Таррон - Варвара Лунная 7 стр.


— Завтрак ещё не подали. Не хотите ли пока осмотреть замок? — предложил Таррон.

— С удовольствием, — слабо улыбнулась Дардис.

— Тогда прошу вас идти за мной, дамы, — Таррон пошёл вперёд, женщины поспешили следом.

Замок Деор был огромным, но он был поистине холостяцкой берлогой. Везде в самых не подходящих местах встречались части лат, оружие, а то и просто мусор. Стены в общих комнатах имели одинаково серо–коричневый цвет и, казалось, не чистились вообще никогда. Таррону стало неловко, сам он до сегодняшнего утра никогда особо свой замок не разглядывал, а теперь будто впервые увидел. Хорошего же мнения будет о нём леди Дардис. К счастью, когда они осматривали кухню и знакомились с поварами, доложили что завтрак подан, и Таррон поспешил увести невесту наверх.

— Я ем вместе со своими людьми, — на ходу объяснял он. — Но если вам придётся не по вкусу мужская компания, можете кушать у себя, я прикажу выделить вам комнату под столовую.

Дардис скосила глаза на тётушку, ожидая, что та подскажет как лучше поступить, но тётушка молчала. Виола была куда старше Дардис и осмотрительно решила прежде чем просить себе отдельный стол, посмотреть очень ли ужасны будут трапезы в общем зале. Всё оказалось не так страшно, как боялись Дардис и Виола. Мужчины за столом вели себя чинно и тихо. Правда это не было их привычным поведением, но сегодня за столом сидела невеста их господина и все старались произвести хорошее впечатление. Леди Дардис усадили на место хозяйки дома — напротив места лорда Деора, что очень смутило девушку. С одной стороны она понимала что она невеста, но с другой всё же ещё не хозяйка. Но Таррон не видел в сложившемся положении вещей ничего необычного. Немного непривычно было, но где‑то даже приятно. Присутствие женщин за столом сделало его людей непривычно тихими и вежливыми. Если так пойдёт, то их обеды и ужины перестанут быть похожи на трактирные и без драк и ругани станут вполне приятными. Таррон видел что Дардис смущается и очень старался чтобы ей было полегче.

После завтрака было решено отправиться на прогулку. Дардис не спеша ехала рядом с лордом Деором и с восторгом разглядывала окрестности. Места около замка были очень красивыми, к тому же весеннее солнышко уже успело разогнать ночные заморозки, и день обещал быть очень приятным.

— Леди Дардис, — вдруг вспомнил Таррон. — Вон там, в гостевом доме, — он неопределённо махнул рукой куда‑то в сторону, — у меня гостит семья лорда Прайма. У них в замке был большой пожар и я предоставил женщинам Прайм крышу и защиту.

— Это очень великодушно, — кивнула Дардис.

— Наверное, — едва заметно хмурясь, согласился Таррон. — Несколько лет назад я был помолвлен с леди Висири Прайм, — он замолчал на мгновение. — Она умерла.

— Мне очень жаль, — растерянно произнесла Дардис, хотя на самом деле жаль ей не было. Её кольнула ревность, как же так у её лорда Деора уже была другая невеста. Интересно он её любил? Нет, лучше не знать, — Дардис тряхнула головой. — Это только разобьёт ей сердце. Вдруг он был страстно влюблён. Ведь на ней, Дардис, лорд Деор женится только потому, что он из благородства вступился за её честь, когда Лейн решилась растоптать доброе имя сестры.

— Я решил что будет лучше если о моих отношениях с семьёй Прайм вы узнаете от меня, — Таррон заметил что Дардис не очень обрадовала новость, но не смог определить почему. — Сегодня в обед я вас познакомлю.

