, Леттис, я знаю это.
— И каким же образом? Ты принадлежишь королеве, а у меня есть муж.
— Все меняется со временем.
— Думаешь, королева найдет себе другого фаворита?
— Нет, я останусь на вершине, но мы будем вместе.
— Думаешь, она согласится?
— Со временем, когда постареет.
— Ты жадина, Роберт. Ты хочешь обладать всем сразу. Тебя не устраивает твоя собственная доля милостей судьбы. Ты хочешь присвоить себе и то, что по праву принадлежит другим.
— Я никогда не беру больше, чем мне по силам, — улыбнулся он.
— И ты веришь, что женишься на мне и останешься в милости у королевы?
— Послушай, Леттис, ты же хочешь меня. Я же вижу.
— Да, признаю, что ты меня привлекаешь.
— А что у тебя за жизнь с Уолтером Девере? Он неудачник. Он тебя не достоин. Признай это.
— Почему же? Он был хорошим мужем.
— Хороший муж не заставил бы первую красавицу двора годами прозябать в провинции.
— Я могу бывать при дворе при условии, что не буду оскорблять Ее Величество, привлекая внимание ее любимца.
— Мы должны быть осторожны, Леттис, но я твердо знаю, что женюсь на тебе.
— Каким же образом? — рассмеялась я. — И когда? Думаешь, я не знаю, что как только она прикажет, ты сразу бросишь меня? Так уже было раньше. Я уже не наивная девочка, Роберт. Ты повел себя так, как будто я для тебя ничего не значила.
— Я был дураком.
— О нет! Наоборот. Ты поступил очень мудро. Ты отлично понимал свою выгоду.
— Но она же королева, моя дорогая, понимаешь? Королева!
— Я не твоя дорогая. Это она, со своей короной, твоя дорогая.
— Как ты ошибаешься! Королева — это женщина, которая повелевает нами, своими подданными. Мы вынуждены ей подчиняться. Вот почему все обстоит именно так, а не иначе. Ах, Леттис, как же ты не поймешь, что я никогда не забывал тебя? Я тосковал по тебе. Все эти годы твой образ преследовал меня. И вот ты снова появилась, еще прекраснее, чем раньше. На этот раз мы не расстанемся.
Конечно, я не слишком верила ему, но я так хотела поверить! И так хотела его!
— А если она решит иначе?
— Мы перехитрим ее.
Мысль о том, что мы вместе противостоим королеве, пьянила меня. Он понимал меня так, как никто другой, я тоже знала слабости этого сильного мужчины. Сомнений не было, мы созданы друг для друга.
— Слышала бы она тебя сейчас, — рассмеялась я. Он побеждал, но я была не против.
Роберт почувствовал это и тоже рассмеялся.
— Мы будем вместе. Обещаю. Я женюсь на тебе.
— Каким образом?
— Говорю тебе, я решил, а значит, так и будет.
— Не всегда все выходит по-вашему, милорд. Помните, вы как-то решили жениться на королеве…
— Королева настроена против брака, — вздохнул он. — Я убедился, что она никогда не выйдет замуж. Ей просто нравится, когда ее окружает толпа претендентов на ее руку. Если бы она когда-то решилась на это, то вышла бы только за меня. Но она решила вообще не выходить замуж.
— И поэтому ты можешь заняться мной.
— Леттис, давай откровенно. Если бы она захотела, я бы, конечно, женился на ней. Еще бы. Только дурак упустил бы такой случай. И стал бы почти королем. Но разве это помешало бы мне любить мою прекрасную и несравненную леди Эссекс? О Леттис, я хочу тебя. Боже, как я хочу тебя. Хочу, чтобы ты стала моей женой, хочу детей… сына, который будет моим наследником. Я успокоюсь, только когда получу все это. Я буду к этому стремиться, и я знаю, что это все сбудется.
