enough [I'nAf], pleasant ['plez(q)nt], tattoo ['txtH]
She went about her chores, and they didn't take long. The quarter was a nasty dig, she supposed, but otherwise 322 had been polite enough. No un little surprises, nothing stolen. There was really only the bed to make, the sink and shower to rinse out and the towels to replace. As she did these things, she speculated about what 322 might have looked like and what kind of man left a woman who was trying to raise two kids on her own a 25-cent tip. One who could laugh and be mean at the same time, she guessed; one who probably had tattoos on his arms and looked like the character Woody Harrelson played in Natural Born Killers.
He doesn't know anything about me (он ничего обо мне не знает), she thought as she stepped into the hall (подумала она, выходя в коридор; to step — шагать, ступать; идти; hall — зал, холл; вестибюль; коридор) and pulled the door closed behind her (и закрыв за собой дверь /номера/; to pull — тянуть; to close — закрывать). Probably he was drunk (возможно, он был пьян; todrink— пить; пьянствовать) and it seemed funny (и /ему/ это показалось смешным), that's all (вот и все). And it was funny (это и было смешно), in a way (в некотором роде); why else did you laugh (а иначе почему ты = она смеялась; else— еще, кроме; иначе, в противном случае)?
Right (точно). Why else had she laughed (а то почему она /сама/ смеялась)?
thought [TLt], behind [bI'haInd], right [raIt]
He doesn't know anything about me, she thought as she stepped into the hall and pulled the door closed behind her. Probably he was drunk and it seemed funny, that's all. And it was funny, in a way; why else did you laugh?
Right. Why else had she laughed?
Pushing her cart down to 323 (толкая тележку к 323-му /номеру/; to push — толкать; двигать, продвигать) she thought she would give the quarter to Paul (она подумала = решила, что отдаст четвертак Полу; to think). Of the two kids (из двух /ее/ детей), Paul was the one who usually came up holding the short end of the stick (именно Полу обычно не везло: «Пол был тем, с кем обычно происходило самое худшее»; to come up — оказываться; выходить, получаться /врезультатечего-л. илипопрошествииопределенноговремени/; to hold the short end of the stick — /сленг/ расхлебыватькашу: «держать короткий конец палки»). He was 7 (ему было семь /лет/), silent (/он был/ молчаливым; silent — тихий, бесшумный; молчаливый, неразговорчивый) and afflicted with what seemed to be a perpetual case of the sniffles (и страдал от, как казалось, никогда не прекращающегося насморка; to be afflicted with smth. — страдатьоткакой-л. болезни; perpetual — вечный; непрекращающийся; case — случай; заболевание; to sniffle — сопеть, хлюпать/носом/; sniffles — насморк). Darlene also thought (Дарлин также думала) he might be the only 7-year-old (что он, должно быть, единственный семилетний /ребенок/) in the clean air of this high-desert town (в чистой атмосфере этого города, /расположенного/ в горной пустыне; air — воздух, атмосфера; high — высокий; high-desert — пустыня, расположеннаянавысотевыше600 мнадуровнемморя) who was an incipient asthmatic (кто был начинающим астматиком = у которого была начальная стадия астмы).
silent ['saIlqnt], perpetual [pq'petSuql], incipient [In'sIpIqnt]
Pushing her cart down to 323, she thought she would give the quarter to Paul. Of the two kids, Paul was the one who usually came up holding the short end of the stick. He was 7, silent and afflicted with what seemed to be a perpetual case of the sniffles. Darlene also thought he might be the only 7-year-old in the clean air of this high-desert town who was an incipient asthmatic.
She sighed and used her passkey on 323 (она вздохнула и открыла общим/запасным ключом номер 323: «использовала свой общий /запасной ключ для 323-го»; key — ключ; passkey — общий; запаснойключ/вгостинице/), thinking maybe she'd find a 50, or even a hundred (думая = надеясь, что, может быть, она найдет 50 или даже 100 /долларов/), in this room's honeypot (в «горшочке для меда» этого номера). It was almost always her first thought (это почти всегда было ее первой мыслью) on entering a room (когда она входила в номер). The envelope was just where she had left it, however (однако, конверт был именно там, где она его оставила; to leave) — propped against the telephone (приставленный к телефонному аппарату) — and although she checked it (и хотя она его проверила) just to be sure (просто чтобы быть уверенной = так, на всякий случай), she knew it would be empty (она знала /заранее/, что он будет пустым; to know), and it was (так и было).
passkey ['pRskJ], always ['Llw(e)Iz], sure [Suq]
She sighed and used her passkey on 323, thinking maybe she'd find a 50, or even a hundred, in this room's honeypot. It was almost always her first thought on entering a room. The envelope was just where she had left it, however — propped against the telephone — and although she checked it just to be sure, she knew it would be empty, and it was.
