Английский язык с Стивеном Кингом "Счастливый четвертак"
StephenKing(Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)Рассказ адаптировала Ирина Кулакова
Метод чтения Ильи Франка
Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Oh, you cheap son of a gun (ах ты, жадный сукин сын; cheap— дешевый; скупой, жадный; gun— орудие, огнестрельное оружие; ружье; пистолет; sonofagun— /сленг/ сукин сын; паршивец)! she cried in the empty hotel room (воскликнула она в пустом гостиничном номере; tocry— кричать; воскликнуть, вскрикнуть; room— комната; номер в отеле, гостинице), more in surprise than in anger (скорее с удивлением, чем с гневом; more— больше; более; скорее). Then — it was the way she was built (затем — так уж она была устроена; way — путь, дорога; образ действия, манера; способ; tobuild— строить; создавать) — Darlene Pullen started to laugh (Дарлин Пуллен начала хохотать/смеяться). She sat down in the chair (она села на стул; tositdown) beside the rumpled, abandoned bed (рядом со смятой = с неубранной, пустой: «покинутой» кроватью; torumple— мять; приводить в беспорядок; toabandon— оставлять, покидать) with the quarter in one hand and the envelope it had fallen out of in the other (с четвертаком в одной руке и конвертом, из которого он выпал, — в другой; quarter— четверть; монета достоинством 25 центов, четвертак; tofalloutofsmth. — выпадать из чего-л.), looking back and forth between them (переводя взгляд: «глядя» с одного на другое; backandforth— вперед и назад, туда и обратно) and laughing until tears spilled from her eyes and rolled down her cheeks (и смеясь до тех пор, пока слезы не потекли у нее из глаз и не покатились по щекам; tospill— проливать/ся/; лить /слезы, кровь/; toroll— катиться; струиться; down— вниз). Patsy, her older kid (Пэтси, ее старшему ребенку; old— старый; older— старший), needed braces (были нужны /ортодонтические/ скобы; brace— скоба, скрепа) — Darlene had absolutely no idea (Дарлин не имела ни малейшего представления; idea— идея; понятие, представление) how she was going to pay for them (как она заплатит за них; tobegoingtodosmth. — собираться сделать что-л.); she had been worried about it all week (она беспокоилась об этом всю неделю) — and if this wasn't the final straw, what was (и если это не было последней каплей, то что /тогда/ было; straw— соломинка; finalstraw— последняя капля, предел терпения)? And if you couldn't laugh, what could you do (и что еще оставалось, кроме как засмеяться: «и если ты не мог смеяться, что ты мог делать»)? Find a gun and shoot yourself (найти пистолет и застрелиться)?
quarter ['kwLtq], laugh ['lRf], absolutely ["xbsq'lHtlI]
Oh, you cheap son of a gun! she cried in the empty hotel room, more in surprise than in anger. Then — it was the way she was built — Darlene Pullen started to laugh. She sat down in the chair beside the rumpled, abandoned bed with the quarter in one hand and the envelope it had fallen out of in the other, looking back and forth between them and laughing until tears spilled from her eyes and rolled down her cheeks. Patsy, her older kid, needed braces — Darlene had absolutely no idea how she was going to pay for them; she had been worried about it all week — and if this wasn't the final straw, what was? And if you couldn't laugh, what could you do? Find a gun and shoot yourself?
Different girls had different places to leave the all-important envelope (у разных девушек были разные места, чтобы оставлять /там этот/ чрезвычайно важный конверт), which they called the honeypot (который они называли «горшочек для меда»; honey — мед; pot — горшок, котелок, кастрюля). Gerda, the Swede who'd been a downtown girl (шведка Герда, которая занималась проституцией в центре города; downtown — деловаячастьгорода, центргорода; girl — девочка; девушка, /разг./ молодаяженщина) before finding Jesus the previous summer at a revival meeting in Tahoe (пока не обратилась к Иисусу: «пока не нашла Иисуса» прошлым летом на собрании религиозной секты на /озере/ Тахо; previous — предыдущий, предшествующий; revival — возрождение; духовноепробуждение/особенновпротестантизме/; ср. revival service — молитвенноесобраниепротестантов), propped hers up against one of the bathroom glasses (приставляла свой к одному из стаканов в ванной комнате; to prop — подпирать, поддерживать; прислонять, приставлять); Melissa put hers under the TV controller (Мелисса подкладывала свой под телевизионный пульт дистанционного управления; to control — управлять; регулировать, контролировать; controller — контролер; прибор, пультуправления). Darlene always leaned hers against the telephone (Дарлин всегда приставляла свой к телефону; to lean — наклонять/ся/; приставлять, прислонять), and when she came in this morning and found 322's on the pillow instead (и когда она вошла этим утром и обнаружила конверт /постояльца из номера/ 322, вместо этого, на подушке), she had known he'd left something for her (она знала = поняла, что он = постоялец что-то для нее оставил).