— Хорошо, — девушка едва заметно вздохнула. Ну вот, мало ей было волнений, теперь ещё и знакомство с несостоявшимися родственниками жениха. Она наверняка им не понравится, а как же может быть иначе. Её непременно будут сравнивать с покойной, как её там звали? Висири. Точно, Висири. И конечно, для родных эта Висири будет лучше любой другой девушки, которую выбрал лорд Деор. А вдруг эти Праймы отговорят лорда Таррона жениться? — подумала Дардис и испугалась. — И тогда он вернёт её домой не через четыре года, как планировалось, а прямо сейчас, — от этой мысли у Дардис перехватило дыхание. Она отчётливо увидела торжествующее лицо Лейн, а уж представить что та скажет, было вообще страшно.

— Леди Дардис, вам дурно? — Таррон заметил что девушка побледнела.

— Нет–нет, всё хорошо, — Дардис на всякий случай понюхала платок, смоченный раствором нюхательной соли. — Тут очень красиво.

— Безусловно, — Таррон спрыгнул с коня и снял с лошади Дардис. — Давайте посидим немного, — он уверенно подвёл невесту к поваленному дереву и набросил на него свой плащ, чтобы девушка не испачкала платье

— Благодарю, — Дардис слабо улыбнулась и снова приложила к носу платочек. — Мне уже лучше.

— Надо будет привести это место в порядок, — оглядевшись, буркнул Таррон.

Леса вокруг не особо отличались от замка хозяина этих земель. Мусора тут было не много, но поваленные и старые деревья никто не убирал, поэтому место казалось очень диким.

— А мне тут нравится, — отозвалась Дардис. — Тут очень красиво, — она погладила ладонью мох на стволе. — И птицы поют. Слышите?

— Слышу.

— И лес такой сказочный, — Дардис встала и обошла ближайший дуб. — Здесь водятся дикие звери?

— Именно здесь вряд ли, слишком близко к людям. Но если углубиться, то можно встретить и волка, и кабана, и медведя, и рысь.

— Вы встречали? — ахнула Дардис.

— Да, — Таррон надеялся что насмешки в его ответе леди Дардис не заметила.

— Наверное, вам было очень страшно?

— Не очень.

— А я бы умерла со страху, — уверенно заявила девушка, вглядываясь в чащу леса. — А единороги тут есть?

— Единороги? — удивлённо переспросил Таррон. — Нет, боюсь, в моих лесах единороги не водятся.

В этот раз насмешку Дардис заметила.

— А в наших водились, — обиженно сказала она. — Я видела. И я не выдумываю, я правда видела единорога.

— Уверен, именно так и было, — кивнул Таррон, хотя у него появились большие сомнения в том, что решение о женитьбе было верным. Вполне возможно что та болтливость, девушки, которую он считал милой, просто прикрывает сумасшествие. В существование единорогов лорд Таррон не верил.

Дардис не ответила, она поняла что ей не поверили и замкнулась.

Тогда дома, Лейн и Гейл тоже смеялись над ней и папа смеялся, и папины рыцари. Да она вообще стала посмешищем для всего замка. А она видела и почти смогла коснуться того невероятно прекрасного зверя с длинным витым рогом на лбу. И за всю свою жизнь Дардис не видела ничего прекраснее. Но в тот день единорога спугнули, а после, девушка видела его ещё раз издали, но подойти к себе он больше не дал. Сёстры тогда заявили что это из‑за того что она проклятая, а сама Дардис думала что это произошло из‑за того что она усомнилась в том что видела, она почти поверила в то, в чём её пытались убедить: единорогов нет, ей просто привиделось. — Но я знаю что ты есть, — мысленно прошептала Дардис, прижимаясь щекой к дубу, около которого стояла. — Я больше никогда не усомнюсь в этом. Ты есть и ты прекрасен.

— Мы можем ехать дальше, — произнесла Дардис вслух и ни на кого не оглядываясь, пошла туда где стояли лошади.

— Что случилось, Таррон? — к хозяину подсел один из его людей, Далтон Тирд. — Твоей невесте не понравились наши леса?

— Понравились, — буркнул Таррон.

— Тогда чего ты такой хмурый? Разве так должен выглядеть счастливый жених?