There was a one-armed bandit — just that single one — in the lobby of the Rancher's (в холле отеля «Фермер» был = стоялоднорукий бандит = игральныйавтомат — один-единственный; arm — рука; single — один; единственный), and though Darlene had never used it (и хотя Дарлин никогда не пользовалась им = не играла на нем) during her five years of work here (за /все/ пять лет своей работы здесь), she dropped her hand into her pocket (она опустила руку в карман) on her way to lunch that day (по дороге на ланч в тот день), felt the envelope with the torn-off end (нащупала конверт с надорванным краем; to feel — чувствовать; щупать; трогать; to tear — рвать; разрывать; end — конец; край) and swerved toward the chrome-plated fool-catcher (и свернула в сторону хромированной приманки для дураков;plate — пластина; to plate — наноситьпокрытие; fool — дурак; to catch — ловить; поймать). She hadn't forgotten her intention (она не забыла о своем намерении; to forget) to give the quarter to Paul (отдать четвертак Полу), but a quarter meant nothing to kids these days (но в наше время четверть доллара ничего не значит для детей; to mean — намереваться; иметьввиду; значить; these days — вэтидни, внашидни). Why should it (ничего удивительного: «почему он /четвертак/ должен /значить/»)? You couldn't even get a lousy bottle of Coke for a quarter (за четверть доллара не купишь даже несчастную бутылку кока-колы; lousy — вшивый; паршивый; ничтожный). And suddenly she just wanted (и внезапно ей просто захотелось) to be rid of the damned thing (избавится от этой чертовой штуки = монетки). Her back hurt (у нее болела спина; to hurt), she had unaccustomed acid indigestion (она ощущала непривычную изжогу;custom — привычка; accustomed — привычный; обычный; acid — кислота; кислый; indigestion — несварениежелудка, нарушениепищеварения) from her 10 o'clock cup of coffee (от 10-часовой чашки кофе = чашки кофе, выпитой в 10 часов) and she felt savagely depressed (и она чувствовала себя ужасно подавленной; savage — дикий; жестокий; яростный). Suddenly the shine was off the world (вдруг все померкло;shine — свет; сияние; world — мир; to be off — уйти; покинуть), and it all seemed the fault of that lousy quarter (и, казалось, во всем этом был виноват тот паршивый четвертак; fault — вина) as if it were sitting there in her pocket (как будто бы он сидел = лежал там, в ее кармане) and sending out little batches of rotten vibes (и посылал = испускалслабые, вредные /для нее/ импульсы; little — маленький; незначительный; batch — партия; группа; to rot — гнить; портиться; разлагаться; rotten — гнилой; испорченный; плохой, скверный; vibe /сокр. отvibration/ —колебание, вибрация).
indigestion ["IndI'GestS(q)n], savagely ['sxvIGlI], fault [fLlt]
There was a one-armed bandit — just that single one — in the lobby of the Rancher's, and though Darlene had never used it during her five years of work here, she dropped her hand into her pocket on her way to lunch that day, felt the envelope with the torn-off end and swerved toward the chrome-plated fool-catcher. She hadn't forgotten her intention to give the quarter to Paul, but a quarter meant nothing to kids these days. Why should it? You couldn't even get a lousy bottle of Coke for a quarter. And suddenly she just wanted to be rid of the damned thing. Her back hurt, she had unaccustomed acid indigestion from her 10 o'clock cup of coffee and she felt savagely depressed. Suddenly the shine was off the world, and it all seemed the fault of that lousy quarter as if it were sitting there in her pocket and sending out little batches of rotten vibes.
Gerda came out of the elevator just in time to see (Герда вышла из лифта и увидела /ее/ как раз в тот момент; in time — вовремя) Darlene plant herself in front of the slot machine (/когда/ Дарлин усаживалась перед игральным автоматом; to plant — сажать/растения/; to plant oneself — занятьпозицию) and dump the quarter out of the envelope and into her palm (и вытряхивала четвертак из конверта себе на ладонь; to dump — сбрасывать, сваливать/мусор/; вываливать; высыпать).