revival [rI'vaIvl], previous ['prJvIqs], instead [In'sted]
Different girls had different places to leave the all-important envelope, which they called the honeypot. Gerda, the Swede who'd been a downtown girl before finding Jesus the previous summer at a revival meeting in Tahoe, propped hers up against one of the bathroom glasses; Melissa put hers under the TV controller. Darlene always leaned hers against the telephone, and when she came in this morning and found 322's on the pillow instead, she had known he'd left something for her.
Yes, he certainly had (да, конечно, он /оставил/). A little copper sandwich (маленькая пластинка с медным покрытием: «сэндвич с медью»; copper — медь; медный; sandwich — сэндвич, бутерброд; слоистаяконструкция), one quarter-dollar, In God We Trust (/монета в/ четверть доллара, /с надписью/: «На Бога уповаем»).
Her laughter, which had been tapering off to giggles (ее смех, постепенно утихающий /и переходящий/ в хихиканье; taper — тонкаясвеча; конус; to taper — суживатьсякконцу, заостряться; постепенноубывать), broke out in full spate again (разразился с новой силой; to break — разбивать, ломать; to break out — выламывать; вырываться; вспыхивать, разразиться; full — полный; максимальный, достигшийвысшейстепени; spate — наводнение, разлив; вспышка, приступ; again — опять, снова).
There was printed matter on the front of the honeypot (на лицевой стороне «горшочка для меда» была напечатана надпись; matter — вещество; материал; printed matter — печатнаяпродукция; напечатанныйтекст; front — передняячастьчего-л.; лицеваясторона), plus the hotel's logo (а также /изображена/ эмблема отеля; plus — плюс; вдобавок, крометого): the silhouettes of a horse and rider on top of a bluff (силуэт всадника на лошади: «силуэты лошади и всадника» на вершине скалы/утеса;to ride — ехать, скакатьналошади; rider — всадник, наездник), enclosed in a diamond shape (заключенный в рамку в форме ромба = заключенный в ромб; diamond — алмаз; бриллиант; ромб; shape — форма; контур, очертания; to enclose — окружать, заключать; окаймлять, обводить). Welcome to Carson City (добро пожаловать в Карсон-Сити), the friendliest town in Nevada (самый гостеприимный город в Неваде; friend — друг; friendly — дружественный, гостеприимный)! said the words below the logo (было написано: «гласили слова» под эмблемой; to say — говорить, сказать; гласить). And welcome to The Rancher's Hotel (и добро пожаловать в отель «Фермер»; rancher — владелецранчо, фермер-скотовод), the friendliest lodging in Carson City (самый гостеприимный отель в Карсон-Сити; lodging — жилье/квартира, комната/, сдаваемоевнаем)! Your room was made up by Darlene (в Вашем номере убирала Дарлин; to make — делать, создавать; to make up — привестивпорядок, убрать). If anything's wrong (если Вас что-то не устраивает: «если что-нибудь не так»; wrong— неправильный, неверный; несоответствующий, неподходящий), please dial 0 and we'll put it right 'pronto' (наберите 0, и мы вмиг все исправим; dial — циферблат; круговая шкала; наборный диск /телефона/; todial— измерять по шкале, циферблату; набирать номер /на телефоне/; toput— класть, положить; toputsmth. right— исправлять, налаживать что-л.; pronto— /разг./ без промедления, быстро). This envelope is provided (этот конверт оставлен: «предоставлен/предусмотрен» /на тот случай/) should you find everything right (если Вы будете всем довольны: «найдете /что/ все в порядке») and care to leave a little 'extra something' for this chambermaid (и захотите оставить небольшое вознаграждение для этой горничной; to care— беспокоиться; заботиться; иметь желание, хотеть; extra— добавочный, дополнительный; something— кое-что, что-нибудь). Once again, welcome to Carson, and welcome to the Rancher's (еще раз, добро пожаловать в Карсон, и добро пожаловать в отель «Фермер»)! [Signed,] William Avery, Trail-Boss ([подпись: «подписано»] Уильям Эйвери, менеджер; trail-boss— погонщик /стада скота/; управляющий, менеджер)
sandwich ['sxnwIG, 'sxndwIC], silhouette ["sIlH'et], friendliest ['frendlIqst]
Yes, he certainly had. A little copper sandwich, one quarter-dollar, In God We Trust.