— Просто думаю чем занять леди Дардис, чтобы она не скучала, — соврал Таррон, чтобы не называть истиной причины своего расстройства.

— Даже не забивай себе голову, — отмахнулся Тирд. — Уверен, она сама найдёт себе занятие. Дай ей полную свободу и забудь, твоя невеста найдёт чем себя развлечь. А что до единорогов, — добавил Далтон, вставая. — Какая тебе разница во что она верит? — он хлопнул Таррона по плечу и пошёл прочь из зала.

— Далтон, — окликнул Таррон и поднялся сам, чтобы догнать слугу. — Ты думаешь это не серьёзно?

— Пока она не утверждает что единорог, вот в этот самый момент стоит перед ней, думаю, ничего серьёзного, — кивнул старый воин. — Хотя даже если утверждает, это не всегда значит что она не в своём уме. Кто их знает тех единорогов.

— Дартон, — Таррон покачал головой, но потом усмехнулся. — Не говори мне только что ты веришь в эти детские сказки.

— Верю или не верю, какая разница? — пожал плечами Далтон Тирд. — Сходи к леди Дардис, она тоже вернулась не в лучшем настроении.

— Откуда ты всё знаешь? — удивился Таррон. — Тебя же не было с нами на прогулке.

— Разве не за это ты меня тут держишь? — усмехнулся мужчина. — Сходи.

— Обязательно, — пообещал Таррон и тяжело вздохнул.

То что навестить Дардис необходимо он и сам понимал, но с чем к ней придти? Что сказать? Как загладить ту неловкость, что возникла в лесу? И он не пошёл.

Неловкость сохранялась несколько дней, а потом Дардис сама всё исправила. Она попросила у Таррона разрешения нанять женщин из близлежащих деревень, чтобы привести замок в порядок.

— Может быть вам не стоит тратить на это время? — Таррону было неловко от этого разговора. Необходимость уборки он и сам прекрасно видел, но поручать это леди Дардис было как‑то странно. — Я поговорю с Логаном, моим управляющим, — решил он. — Он сам всё сделает.

— Вот как? — Дардис расстроилась. — Ну что ж, — заставила себя улыбнуться она. — Прошу меня извинить. Я просто хотела помочь, Дардис поклонилась и собралась уйти.

— Это развлечёт вас? — остановил её Таррон.

— Да, — тут же откликнулась девушка. — И мне хочется быть полезной, что бы хоть как‑то отблагодарить вас.

— Вам не за что меня благодарить, — Таррон поцеловал руку Дардис. — Но если вам самой этого хочется, мой замок целиком в вашем распоряжении. Я предупрежу Логана, и он окажет вам всю необходимую помощь.

— Благодарю вас, лорд Таррон, — Дардис поклонилась и счастливо улыбнулась. — Я постараюсь устроить всё так, чтобы не нарушать ваш привычный распорядок.

— Это было бы мило, — усмехнулся Таррон, глядя в след убегающей невесте. — Женщины, — покачал он головой и пошёл искать управляющего.

Дардис взялась за дело очень рьяно. Из деревни в помощь замковой прислуге были вызваны женщины и работа закипела. Сначала Дардис и её помощницы вычистили малую гостиную, и подступы к ней. А потом уже взялись за большой зал. Люди лорда Деора сначала посмеивались, потом недовольно бурчали из‑за того что им пришлось на время сменить место вечерних посиделок, но когда Дардис с гордостью заявила что большой зал готов, и недовольство и насмешки как‑то разом пропали.

— Надо же, а тут оказывается картинки, — заметил Далтон Тирд, рассматривая гравюры на стене.

— Ага и стены не серые, — согласно закивал самый молодой из подданных Таррона Типери Нил.

— А гобелены, вы гляньте на гобелены, — добавил кто‑то ещё. — Мне кажется или тут была дыра?

— Точно была.

— А куда теперь делась?