Я не была уверена, что верю ему, но я так хотела верить! Да, когда Роберт хотел, он был очень красноречив и мог убедить кого угодно. Он мог выкрутиться из любого затруднительного положения, как уже не раз бывало с королевой. Очень немногие могли всю жизнь ходить по краю, как Роберт Дадли, и так и не свалиться в пропасть.
— И когда-нибудь это произойдет, — заверял он меня. — Наши мечты сбудутся.
И я верила ему, закрывая глаза на все препятствия.
— А теперь хватит разговоров, — сказал он.
Мы знали, что рискуем, но не могли оторваться друг от друга. В небе уже занималась заря, когда мы расстались и разошлись по своим комнатам.
На следующий день я в тревоге ожидала разоблачения, но, к счастью, никто, похоже, не заметил, как я и Роберт тайком возвращались со свидания.
Дети были в восторге от всего происходящего в замке, и, прислушиваясь к их щебетанию, я поняла, что они уже очарованы графом Лестером. Даже трудно было понять, кем они восхищались больше — королевой или Робертом. Разумеется, королева держалась гораздо более отстраненно, но она пожелала, чтобы ей представили детей. Она задала им несколько вопросов, на которые они дали очень толковые ответы. Так что они понравились королеве, которая вообще была неравнодушна к детям.
Но однажды Роберт вдруг исчез, и его не могли найти. Королева нервничала. Я была все время рядом с ней, прилагая все усилия, чтобы под крышей моего дома не грянул королевский гнев. Но беспокойство и подозрительность королевы передались и мне. Я не могла забыть о нашем свидании. Вспоминая его признания, я представляла, что мы уже женаты, и это наш с ним общий дом. Тогда мне казалось, что я буду вполне довольна судьбой, если мне придется жить в провинции вместе с Робертом Дадли.
Но где же он сейчас? Дуглас Шеффилд здесь, конечно, нет, но, может, Роберт уже морочит голову другой красавице, обещая, что женится на ней, при условии, что королева не будет против, а с нынешним мужем потенциальной невесты что-нибудь приключится?
Королева сказала, что пойдет поищет его в саду. Похоже, она подозревала, что Роберт там с кем-то уединился, и хотела их поймать. Если бы ей это удалось, ее ярость была бы не меньше моей.
Однако все оказалось совсем не так, как мы думали. Едва мы с королевой вошли в сад, как сразу увидели Роберта. Но не в обществе молодой красотки. На руках у него был мой младший сын Уолтер, а остальные дети стояли вокруг. Костюм милорда Лестера был несколько менее безупречен, чем обычно. Грязью было перепачкано не только его лицо, но и один из его пышных рукавов.
Королева глубоко вздохнула и усмехнулась.
— Итак, милорд Лестер превратился в замарашку! — воскликнула она.
Заметив нас, Роберт поспешил навстречу, опустил Уолтера на землю и низко поклонился сначала королеве, а затем мне.
— Надеюсь, я не заставил себя ждать? — встревоженно спросил он.
— Вас не было больше двух часов, милорд, и мы волновались за вас.
Он был поистине великолепен! Он стоял перед своей госпожой и перед своей любовницей, которую совсем недавно сжимал в объятиях, но никто не догадался бы, что нас с ним что-то связывает.
Мой Роберт подбежал к королеве.
— Вот ваш Роберт, — он показал на графа Лестера, — говорит, что никогда не видел такого сокола, как у меня. Я очень хочу показать его тебе.
Елизавета улыбнулась и протянула ему руку. Роберт тут же ухватил грязной ручонкой ее белые тонкие пальцы и потащил королеву за собой.
— Лестер, — в восторге кричал он. — Давай ей покажем…
— Роберт! — прикрикнула на него я. — Ты забываешь, кто перед тобой. Ее Величество…
— Пускай, — отмахнулась королева. — Ее голос смягчился, а глаза ласково глядели на Роберта. Она всегда любила детей, и они сразу признавали ее своей, может, именно по этой причине. — У нас очень важное дело. Нам с Робертом срочно необходимо посмотреть сокола.