Her laughter, which had been tapering off to giggles, broke out in full spate again.
There was printed matter on the front of the honeypot, plus the hotel's logo: the silhouettes of a horse and rider on top of a bluff, enclosed in a diamond shape. Welcome to Carson City, the friendliest town in Nevada! said the words below the logo. And welcome to The Rancher's Hotel, the friendliest lodging in Carson City! Your room was made up by Darlene. If anything's wrong, please dial 0 and we'll put it right 'pronto.' This envelope is provided should you find everything right and care to leave a little 'extra something' for this chambermaid. Once again, welcome to Carson, and welcome to the Rancher's! [Signed,] William Avery, Trail-Boss.
Quite often the honeypot was empty (довольно часто «горшочек для меда» был пуст) — she had found envelopes torn up in the wastebasket (она находила конверты порванными в корзине для мусора; to tear up — рвать, разрывать; waste — мусор; to find), crumpled up in the corner (смятыми в углу; to crumple up — мять, комкать/бумагу/) (as if the idea of tipping the chambermaid (как будто /сама/ мысль о том, чтобы оставить горничной чаевые; to tip — даватьчаевые) actually infuriated some guests (просто приводила некоторых постояльцев в бешенство; actually — фактически, насамомделе; guest — гость; постоялецвгостинице), floating in the toilet bowl (плавающими в унитазе; to float — плавать, держатьсянаповерхностиводы; bowl — чашка; чаша; таз) — but sometimes there was a nice little surprise in there (но иногда там /в конверте/ был = оказывалсяприятный маленький сюрприз), especially if the slot machines or the gaming tables had been kind to a guest (особенно, если игральные автоматы или игорные столы были добры/благосклонны к постояльцу; slot — щель; прорезь; отверстиедляопусканиямонеты; gaming — азартнаяигра). And 322 had certainly used his (и, конечно, 322-й = постоялец номера 322 воспользовался своим /конвертом/); he'd left her a quarter, by God (он оставил ей четверть доллара, ей-богу; toleave)! That would take care of Patsy's braces (этого хватит /и/ на /ортодонтические/ скобы для Пэтси; totakecareofsmth. — заботиться о чем-л.) and get that Sega game system (и на ту игровую приставку «Сега»; toget— получать; доставать; system— система; аппаратура; устройство) Paul wanted with all his heart (которую Пол так сильно хотел: «хотел всем сердцем»; heart— сердце; withallone’sheart— искренне, от всей души). He wouldn't even have to wait until Christmas (ему даже не придется ждать /до/ Рождества); he could have it as a (он может получить: «иметь» это как)…
Quite often the honeypot was empty — she had found envelopes torn up in the wastebasket, crumpled up in the corner (as if the idea of tipping the chambermaid actually infuriated some guests), floating in the toilet bowl — but sometimes there was a nice little surprise in there, especially if the slot machines or the gaming tables had been kind to a guest. And 322 had certainly used his; he'd left her a quarter, by God! That would take care of Patsy's braces and get that Sega game system Paul wanted with all his heart. He wouldn't even have to wait until Christmas; he could have it as a…
infuriated [In'fju(q)rIeItId], especially [I'speS(q)lI], heart [hRt]
A Thanksgiving present (подарок на День благодарения; Thanksgiving— благодарение; благодарственная молитва; День благодарения /официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября/), she said. Surely, why not (конечно, почему бы и нет)? And I'll pay off the cable people (я заплачу за кабельное телевиденье; topayoff— расплатиться сполна; рассчитаться /с кем-л./; cable— канат; кабель; /= cabletelevision/ кабельное телевидение; people— люди; сотрудники, персонал), so we won't have to give it up after all (так что нам все-таки не придется от него отказываться; togiveup— бросать /привычку/; отказываться /от чего-л./; afterall— в конце концов, ведь; все же), we'll even add the Disney Channel (мы даже подключим: «добавим» Диснеевский канал), and I can finally go see a doctor about my back (и я, наконец, смогу пойти на прием/обратиться к врачу по поводу моей спины;tosee— видеть; обратиться за консультацией /к специалисту/) ... after all, I'm rich (ведь я же богата). If I could find you, mister (если бы я /только/ могла найти вас, мистер), I'd drop down on my knees (я бы упала на колени;todrop— капать; бросать; падать; опускаться, валиться) and kiss your saintly feet (и целовала бы ваши святые/праведные ноги; saintly— святой, праведный, благочестивый).