— Я её зашила, — не без гордости сообщила Дардис, о присутствии которой все забыли.

— Леди Дардис, у меня просто нет слов, — проговорил Таррон. — Вы волшебница.

— Вовсе нет, — девушка зарделась. — Просто у вас в замке давно не было женщины. Вы ведь позволите мне наводить порядок дальше? — спросила она.

— Я буду умолять вас об этом, — горячо заявил Таррон и подумал что возможно Грег был не так уж и не прав на счёт того, что иметь жену очень не плохо. Даже если не принимать в учёт то что жена рожает наследников, женщина в доме делает этот самый дом лучше.

— Прибыли леди Прайм, — доложил вошедший в зал дворецкий.

— Проси, — Таррон едва заметно нахмурился.

К его невысказанному неудовольствию, Дардис подружилась с Паолой Прайм и последняя частенько заглядывала в замок. Сегодня же их посетили обе леди Прайм и рыцарь, чтобы он не чувствовал, вынужден был принять женщин.

— Мой дорогой Таррон, — старая леди Прайм протянула руки хозяину дома. — Я так признательна за то что вы не бросили нас в беде. Не возражайте, я не устану это повторять, вы очень великодушны.

— Рад что вы почтили меня своим присутствием, — Таррон поцеловал руку гостьи. — Надеюсь все ваши домочадцы в добром здравии?

— О да, все здоровы, — кивнула леди Прайм. — Лорд Прайм изо всех сил старается привести наш замок в порядок. А у вас тут стало куда приятнее, — заметила она, оглядевшись.

— Это всё благодаря стараниям леди Дардис.

— Милая девушка, — старая леди слабо вздохнула. — Она будет вам прекрасной женой.

— Лорд Деор, — окликнула Таррона леди Паола. — Вы с леди Дардис обязательно должны придти к нам в эти выходные. Мы собирались играть в мяч, нам нужен судья.

— К сожалению, леди Паола, в выходные меня не будет в замке, — о сколько трудов стоило Таррону скрыть свою радость от того что он не может придти. — Послезавтра я уезжаю по делам. Но уверен, ваша матушка прекрасно справится с судейством. Не так ли, леди Прайм?

— Ну, если других желающих нет, — устало вздохнула леди Прайм.

Леди Прайм была уже очень немолода. Она была старше мужа, но брак их всегда считали весьма удачным. Тридцать лет брака, десять детей, всё это не могло не отразиться на внешности женщины. К счастью леди Прайм, её супруг согласился ограничиться десятком детей из которых шестеро были благополучно живы и по сей день. Три сына и три дочери, что ещё нужно для счастья? Разве что умереть, не страдая и не обременяя родных.

Леди Прайм села в самое дальнее кресло и прикрыла глаза. Но она не спала она наблюдала за дочерью и то что старая леди видела, её тревожило. Когда невеста лорда Деора отвлекалась, Паола не спускала глаз с хозяина дома. Но стоило Дардис Марквел повернуться, как Паола тут же переключалась на что‑то другое.

Подали сигнал садиться за стол. Таррон подошёл к Дардис, чтобы проводить её к столу, но девушка что‑то шепнула ему и тот, кивнув, подал согнутую в локте руку леди Прайм.

— Ваша невеста чрезвычайно добра, — улыбнулась старшая леди Прайм. — Но право, ей не стоит так разбрасываться вашим вниманием.

— Я передам ей, — с улыбкой пообещал Таррон. — Ну а пока вы моя гостья, позвольте мне поухаживать за вами, — рыцарь проводил даму к столу, и только убедившись что все гости расселись, занял своё место.

После ужина все перебрались к камину, мужчины расселись на свои места, женщины сели чуть в стороне.

— Вспомнил я тут случай, — начал старый Далтон Тирд, бросив хитрый взгляд на невесту хозяина. — Я тогда ещё молод был, быстр, силён, не то что сейчас. Поехал я, значит, на охоту, но в тот день мне не везло, дичи кругом нет, будто вымерла вся.