You (ты)? Gerda said (сказала = удивилась Герда). You? No, never (нет, не может быть: «никогда») — I don't believe it (я не верю этому).
Just watch me (просто смотри за мной;towatch— следить; смотреть), Darlene said, and dropped the coin into the slot (и опустила монету в щель), which read USE 1 2 OR 3 COINS (/возле/ которой говорилось = было написано: “Используйте = бросьте 1, 2 или 3 монеты”;toread— читать; гласить, говориться). That baby is gone ( малютка ушла = монета исчезла; baby— младенец, ребенок; малютка, крошка).
elevator ['elIveItq], plant [plRnt], watch [wOC]
Gerda came out of the elevator just in time to see Darlene plant herself in front of the slot machine and dump the quarter out of the envelope and into her palm.
You? Gerda said. You? No, never — I don't believe it.
Just watch me, Darlene said, and dropped the coin into the slot, which read USE 1 2 OR 3 COINS. That baby is gone.
She started to walk off (она собиралась: «начинала» = /уже/ уходить), then, almost as an afterthought (затем, как будто эта мысль только что пришла ей в голову; thought — мысль; afterthought — запоздалаямысль; мысль, пришедшаявголовупозднее), turned back long enough (повернулась назад /к автомату/ ровно на такое время; enough — достаточно) to yank the bandit's lever (чтобы дернуть за рычаг бандита/автомата). She turned away again (она снова отвернулась), not bothering to watch the drums spin (даже не потрудившись посмотреть, как крутятся барабаны; to bother — беспокоить; хлопотать; утруждать; to spin — прясть; вращать/ся/, крутить/ся/), and so did not see the bells slot into place in the windows (и поэтому не увидела, как во /всех/ окошках выпали: «вставились на место» колокола; to slot — прорезать/щель/; вставлять) — one, two, and three (один, два и три= в первом, во втором и в третьем). She paused only when she heard (она остановилась только /тогда/, когда услышала; pause — пауза; to pause — сделатьпаузу; остановиться; to hear) quarters begin to shower (как четвертаки начали сыпаться = посыпались;to shower — литься/ливнем/; сыпаться) into the tray at the bottom of the machine (на поддон внизу автомата; tray — поднос; поддон; bottom — низ; нижняячасть). Her eyes widened (ее глаза расширились; wide — широкий), then narrowed suspiciously (затем сузились = онаприщурилась подозрительно; narrow — узкий; to narrow — суживать; щуриться), as if this was another joke (как будто это была еще одна шутка) — or maybe the punch line of the first one (или, возможно, продолжение первой /шутки/; punch line — кульминационныйпункт, концовка/шутки, анекдота/; punch — ударкулаком; /разг./ сила, энергия).
You (ты)? Gerda said (сказала = удивилась Герда). You? No, never (нет, не может быть: «никогда») — I don't believe it (я не верю этому).
Just watch me (просто смотри за мной;towatch— следить; смотреть), Darlene said, and dropped the coin into the slot (и опустила монету в щель), which read USE 1 2 OR 3 COINS (/возле/ которой говорилось = было написано: “Используйте = бросьте 1, 2 или 3 монеты”;toread— читать; гласить, говориться). That baby is gone ( малютка ушла = монета исчезла; baby— младенец, ребенок; малютка, крошка).
elevator ['elIveItq], plant [plRnt], watch [wOC]
Gerda came out of the elevator just in time to see Darlene plant herself in front of the slot machine and dump the quarter out of the envelope and into her palm.
You? Gerda said. You? No, never — I don't believe it.
Just watch me, Darlene said, and dropped the coin into the slot, which read USE 1 2 OR 3 COINS. That baby is gone.
