Кольца Афродиты - Кренц Джейн Энн 19 стр.


— В тот день в одной из комнат музея Тралла я увидел лорда Глассонби, — продолжал рассказ Солтмарш. — Никогда раньше я его не встречал и не замечал его присутствия до того момента, пока он не стал задавать вопросы смотрителю.

Лео насторожился:

— Какие вопросы он задавал?

Солтмарш коротко взглянул на Лео и снова перенес все внимание на Беатрис.

— Ваш дядя не видел меня. Скорее всего он думал, что в комнате нет никого, кроме его и смотрителя. Он спросил, имеются ли в коллекции Тралла статуи Афродиты.

— Что вы говорите! — Беатрис бросила беглый взгляд на Лео, но тут же повернулась к Солтмаршу. — Должно быть, вы сразу же поняли, что мой дядя тоже разыскивает заповедные кольца?

— Признаюсь, что его вопросы тут же привлекли мое внимание, — подтвердил Солтмарш.

— И что ответил смотритель? — спросила Беатрис.

— Смотритель заявил, что, насколько ему известно, в коллекции нет статуй богинь. — Солтмарш пожал плечами. — Разумеется, тогда я уже знал об этом. Тем не менее вопросы вашего дяди разбудили мое любопытство относительно его намерений. Я подумал: а что, если он гораздо ближе подошел к тому, чтобы найти кольца?

— Вы говорили с ним о кольцах? — резко спросил Лео.

Солтмарш вздохнул:

— Я подошел к нему и сказал, что нас, по всей видимости объединяет общий интерес к древностям и что мы могли бы объединить наши усилия для поисков.

— Что он ответил? — спросила Беатрис.

— Ваш дядя страшно рассердился. — Солтмарш опустил глаза к стакану с бренди. — Мне даже стало как-то не по себе. Он побагровел, выпучил глаза, стал вдруг тяжело дышать. Я испугался, что его хватит удар.

Беатрис нахмурилась:

— Хватит удар?

— Признаюсь, я не слишком удивился, когда позже узнал, что он умер от сердечного приступа.

Лео обменялся взглядами с Беатрис. Он испытал некоторое облегчение, когда почувствовал, что они оба думают одинаково. Никто из них тем не менее не счел нужным упомянуть о возможности отравления Глассонби.

— Естественно, я туг же ушел, — продолжал Солтмарш. — Было ясно, что Глассонби не хотел моей помощи. Я продолжал поиски самостоятельно, и, в общем, безуспешно. Затем, спустя пару недель, я увидел Глассонби на улице неподалеку от музея Тралла и понял, что он только что вышел из этого заведения.

— И как вы думаете — он что-нибудь обнаружил там? — спросила Беатрис.

Солтмарш выдержал ее взгляд.

— Мы никогда этого не узнаем, миссис Пул. Именно в тот вечер он умер.

В комнате воцарилась тишина.

Лео взболтал бренди в стакане.

— И вы решили, что ключ к разгадке тайны колец кроется в том факте, что Глассонби перед смертью несколько раз посетил музей Тралла?

Солтмарш пожал плечами:

— Это было все, что я знал, но это ни к каким результатам не привело. Затем вы, Монкрест, появились в городе. Стало очевидным, что вы проявляете особый интерес к миссис Пул и ее семье. Вряд ли это можно рассматривать как простое совпадение.

— Верно. — Беатрис в задумчивости поджала губы. — Невозможно игнорировать репутацию его светлости как крупнейшего ученого в области легенд и древних реликтов.

Лео не понравилось то, как это было сказано. Он нахмурился, однако Беатрис не придала этому значения и улыбнулась Солтмаршу:

— Так это мой союз с Монкрестом возбудил ваш интерес ко мне, мистер Солтмарш?

«И вправду возбудил», — подумал Лео. В данных обстоятельствах Беатрис выбрала не слишком уместное слово. Лео тут же напомнил себе, что сейчас главное — расспросить Солтмарша, и заставил себя сосредоточить внимание на том, что говорит Солтмарш.