— Но слушается он только меня! — с гордостью сообщил ей Роберт, а затем встал на цыпочки, наклонился к королеве и доверительно прошептал: — Я скажу ему, что ты — королева, и он, наверное, тебя тоже будет слушаться. Но я не уверен.
— Пойдем, посмотрим и проверим, — тоже понизив голос, ответила Елизавета.
И тут мы стали свидетелями этого великолепного зрелища. Мой сын тащил по траве нашу величественную королеву, а мы бежали за ними. Одновременно Роберт без умолку тараторил о своих лошадях и собаках, которых он тоже намеревался продемонстрировать королеве, поскольку Лестер уже все это видел.
Должна признаться, она была бесподобна и среди детей, сама вела себя, как девчонка. Но я подметила в ее глазах грусть и догадалась, что она мне завидует. Ведь у меня орава таких очаровательных детишек.
Девочки вели себя несколько более сдержанно, но я осталась ими довольна. Вряд ли королеве понравилось бы, если бы они стали держаться чересчур фамильярно. Как бы то ни было, но именно мой старший сын всецело завладел вниманием королевы.
Он кричал и смеялся, и тянул ее за платье, чтобы она прошла с ним в другой конец конюшни.
— Лестер говорит, что это одна из лучших лошадей, каких он видел, — доносился до меня мальчишеский фальцет Роберта. — А Лестер знает толк в лошадях, он ведь королевский конюший, знаешь?
— Знаю, — улыбнулась Елизавета.
— Значит, он знает толк в лошадях, иначе она бы его прогнала.
— Прогнала бы сразу, — подтвердила Елизавета.
Роберт явно сразу стал ее любимцем.
А в это время Лестер незаметно шептал мне:
— Леттис! Сколько бы я отдал, чтобы это был наш дом и наши дети. И однажды так и будет. Я женюсь на тебе, и никто меня не остановит.
— Ш-ш-ш, — остановила я его.
Мои дочери были рядом и могли услышать. Они были чрезвычайно любопытны.
Когда королева осмотрела сокровища Роберта, все вернулись в замок. Детей допустили поцеловать руку королеве, но мой Роберт вместо этого взобрался к ней на колени и поцеловал в щеку. По лицу Елизаветы я видела, что она ничуть не рассердилась, а наоборот, почти растрогана. Роберт внимательно рассмотрел драгоценные камни на ее платье, а потом взглянул в глаза королеве.
— До свидания, Ваше Величество, — сказал он. — А когда ты опять приедешь?
— Скоро, мой юный Роберт, — улыбнулась она. — Не беспокойся, мы еще обязательно встретимся.
Вспоминая сейчас свою жизнь, я думаю о том, что на нашем пути встречаются поистине роковые моменты, предвестники грядущих катастроф, но как часто мы распознаем их в череде других, незначительных событий? Спустя годы, переживая горечь и боль своей утраты после обрушившейся на меня трагедии, я говорила себе, что встреча моего сына с королевой была репетицией того, что должно было случиться позже. И сейчас я начинаю верить, что уже в тот момент я осознавала, что в воздухе витает некое предзнаменование. Это все вздор, разумеется. Тогда я не придала этому никакого значения. Королева точно так же держалась бы с любым другим непосредственным ребенком, привлекшим ее внимание. Если бы не дальнейшие события, я бы и не вспомнила об этой их первой встрече.
Вечером, во время танцев, королева сказала мне:
— Леттис, ты счастливая женщина, и у тебя прекрасные дети.
— Благодарю вас, Ваше Величество.
— Особенно твой маленький Роберт. Он меня просто очаровал! Я давно не видела такого красивого ребенка.
— Это вы очаровали его, Ваше Величество, только боюсь, что он от восторга иногда забывал, что вы его королева.