Thanksgiving ["TxNks'gIvIN], find [faInd], knee [nJ]
A Thanksgiving present, she said. Surely, why not? And I'll pay off the cable people, so we won't have to give it up after all, we'll even add the Disney Channel, and I can finally go see a doctor about my back ... after all, I'm rich. If I could find you, mister, I'd drop down on my knees and kiss your saintly feet.
No chance of that (не повезло: «никакого шанса на это»); 322 was long gone (322-й = постоялец номера 322 давно уехал; long— длинный; длительный; давно; tobegone— уходить; уезжать). The Rancher's probably was the best lodging in Carson City («Фермер», возможно, был лучшим отелем в Карсон-Сити), but the trade was still almost entirely transient (однако почти все постояльцы по-прежнему/все равно были временными = останавливались там проездом;trade— занятие, ремесло; торговля; клиентура, клиенты; still— все еще, до сих пор; все же, тем не менее; entire— полный; целый; transient— преходящий, скоротечный; /амер. разг./ временный, транзитный /о жильце в гостинице/). When Darlene came in the back door at 7 (когда, в семь часов /утра/, Дарлин входила /в отель/ через служебный вход: «заднюю дверь»), they were getting up (они = постояльцы вставали), shaving (брились), taking their showers (принимали душ), in some cases medicating their hangovers (иногда принимали таблетки от похмелья; tomedicate— лечить лекарствами; tohangover— висеть наверху, свисать, нависать; tobehungover— страдать от похмелья); while she was in Housekeeping with Gerda, Melissa and Jane (в то время как она была в помещении для горничных вместе с Гердой, Мелиссой и Джейн; housekeeping— домашнее хозяйство; ведение домашнего хозяйства; обслуживание) (the head housekeeper (старшей горничной; head— голова; руководитель, начальник), she of the formidable gun-shell bosoms (с грудями, огромными, как пушечные ядра; formidable— вызывающий опасения; пугающий, чудовищный; огромный, внушительный; shell— раковина; скорлупа; гильза /патрона/; патрон; снаряд, ядро) and set, red-painted mouth) (и упрямо/решительно сжатым, ярко-накрашенным ртом; toset— ставить, класть; придавать определенное положение; set— неподвижный, застывший; решительный, упрямый; red— красный; topaint— красить), first drinking coffee (сначала /Дарлин/ пила кофе), then filling her cart (затем собирала свою тележку; tofill — наполнять) and getting ready for the day (и готовилась к /предстоящему/ дню; ready— готовый), the truckers and cowboys and salesmen were checking out (водители грузовиков, погонщики скота и торговые агенты выезжали из отеля; truck— грузовик; sale— продажа; сбыт; tocheckout— расплатиться в гостинице и уехать), their honeypot envelopes either filled or unfilled (/оставляя/ свои «горшочки для меда» наполненными или пустыми).
transient ['trxnzIqnt], entirely [In'taIqlI], ready ['redI]
No chance of that; 322 was long gone. The Rancher's probably was the best lodging in Carson City, but the trade was still almost entirely transient. When Darlene came in the back door at 7, they were getting up, shaving, taking their showers, in some cases medicating their hangovers; while she was in Housekeeping with Gerda, Melissa and Jane (the head housekeeper, she of the formidable gun-shell bosoms and set, red-painted mouth), first drinking coffee, then filling her cart and getting ready for the day, the truckers and cowboys and salesmen were checking out, their honeypot envelopes either filled or unfilled.
322, that gent (322-й, тот господин из номера 322; gent /разг., сокр. отgentleman/ — джентльмен; господин, мужчина), had dropped a quarter into his (бросил в свой /конверт/ четвертак). Darlene sighed (вздохнула). She was about to drop the quarter back in (она /уже/ собиралась бросить четвертак обратно /в конверт/; tobeabouttodosmth. — собираться сделать что-л.), then saw there was something inside (затем увидела, что внутри /него/ что-то было): a note scrawled on a sheet from the desk pad (записку, небрежно написанную на листке из настольного блокнота; note— запись; записка; toscrawl— быстро и небрежно писать; desk— письменный стол; pad— прокладка, набивка; блокнот). She fished it out (она вытащила ее; tofish— ловить рыбу; tofishoutsmth. — выуживать; извлекать; вытаскивать что-л.). Below the horse-and-rider logo (под эмблемой со всадником на лошади) and the words JUST A NOTE FROM THE RANCH (и словами «весточка с фермы»; just— просто, всего лишь; только), 322 had printed nine words (322-й написал печатными буквами девять слов; toprint— печатать; писать печатными буквами), working with a blunt-tipped pencil (/работая/ тупым: «тупоконечным» карандашом;tip— тонкий конец; верхушка, кончик).