— До того момента, пока я не узнал о вашем знакомстве с Монкрестом, я верил, что ваш дядя знает о кольцах не больше моего. — Солтмарш поднял глаза на Беатрис. — Тогда я еще не знал, что вы моя муза, миссис Йорк. Я не имел причин для знакомства с вами до тех пор, пока не появился Безумный Монах и не проявил интерес к вашему дому.

— Его светлость — шестой граф Монкрест, — сказала Беатрис, и в ее голосе впервые послышались металлические нотки. — Он друг нашей семьи. В нашем доме его не называют этим нелепым прозвищем.

— Да, да, разумеется! Приношу свои извинения! — Солтмарш густо покраснел. Стакан дрогнул с его руке. — Я никак не имел в виду нанести оскорбление, милорд. Просто в кругах тех, кто увлечен древностью, постоянно фигурирует это прозвище. Его употребляют буквально все. И у меня сорвалось с языка. Больше не повторится, уверяю вас.

Лео было наплевать на Солтмарша. Все внимание он сосредоточил на Беатрис. Он почувствовал тепло в груди. От буквально бросилась на его защиту. Это очень трогательно хотя, вероятно, ему не следует делать далеко идущие выводы.

Если Беатрис и заметила пристальный взгляд его прищуренных глаз, она не подала виду и продолжала смотреть на Солтмарша.

— Так вы говорите, сэр…

— Да, да. — Солтмарш прочистил горло. — Я уже упоминал что едва не отказался от своих планов. Однако тот факт что Безум… я хотел сказать, такой авторитет, как Монкрест подключился к этому делу, заставил меня не спешить…

— Что вы хотите сказать? — спросила Беатрис, видя, что Солтмарш замолчал.

— Я задумался: не удалось ли Глассонби узнать больше, чем я предполагал, и не оставил ли он ключ к разгадке; который может мне помочь.

Лео перевел взгляд на Солтмарша:

— Другими словами, вы задались вопросом, не располагает ли миссис Пул полезной информацией. Застигнутый врасплох, Солтмарш кивнул:

— Признаюсь, это дало новый импульс моим поискам И, как это нередко случается, я одновременно занялся изысканиями в другой области. Несколько месяцев назад я задался целью установить подлинное имя писательницы, которая подвигла меня к творчеству.

— Понятно. — Беатрис не смотрела на Лео.

— Мне пришла в голову мысль дать взятку ученику печатника. — Солтмарш грустно улыбнулся. — Представьте мое удивление, когда я узнал, что моя обожаемая миссис Йорк оказалась родственницей лорда Глассонби и носит имя миссис Пул.

— В самом деле. — Лео осторожно поставил стакан с бренди на каминную доску.

— Я счел это перстом судьбы. — Солтмарш серьезно посмотрел на Беатрис. — Но я не был уверен, что вы благосклонно отнесетесь к моему вмешательству. Особенно после того, как вы наладили отношения с Безум… гм… с Монкрестом. Я решил обратиться непосредственно к вам, чтобы не возбудить вашего раздражения.

Опять это проклятое слово «возбудить», подумал Лео. Почему ни Беатрис, ни Солтмарш не могут в разговоре обойтись без него?

— Вполне вас понимаю. — Беатрис улыбнулась удовлетворенной улыбкой. — И на днях вы представились мне в книжной лавке и упомянули музей Тралла, чтобы услышать мою реакцию.

— Я предполагал, что ваш дядя оставил какие-то записи о своих поисках. Иначе почему к этому делу подключился Монкрест?

— В самом деле, — пробормотала Беатрис.

— И поскольку лорд Глассонби нанес еще один визит в музей Тралла накануне смерти…

— Вы хотели узнать, проявлю ли интерес к этому музею я, — закончила фразу Беатрис. — Вполне логично, сэр.