— А мне нравится его детская простота и непосредственность, Леттис, — задумчиво ответила она. — В детях нет фальши и предательства…
Мне стало не по себе. Неужели у нее появились подозрения насчет другого Роберта?
Но взгляд у королевы был отсутствующий. Может, Елизавета сожалела, что в свое время проявила упрямство и не вышла за Роберта Дадли. Сейчас она тоже могла бы иметь большую семью. Правда, при этом раскладе она могла утратить корону.
* * *После отъезда королевы и двора я на некоторое время задержалась дома. Дети целыми днями обсуждали последние события. Они восхищались королевой, но, несмотря на то что в их обществе она могла отбросить все церемонии, им больше пришелся по душе граф Лестер. Елизавета была почти божеством, а Лестер, хоть и на вершине власти и славы, все равно был более земным. Мой Роберт объявил, что граф Лестер обещал обучить его премудростям верховой езды — поворотам, прыжкам, вращениям, и вообще, как стать лучшим наездником в мире.
— И когда же он будет обучать тебя? — спросила я. — Разве ты не знаешь, что он постоянно рядом с королевой.
— Ну и что? Он сказал мне, что скоро мы с ним станем большими друзьями.
Значит, он сказал такое маленькому Роберту! Что ж, расположение и восхищение моих детей Лестер уже завоевал.
Я снова собиралась ко двору и мне пришла в голову мысль взять в Лондон Пенелопу и Дороти. Они уже подросли, и мне не хотелось оставлять их в провинции. Мы будем жить в Дарем-хаусе, а оттуда рукой подать и до Виндзора, и до Хэмптона, Гринвича или Нансача, что позволит мне быть при дворе и часто навещать дочерей. Это также позволит девочкам вращаться в придворных кругах.
Дарем-хаус привлекал меня еще и потому, что раньше здесь жил Роберт. Теперь он перебрался в куда более роскошный Лестер-хаус, протянувшийся вдоль реки. До Лестер-хауса было рукой подать, поскольку оба дома стояли на Стрэнде. Это позволяло надеяться, что я смогу встретить Роберта вдали от орлиного ока королевы.
Дочери были в восторге от открывшейся перед ними перспективы, ведь они недавно сами приобщились к придворной жизни. Без малейших сожалений они покинули лишенное всяческих удобств родовое гнездо и отправились со мной в Лондон.
Мы довольно часто встречались с Робертом на протяжении последующих месяцев. После наступления темноты ему было легко взять лодку и, переодевшись в одежду одного из своих слуг, подплыть прямо к нашему дому. Но от частых встреч наша страсть не угасла, а наоборот, разгоралась все сильнее. Роберт постоянно говорил о нашем браке, словно Уолтера не существовало. Он вздыхал о нашем будущем доме, где мы будем жить с моими детьми, которых он уже успел полюбить, и с детьми, которые родятся у нас.
Мы вдвоем мечтали об этом. В моменты просветления я понимала, что это невозможно, но он так убедительно и часто говорил о нашем браке, что я сама начала в это верить.
Филипп Сидни часто навещал нас, и мы были рады ему. Я продолжала подумывать о том, что он прекрасная пара для Пенелопы. К нам захаживал и сэр Фрэнсис Уолсингем. Один из самых влиятельных министров Елизаветы, он невероятно искушенный в искусстве дипломатии, мало понимал в искусстве лести, поэтому, несмотря на то что королева высоко ценила его, он не входил в число ее фаворитов. У него были две дочери — красавица Франческа, на несколько лет старше Пенелопы, и невзрачная по сравнению с сестрой Мэри.
Это были восхитительные, незабываемые дни. Я много времени проводила при дворе, но, улучив момент, ускользала из дворца к детям. Я наслаждалась лондонской жизнью и чувствовала себя заметной фигурой на сцене светской жизни. Все, кто приходил в гости к нам в дом, были из окружения королевы.