She started to walk off (она собиралась: «начинала» = /уже/ уходить), then, almost as an afterthought (затем, как будто эта мысль только что пришла ей в голову; thought — мысль; afterthought — запоздалаямысль; мысль, пришедшаявголовупозднее), turned back long enough (повернулась назад /к автомату/ ровно на такое время; enough — достаточно) to yank the bandit's lever (чтобы дернуть за рычаг бандита/автомата). She turned away again (она снова отвернулась), not bothering to watch the drums spin (даже не потрудившись посмотреть, как крутятся барабаны; to bother — беспокоить; хлопотать; утруждать; to spin — прясть; вращать/ся/, крутить/ся/), and so did not see the bells slot into place in the windows (и поэтому не увидела, как во /всех/ окошках выпали: «вставились на место» колокола; to slot — прорезать/щель/; вставлять) — one, two, and three (один, два и три= в первом, во втором и в третьем). She paused only when she heard (она остановилась только /тогда/, когда услышала; pause — пауза; to pause — сделатьпаузу; остановиться; to hear) quarters begin to shower (как четвертаки начали сыпаться = посыпались;to shower — литься/ливнем/; сыпаться) into the tray at the bottom of the machine (на поддон внизу автомата; tray — поднос; поддон; bottom — низ; нижняячасть). Her eyes widened (ее глаза расширились; wide — широкий), then narrowed suspiciously (затем сузились = онаприщурилась подозрительно; narrow — узкий; to narrow — суживать; щуриться), as if this was another joke (как будто это была еще одна шутка) — or maybe the punch line of the first one (или, возможно, продолжение первой /шутки/; punch line — кульминационныйпункт, концовка/шутки, анекдота/; punch — ударкулаком; /разг./ сила, энергия).
yank [jxNk], pause [pLz], suspiciously [sq'spISqslI]
She started to walk off, then, almost as an afterthought, turned back long enough to yank the bandit's lever. She turned away again, not bothering to watch the drums spin, and so did not see the bells slot into place in the windows — one, two, and three. She paused only when she heard quarters begin to shower into the tray at the bottom of the machine. Her eyes widened, then narrowed suspiciously, as if this was another joke ormaybe the punch line of the first one.
You vin (ты выиграла; vin/искаж. от towin/ — побеждать; выигрывать)! Gerda cried (воскликнула Герда), her Swedish accent coming out more strongly in her excitement (от волнения ее шведский акцент проявился сильнее = стал более заметен;tocomeout— обнаруживаться; проявляться). Darlene, you vin (Дарлин, ты выиграла)! She darted past Darlene (она проскочила мимо Дарлин; dart— дротик; todart— метнуться; ринуться; помчаться), who simply stood where she was (которая просто стояла там, где была = стояла, не двигаясь;tostand), listening to the coins cascade into the tray (слушая, как монеты сыпятся в поддон; cascade— каскад, небольшой водопад; tocascade— низвергаться, литься, стекать). The sound seemed to go on forever (казалось, /этот/ звук = звон будет продолжаться вечно; togoon— продолжать/ся/). Luckey me (мне повезло; luckey= lucky— счастливый, удачный, благоприятный; me/зд./ = I), she thought. Luckey, luckey me (мне повезло, повезло).
At last the quarters stopped falling (наконец, четвертаки перестали падать).
Oh, goodness (Боже мой; goodness— доброта, великодушие; в качестве междометия выражает удивление, изумление /вместо слова God — Бог/)! Gerda said. Goodness me (Господи Боже мой)! And to think this cheap machine never paid me anything (и /только/ подумать, что это подлая машина никогда не выплатила = не выдала мне /хоть/ что-нибудь;cheap— дешевый; плохой; низкий, подлый)after all the quarters I'm stuffing it with (за все /те/ четвертаки: «после всех /тех/…», которые я в нее засунула/которыми я ее набивала; tostuff— набивать; заполнять; засовывать)! Vut luck is here (что за удача; vut/искаж. от what/ — что; который; какой)! There must be $15 (тут должно быть долларов 15), Darl! Imagine if you'd put in tree quarters (/только/ представь /что бы было/, если бы ты бросила три четвертака; toputin— вложить; вкладывать; вставлять; всовывать; tree= three— три)!
accent ['xks(q)nt], excitement [Ik'saItmqnt], cascade [kq'skeId]
You vin! Gerda cried, her Swedish accent coming out more strongly in her excitement. Darlene, you vin! She darted past Darlene, who simply stood where she was, listening to the coins cascade into the tray. The sound seemed to go on forever. Luckey me, she thought. Luckey, luckey me.
At last the quarters stopped falling.
Oh, goodness ! Gerda said. Goodness me! And to think this cheap machine never paid me anything, after all the quarters I'm stuffing it with! Vut luck is here! There must be $15, Darl! Imagine if you'd put in tree quarters!