— Благодарю вас. — Солтмарш покачал головой. — Но мне показалось, что вы ничего не знаете о музее. И Монкрест весьма недвусмысленно заявил, что в музее сплошные подделки и фальшивки. Я не знал, что и думать. Я даже усомнился в том, что вы ищете кольца.

— Стало быть, вы возобновили поиски самостоятельно, — пробормотала Беатрис.

— Именно так, — подтвердил Солтмарш, — и я придумал, как мне казалось, замечательный план.

— И в чем заключался этот план? — поинтересовался Лео. Солтмарш опустил голову:

— Я поклялся, что доведу поиски до конца и положу таинственные кольца и, если удастся, саму статую Афродиты к ногам моей музы. В знак моего восхищения.

Лео поднял глаза к небу и мысленно попросил Господа послать ему терпение. Похоже, однако, его молитва не была услышана.

— Вы вознамерились найти реликты и преподнести их мне? — ошарашенно улыбнулась Беатрис. — Ну, мистер Солтмарш, я даже не знаю, что сказать вам на это. Я глубоко тронута.

Солтмарш поднял голову, лицо его покрылось румянцем.

— Это вроде того, что герои ваших романов делают для ваших неординарных героинь.

Лео пришлось приложить нечеловеческие усилия, чтобы не схватить Солтмарша за шиворот и не вышвырнуть его на улицу. Он сильно подозревал, что Беатрис отнеслась бы к этому его поступку без одобрения, и поэтому лишь сказал:

— Однако вернемся к событиям дня. Что все-таки произошло с вами в музее Тралла?

— Мне хотелось бы рассказать вам больше, чем я уже рассказал, — начал Солтмарш. — За последние несколько недель я часто посещал музей, поскольку был убежден, что лорд Глассонби обнаружил там нечто очень важное. Сегодняшнее мое посещение отличалось лишь тем, что этот неприветливый смотритель предложил мне чашку чая, а я имел глупость выпить его.

— Это все, что вы помните? — спросила Беатрис.

— Да. — Он одарил ее полным обожания взглядом. — Могу лишь добавить, что, когда я открыл глаза и увидел вас на коленях рядом с собой, мне пришла в голову мысль, что надо мной проводят какой-то метафизический эксперимент. Я не в силах описать те ощущения, которые возбудил во мне вид моей музы.

Лео не мог объяснить, почему каминная доска не треснула, когда он стиснул ее пальцами.

— А затем, конечно, вы поняли, что оказались запертыми в подземном складе вместе с миссис Пул. Что подобная ситуация способна скомпрометировать ее и поставить под удар карьеру писательницы миссис Йорк.

Солтмарш распрямил плечи.

— Уверяю вас, я чувствую в полной мере свою ответственность в этом отношении. Когда я начинаю думать, что случилось бы, если бы нам пришлось провести ночь вместе… — Он оборвал фразу и на мгновение прикрыл глаза. — Словом, я думаю, вы понимаете, какой ужас вызывает во мне эта мысль…

— К счастью, — перебил его Лео, — нет необходимости тратить время на подобные фантазии.

— Я благодарен вам, миссис Пул. — Солтмарш с восхищением посмотрел на Беатрис. — Вы образец женской силы духа и храбрости. Настоящая богиня! Клянусь, вы затмили всех своих героинь!

Беатрис сделала жест рукой, как бы отмахнувшись от всего услышанного.

— Довольно, мистер Солтмарш, прошу вас. Лео испытал раздражение, увидев, что на щеках Беатрис появился легкий румянец. Прошлой ночью она занималась с ним любовью в комнате проститутки, а сегодня способна краснеть, когда какой-то подхалим беспардонно ей льстит.

— Даже более чем достаточно, — заявил Лео. — У нас есть по-настоящему важные предметы для обсуждения. Солтмарш, это дело из глупой игры превратилось в нечто иное.

— Это никогда не было простой игрой, сэр. — Солтмарш выглядел глубоко оскорбленным. — Я уже говорил вам, что на розыски колец Афродиты я смотрел как на серьезное расследование.