sigh [saI], scrawl [skrLl], below [bI'lqu]
322, that gent, had dropped a quarter into his. Darlene sighed. She was about to drop the quarter back in, then saw there was something inside: a note scrawled on a sheet from the desk pad. She fished it out. Below the horse-and-rider logo and the words JUST A NOTE FROM THE RANCH, 322 had printed nine words, working with a blunt-tipped pencil.
Good deal (здорово /разг./; deal— некоторое количество, сделка, договор)! Darlene said. I got a couple of kids (у меня пара = двое детей; kid— козленок; детеныш животного; /разг./ ребенок, малыш) and a husband five years late home from work (и муж, на пять лет опоздавший /вернуться/ домой с работы; late— поздний, запоздалый; tobelate— опаздывать) and I could use a little luck (и мне не помешало бы хоть немного удачи: «я могла бы найти применение небольшой удаче»; touse— пользоваться, применять; использовать в своих интересах, с выгодой). Honest to God, I could (честное слово, не помешало бы). Then she laughed again (затем она снова засмеялась) — a short snort (короткое фырканье;tosnort— храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать) and dropped the quarter into the envelope (и опустила четвертак в конверт).
couple [kApl], year [jIq, jW], honest ['OnIst]
Good deal! Darlene said. I got a couple of kids and a husband five years late home from work and I could use a little luck. Honest to God, I could. Then she laughed again — a short snort — and dropped the quarter into the envelope.
She went about her chores (она занялась своими обычными обязанностями; togoaboutsmth. — заниматься чем-л.; chore/= chores/ — рутинная работа по дому; уборка), and they didn't take long (и они не отняли много времени; to take— брать, взять; занимать, требоваться /о времени/). The quarter was a nasty dig (четвертак был отвратительной насмешкой = выходкой; todig— копать; толкать; dig— толчок; насмешка), she supposed (подумала она; tosuppose— полагать; думать), but otherwise 322 had been polite enough (но, в остальном, 322-й = постоялец номера 322 был достаточно вежлив; otherwise— иным образом, по-другому; во всем остальном). No unpleasant little surprises (никаких неприятных маленьких сюрпризов; pleasant— приятный), nothing stolen (ничего не украдено; tosteal). There was really only the bed to make (и нужно-то было только застелить постель; really— в действительности, на самом деле; tomake— делать; создавать; убрать, прибрать; tomakeabed— заправить, застелить постель), the sink and shower to rinse out (ополоснуть раковину и душевую /кабину/; shower— ливень; душ; torinse— полоскать, прополаскивать; torinsesmth. out— выполoскать; ополаскивать что-л.) and the towels to replace (и заменить полотенца). As she did these things (когда она занималась этими делами), she speculated about what 322 might have looked like (она размышляла о том, как мог выглядеть 322-й;tolook— смотреть, глядеть; выглядеть; tolooklikesmb., smth. — быть похожим на кого-л., что-л., выглядеть как кто-л., что-л.) and what kind of man (и что за человек; man— мужчина; человек) left a woman who was trying to raise two kids on her own a 25-cent tip (/мог/ оставить чаевые в 25 центов женщине, которая пыталась воспитать самостоятельно двоих детей; toleaveпокидать; оставлять; toraise— поднимать; воспитывать /детей/; onone’sown— самостоятельно; без посторонней помощи; own — свой, собственный). One who could laugh and be mean at the same time (некто, кто мог одновременно смеяться и быть /таким/ неприятным/подлым; mean— убогий, жалкий; неприятный, противный; скаредный, скупой; низкий, подлый; atthesametime— в то же время; одновременно), she guessed (предположила она; toguess— гадать; догадываться; предполагать) one who probably had tattoos on his arms ( некто, возможно, с татуировками на руках) and looked like the character Woody Harrelson played in Natural Born Killers (и похожий на персонажа, которого сыграл Вуди Харрелсон в /фильме/ «Прирожденные убийцы»; toplay— играть /в игру; роль/; natural— естественный; врожденный; tobear— нести; рождать; tokill— убивать).