Дардис сидевшая в уголке, пыталась починить очередной старый гобелен, она любила вечерами слушать байки Тирда, у него в жизни было столько всего интересного.

— Так вот еду я по лесу, еду, — продолжал Далтон. — И вдруг, — он заговорчески замолчал, оценивая готовность слушателей к продолжению. Дардис отложила вышивание и подняла голову, ожидая продолжения.

— Ну же, Далтон, не томи, — потребовал Типери Нил. — Что вдруг?

— Дэвил, — коротко ответил старый воин.

— У–у–у, — протянули мужчины, кто‑то недоверчиво, кто‑то восхищённо.

— Ври больше, — не поверил Типери.

— Клянусь, мне навстречу из чащи выскочил сам Дэвил, — горячо заверил Далтон.

— А кто такой Дэвил? — шёпотом поинтересовалась Дардис.

— Понятия не имею, — пожала плечами тётушка Виола.

— Расскажи леди Дардис кто такой Дэвил, Далтон, — попросил Таррон.

— О, моя госпожа, говорят, когда король тьмы снисходит на землю, он иногда принимает облик дикого кабана.

— То есть вы увидели кабана? — уточнила Паола.

— Не просто кабана, миледи, не просто. Просто кабан это что? Тьфу. Но тот кабан, что выскочил на меня из чащи, был Дэвилом. Он был вдвое крупнее любого, самого большого хряка, а глаза, о какие у него были глаза. Как угли, чёрные с красными просветами и взгляд его прожигал насквозь. Клянусь вам, я не из пугливых, но мне тогда стало страшно. А Дэвил стоял среди деревьев и смотрел на меня, а из его пасти вырывалось ледяное пламя.

— Боже мой, — Дардис покачнулась, она так живо представила себе всё‑то, о чём рассказывал Далтон, что ей стало дурно от страха. Тётушка Виола тут же подсунула племяннице флакончик с нюхательной солью.

— А дальше? — спросила Паола, насмешливо взглянув на Дардис.

— Дальше? Дальше эта зверюга опустила голову, — не торопясь, загробным голосом продолжил Далтон, — И понеслась на меня.

— О боже, — снова прошептала Дардис.

— Я вскинул копьё, — выдержав паузу, продолжил рассказчик, — и приготовился погибнуть как герой.

— А дальше? — пискнула Дардис, потому что Далтон опять замолчал.

— А дальше, — старик почесал затылок. — Мой конь решил что он гибнуть не планировал и дал дёру.

Мужчины громко захохотали, хлопая старика по спине и плечам, а Дардис облегчённо выдохнула.

— Милая, раз Далтон жив, значит ничего плохого случиться не могло, — тихо шепнула девушке Виола.

— Наверное, — согласилась Дардис и снова взяла в руки иголку. — Но как же страшно. Мне надо на воздух, — она отложила вышивание в сторону и выскользнула из зала.

— Дарлтон, наври в следующий раз что‑нибудь романтичное и милое, — попросил Таррон старика и тоже поднялся. — Леди Дардис невероятно доверчива и впечатлительна, так что сделай милость, не пугай её больше.

— А кто врал? — наигранно возмутился Далтон.

— А помните того кабана, которого завалил лорд Таррон прошлой осенью? — вспомнил вдруг Типери. — Вот это был кабан, так кабан.

— Точно, — мужчины переключились на реальные воспоминания об охоте.

А Таррон вышел во двор, где сидела Дардис, Виола стояла рядом и что‑то выговаривала племяннице, но замолчала, едва рыцарь подошёл.

— Вы испугались, леди Дардис? — Таррон присел около девушки.

— А вы нет? — удивилась Дардис. — Это же так ужасно. Я бы умерла, покажись мне такое чудовище.

— Уверен, вам бы не посмело показаться ни одно чудище, — улыбнулся мужчина. — Вы слишком хороши чтобы умирать так рано.

Назад Дальше