— Черт возьми, — пробормотал Лео. — Вы хотели найти их по той же самой причине, что и другие. Вы ищете сокровище.

— С первого взгляда — это так. Но после того как я узнал о причастности миссис Йорк к этому делу, я поставил себе гораздо более благородную цель.

— В самом деле, — хмыкнул Лео.

— Но я вполне согласен, что дело приняло довольно зловещий оборот, — поспешно проговорил Солтмарш. — И не собираюсь закрывать на это глаза после всего, что произошло сегодня.

Пристально глядя на него, Беатрис спросила:

— Каковы ваши выводы после сегодняшних событий, мистер Солтмарш?

— Можно сделать один вполне очевидный вывод: нет сомнений, что кто-то еще охотится за кольцами.

— Верно, — согласился Лео. — И я полагаю, что этот человек сделал вам обоим предупреждение. Беатрис перевела взгляд на Лео:

— Ты полагаешь, что это предупреждение?

— Честно говоря, за этим может стоять и большее.

— Что вы имеете в виду? — встрепенулся Солтмарш.

— Я полагаю, есть все основания предположить, что тот, кто запер вас в подземелье, знает, что миссис Пул — это миссис Йорк. Негодяй, вероятно, рассчитывал, что это откроется для всех утром, когда вас обнаружат вместе.

Солтмарш посуровел:

— Если бы подобный скандал разразился, это очень затруднило бы, а может, и сделало бы невозможными расследования миссис Пул по делу о кольцах. Ей наверняка пришлось бы надолго удалиться в деревню, подобно тому как Байрон вынужден был покинуть Англию, спасаясь от сплетен. А я, разумеется, был бы в отчаянии от того, что принес ей вред.

— Вы были бы не просто в отчаянии, после того как я разобрался бы с вами, — сказал Лео.

— Монкрест! — Беатрис бросила на него укоризненный взгляд. — Довольно! Нет необходимости угрожать бедняге мистеру Солтмаршу.

— А поскольку скандала не произошло, нет необходимости вдаваться в подробности, — вежливо заключил Лео.

— Не могу не согласиться с вашим выводом. Хотя до этого было недалеко, — сказал Солтмарш.

— Мистер Солтмарш, — осторожно проговорила Беатрис, — могу ли я спросить, что заставило вас отправиться к Траллу именно сегодня?

— Что заставило? — Он на мгновение задумался. — Ах да! Мне сообщили, что появился новый экспонат — греческий реликт. Я отправился взглянуть на него. А вдруг это как раз Афродита? А почему вы спросили об этом, миссис Пуд?

— Я тоже получила сообщение, — туманно сказала Беатрис.

— Нас обоих одурачили. — Солтмарш прищурил глаза. — Вопрос в том, что нам делать теперь.

— С этого момента, — глядя на Солтмарша, сказал Лео, — вы прекратите расследования. — Он поднял руку, видя, что тот хочет возразить. — Продолжать поиски означает подвергнуть риску репутацию миссис Пул. Я уверен, что вы этого не хотите.

— Разумеется, не хочу, — подтвердил Солтмарш. — Но я думаю, что могу быть чем-то полезен.

— Миссис Пул попросила меня оказать ей помощь в этом деле. Я согласился, поскольку интересуюсь древними легендами и реликтами.

— Я понимаю, — кивнул Солтмарш. — Но нет сомнения, что…

— Я не могу заниматься этим делом, если вы будете мутить воду своими дилетантскими розысками. Солтмарш сник:

— Ясно.

Беатрис сверкнула очами:

— Право же, Монкрест, вы слишком суровы. Мистер Солтмарш просто предлагает нам свою помощь. Он имеет полное право проводить свое расследование.

Солтмарш покачал головой:

— Я не стану делать того, что может навредить вашей репутации, миссис Пул. Вероятно, Монкрест прав, и будет лучше, если я не буду вмешиваться.