That would have been more luck than I could have stood (тогда бы мне повезло больше, чем я могла бы вынести = такого счастья я бы не пережила;tostand— стоять; выдерживать; терпеть, переносить; luck— судьба, случай; счастье; удача, везение), Darlene said. She felt like crying (она почувствовала, /что/ сейчас заплачет). She didn't know why that should be (она не знала = не понимала, почему), but it was (но это было /так/); she could feel the tears burning the backs of her eyeballs (она ощущала, как слезы жгли ей изнутри глаза;back— спина; задняя; внутренняя часть /чего-л./; eyeball— глазное яблоко; глаз; ball— шар) like weak acid (как слабая кислота). Gerda helped her scoop the quarters out of the tray (Герда помогла ей сгрести четвертаки с поддона; scoop— совок; черпак; toscoop— копать /совком/; сгребать), and when they were all in Darlene's uniform pocket (и когда они все были = оказались в кармане униформы Дарлин), that side of her dress sagged comically (та сторона ее платья смешно обвисла). The only thought to cross her mind was (единственная мысль, которая пришла ей в голову;mind— ум; tocross— пересекать; tocrossone’smind— прийти в голову) that she ought to get Paul something nice (что она должна купить Полу что-нибудь хорошее), some toy (какую-нибудь игрушку). Fifteen dollars wasn't enough for the Sega system he wanted (15 долларов было недостаточно = не хватало для приставки «Сега», которую он хотел), not by a long shot (никоим образом;shot— выстрел; диапазон), but it might buy one of the electronic things (но этого могло хватить на одну из /тех/ электронных штук = игрушек;tobuy— покупать) he was always looking at in the window of Radio Shack at the mall (на которые он всегда смотрел в витрине «Радио Шек» в торговом центре; window— окно; витрина). Not asking — he knew better (/он/ не просил /купить/ — понимал /что нельзя/; toknowbetter— прекрасно понимать); he was sickly (он был болезненным; sick— больной), but that didn't make him stupid (но это не делало его глупым) — just staring with eyes (просто не сводил /с игрушек/ глаз; tostare— пристально смотреть, вглядываться; уставиться) that always seemed to be inflamed and watering (которые /у него/, казалось, всегда были воспаленными и слезились; toinflame— воспламенять, зажигать; воспаляться; water— вода; towater— мочить; поливать; слезиться).
mind [maInd], ought [Lt], stupid ['stjHpId]
That would have been more luck than I could have stood, Darlene said. She felt like crying. She didn't know why that should be, but it was; she could feel the tears burning the backs of her eyeballs like weak acid. Gerda helped her scoop the quarters out of the tray, and when they were all in Darlene's uniform pocket, that side of her dress sagged comically. The only thought to cross her mind was that she ought to get Paul something nice, some toy. Fifteen dollars wasn't enough for the Sega system he wanted, not by a long shot, but it might buy one of the electronic things he was always looking at in the window of Radio Shack at the mall. Not asking - he knew better; he was sickly, but that didn't make him stupid — just staring with eyes that always seemed to be inflamed and watering.
The hell you will (черта с два /купишь ты игрушку/; hell— ад, преисподняя), she told herself (сказала она себе). You'll put it toward a pair of shoes (ты потратишь их = эти деньги на пару туфель; to put— положить; применять, использовать) or Patsy's damn braces (или чертовы /ортодонтические/ скобы для Пэтси). Paul wouldn't mind that (Пол не стал бы возражать; tomind— заботиться; беречься; возражать), and you know it (ты /ведь/ это знаешь).
No, Paul wouldn't mind (нет, Пол не стал бы возражать), and that was the worst of it (и это было хуже всего), she thought, sifting her fingers through the weight of quarters in her pocket (подумала она, просеивая сквозь пальцы = перебирая пальцами /всю/ горсть четвертаков в кармане; weight— вес) and listening to them jingle (и слушая, как они позвякивают). You minded things for them (/это/ ты возражала против /покупки/ вещей = игрушек для них). Paul knew the radio-controlled boats (Пол знал = понимал, что радиоуправляемые лодки) and cars (и автомобили) and planes in the store window (и самолеты в витрине магазина) were as out of reach as the Sega system (были также недоступны /для него/, как и игровая приставка «Сега»; toreach— достигать; доставать; outofreach— недоступный; недосягаемый). To him that stuff existed to be appreciated in the imagination only (для него такие вещи существовали /лишь/ для того, чтобы любоваться ими: «высоко оценивать их в своем воображении»; stuff— материал; вещество; вещи; toappreciate— ценить; /высоко/ оценивать; imagination— воображение), like pictures in a gallery (как картинами в /картинной/ галерее) or sculptures in a museum (или скульптурами в музее). To her, however (для нее, однако = а вот для нее)…