Английский язык с Стивеном Кингом - Stephen King 4 стр.


No, the pit boss said (нет, — сказал распорядитель).

But (но)


seventeen ["sevn'tJn], congratulation [kqn"grxtju'leIS(q)n], rapture ['rxpCq]


Seventeen hundred and 28 dollars, he said. Congratulations, ma'am. If I were you

But you're not, Darlene said. I want to put it all down on one number. That one. She pointed. Twenty-five. Behind her, someone screamed softly, as if in sexual rapture. Every cent of it.

No, the pit boss said.

But —


No (нет), he said again (сказал он опять = повторил он), and she had been working for men most of her life (а она проработала на мужчин бóльшую часть свой жизни), enough to know (/то есть/ достаточно, чтобы понимать; to know — знать; понимать) when one of them meant exactly what he was saying (когда кто-то из них имел в виду именно то, что он говорил = говорилсерьезно; exactly — точно; какраз; именно; to mean). House policy, Mrs. Pullen (политика/правила заведения, миссис Пуллен; policy— политика; курс; порядок; правила; house— дом; здание; казино).

All right (хорошо), she said. All right, Robin Hood (хорошо, Робин Гуд). She pulled the chips back toward her (она снова придвинула фишки к себе), spilling some of the piles (рассыпав некоторые из столбиков; to spill — проливать/ся/; рассыпать/ся/). How much will you let me put down (сколько вы мне позволите поставить)?

Excuse me (извините), the pit boss said (сказал распорядитель).


exactly [Ig'zxktlI], house [haus], excuse [Ik'skjHs, ek'skjHs]


No, he said again, and she had been working for men most of her life, enough to know when one of them meant exactly what he was saying. House policy, Mrs. Pullen.

All right, she said. All right, Robin Hood. She pulled the chips back toward her, spilling some of the piles. How much will you let me put down?

Excuse me, the pit boss said.


He was gone for almost 5 minutes (он ушел почти на 5 минут = его не было почти 5 минут). During that time the wheel stood silent (в это время колесо не крутилось; tostand— стоять; простаивать). No one spoke to Darlene (никто не разговаривал с Дарлин; tospeak), but her hands were touched repeatedly (но до ее рук не раз дотрагивались; torepeat— повторять; повторяться; repeated— повторный; многократный; частый; неоднократный), and sometimes chafed (и иногда /их/ потирали; tochafe— тереть, растирать) as if she were a fainting victim (как будто бы она была в обмороке; tofaint— падать в обморок; терять сознание; victim— жертва; пострадавший, потерпевший). When the pit boss came back (когда распорядитель вернулся), he had a tall bald man with him (с ним был высокий лысый мужчина). The tall bald man was wearing a tuxedo (на высоком лысом мужчине был смокинг: «высокий лысый мужчина носил смокинг») and gold-rimmed glasses (и очки в золотой оправе; gold — золото; золотой; rim — ободок; край; оправа/очков/; glass — стекло; glasses — очки). He did not look at Darlene so much as through her (он смотрел не столько на Дарлин, сколько сквозь нее).


touch [tAC], bald [bLld], tuxedo [tAk'sJdqu]


He was gone for almost 5 minutes. During that time the wheel stood silent. No one spoke to Darlene, but her hands were touched repeatedly, and sometimes chafed as if she were a fainting victim. When the pit boss came back, he had a tall bald man with him. The tall bald man was wearing a tuxedo and gold-rimmed glasses. He did not look at Darlene so much as through her.


Eight hundred dollars (восемьсот долларов), he said. But I advise against it (но я /вам/ не советую; to advise — советовать; against — против).

His eyes dropped down the front of her uniform (его глаза скользнули: «упали» /сверху/ вниз по ее униформе), then back up at her face (затем опять /остановились/ на ее лице). I think you should cash in your winnings (я думаю, что вам следует обналичить ваш выигрыш, мадам; cash — наличныеденьги; to cash in —обналичивать).

I don't think you know jack about winning (я думаю, вы ни черта не смыслите в выигрышах; jack — простойпарень, человек/изнарода/; /амер./ дубинка, палка; /амер. разг./ деньги; don't know jack — ничертанесмыслить), Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste (и высокий лысый мужчина неприязненно поджал губы; mouth — рот; tight — тугой; плотный; to tighten — сжимать; distaste — отвращение; неприязнь). She shifted her gaze to Mr. Roulette (она перевела пристальный взгляд на Мистера Рулетку = крупье; togaze— пристально глядеть). Do it (делайте), she said (сказала = приказалаона).


advise [qd'vaIz], winning ['wInIN], tighten ['taIt(q)n]


Eight hundred dollars, he said. But I advise against it.

His eyes dropped down the front of her uniform, then back up at her face. I think you should cash in your winnings, madam.