— Без сомнения, это самое лучшее, — сказал Лео. Беатрис задумчиво посмотрела на Солтмарша, затем улыбнулась:

— Мне думается, сэр, что вы кое в чем могли бы нам помочь, не вызывая при этом подозрений.

На лице Солтмарша появилось благодарное выражение.

— Я к вашим услугам, миссис Пул. Только скажите, что нужно делать.

Лео набросился на Беатрис:

— Какую помощь ты имеешь в виду?

— Смотритель в музее Тралла упомянул об одном факте который показался мне интересным, — медленно проговорила она. — Он сказал, что мистер Тралл погиб в дорожной аварии несколько месяцев назад. Новый хозяин ни разу не появился в музее. Все инструкции смотрителю он передает через банк.

Лео нахмурился:

— Тралл умер?

— Погиб в дорожной аварии, насколько я поняла. Солтмарш посмотрел на Беатрис с живым любопытством:

— Почему вы находите этот факт интересным, миссис Пул?

— А разве вас обоих не настораживает тот факт, что смерть бывшего владельца музея произошла примерно в то время, когда дядя Регги заинтересовался этим заведением?

— Черт побери! — Не иначе как зарождающаяся ревность затуманила ему мозги, подумал Лео. Он должен был бы сразу обратить на это внимание. — Еще одно интересное совпадение? Ты права. Не помешает установить личность нового владельца музея.

Солтмарш вскочил на ноги и пылко заявил:

— Не знаю, какую пользу это принесет, но не беспокойтесь, миссис Пул: я непременно дам ответ на этот вопрос!

— Будьте осторожны, мистер Солтмарш, — наставительно сказала Беатрис.

— Непременно! — Он галантно наклонился к руке Беатрис. — Даю вам слово. У меня снова проснулся горячий интерес к поиску, мадам. Как всегда, моя муза меня вдохновила.

Свет упал на несколько запылившуюся, но все еще золотоволосую голову Солтмарша. А Лео подумал, с каким удовольствием он сомкнул бы пальцы вокруг шеи этого молодого человека.


Лео дождался, пока дверь за Солтмаршем закрылась. Затем он оттолкнулся от камина, в два шага преодолел расстояние, отделявшее его от сидящей в кресле Беатрис, и поднял ее на ноги.

Она широко раскрыла глаза.

— Лео! Ради Бога, милорд!

Схватив Беатрис за талию, он приподнял ее и приблизил ее лицо к своему.

— Что, черт возьми, ты замыслила сделать сегодня? Право, Лео, не стоит…

— Ты можешь хоть отчасти представить, что я перечувствовал и передумал, когда пришел после полудня к тебе домой и узнал, что ты отправилась в музей Тралла? Или ты думаешь, что мы с тобой играем в детские игрушки, как, по-видимому, считает этот идиот Солтмарш? Ты соображаешь, что могло с тобой случиться?

В глазах Беатрис зажглись загадочные искорки.

— Успокойтесь, сэр.

— Ты советуешь мне успокоиться после всего того, что заставила меня пережить?

— Я ничего не сделала вам, сэр. — Она положила руки ему на плечи. Ступни ее ног болтались в нескольких дюймах от пола. — Это твоя вина, что ты ничего не знал о моих планах.

— Моя вина?

— Если бы ты своевременно пришел ко мне, мы отправились бы в музей Тралла вместе.

— Я был занят другими делами. Ты должна была дождаться меня.

На ее лице появилась хитровато-насмешливая улыбка.

— Но откуда мне было знать, когда ты снизойдешь, да и снизойдешь ли вообще до визита ко мне?

— Я сказал, что зайду к тебе сегодня.

— Разве? Я не помню, чтобы ты сообщил, когда тебя можно ожидать. — Она оторвала одну руку от его плеча, чтобы убрать прядь волос, упавшую ей на глаза. — Надеюсь, ты не считал, что я буду сидеть дома весь день напролет?

Назад Дальше