I don't think you know jack about winning, Darlene said, and the tall bald man's mouth tightened in distaste. She shifted her gaze to Mr. Roulette. Do it, she said.


Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it (Мистер Рулетка положил табличку с надписью «800»; to write — писать), positioning it fussily (торопливо поместив ее /так/;position — положение, расположение; to position — ставить, поставить; поместить; fuss — суета, излишнеебеспокойство) so it covered the number 25 (что она закрыла номер двадцать пять). Then he spun the wheel (затем он крутанул колесо) and dropped the ball (и бросил = запустил шарик). The entire casino had gone silent now (теперь все казино замолкло), even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet (даже непрерывный треск и звон игральных автоматов стих; to persist — упорствовать; настойчивопродолжать; persistent — упорный, настойчивый; постоянный; непрерывный; ratchet — трещотка; ding — звон; quiet — тихий, спокойный, бесшумный; to get quiet — угомониться, уняться). Darlene looked up (Дарлин посмотрела вверх = подняла глаза), across the room (/посмотрела/ на противоположную сторону зала;across — поперек; room — комната; помещение), and wasn't surprised to see ( и не удивилась, увидев) that the bank of TVs (что ряд телевизоров; bank — вал; насыпь; группа; ряд) that had been showing horse races (которые /до этого/ показывали скачки; horse — лошадь; race — состязаниевбеге; гонка; horse races — скачки) and boxing matches (и боксерские поединки) were now showing the spinning roulette wheel and her (теперь показывали крутящееся колесо рулетки и ее).


plaquette [plq'ket], position [pq'zIS(q)n], persistent [pq'sIst(q)nt]


Mr. Roulette put down a plaquette with 800 written on it, positioning it fussily so it covered the number 25. Then he spun the wheel and dropped the ball. The entire casino had gone silent now, even the persistent ratchet-and-ding of the slot machines got quiet. Darlene looked up, across the room, and wasn't surprised to see that the bank of TVs that had been showing horse races and boxing matches were now showing the spinning roulette wheel and her.


I'm even a TV star (я /теперь/ словно телезвезда; even— даже; ровно, точно, как раз). Luckey me (везет мне). Luckey me (везет мне). Oh, so luckey me (ах, какая же я счастливая).

The ball spun (шарик крутился; to spin). The ball bounced (шарик подпрыгивал). It almost caught (он почти что попал /в ячейку/; to catch — ловить, хватать, схватить; ударить, попасть), then spun again (затем покатился снова), a little white dervish (маленький белый дервиш) racing around the polished wood circumference of the wheel (стремительно вращающийся по отполированной деревянной окружности колеса; to race — участвоватьвгонках; стремительнодвигаться; to polish — полировать).

Odds (шансы; odds — неравенство; разница /между какими-л. величинами/; шансы, возможности, фора)! she suddenly cried (внезапно выкрикнула она). What are the odds (каковы шансы)?


star [stR], around [q'raund], circumference [sq'kAmf(q)rqns]


I'm even a TV star. Luckey me. Luckey me. Oh, so luckey me.

The ball spun. The ball bounced. It almost caught, then spun again, a little white dervish racing around the polished wood circumference of the wheel.

Odds! she suddenly cried. What are the odds?


Thirty to one (тридцать к одному), the tall bald man said (сказал высокий лысый мужчина). Twenty-four thousand dollars should you win, madam (вы можете выиграть двадцать четыре тысячи долларов, мадам).

Darlene closed her eyes (Дарлин закрыла глаза) and opened them in 322 (и открыла их в в /номере/ 322). She was still sitting in the chair (она все еще сидела на стуле), with the envelope in one hand (с конвертом в одной руке) and the quarter that had fallen out of it in the other (и четвертаком, который выпал из него, в другой). Her tears of laughter were still wet on her cheeks (ее щеки были все еще мокрыми от слез смеха).

Lucky me (везет мне), she said, and squeezed the envelope (и сжала конверт; to squeeze — сжимать, сдавливать, стискивать) so she could look into it (так что смогла заглянуть в него).


thousand ['Tauz(q)nd], tear [tIq], squeeze [skwJz]


Thirty to one, the tall bald man said. Twenty-four thousand dollars should you win, madam.

Darlene closed her eyes and opened them in 322. She was still sitting in the chair, with the envelope in one hand and the quarter that had fallen out of it in the other. Her tears of laughter were still wet on her cheeks.

Lucky me, she said, and squeezed the envelope so she could look into it.


No note (никакой записки). Just another part of the fantasy (просто еще одна фантазия; part — часть), misspellings and all (орфографические ошибки и все остальное; to spell — произноситьилиписатьпобуквам; to misspell — делать орфографическиеошибки).

Sighing (вздохнув), Darlene slipped the quarter into her uniform pocket (Дарлин сунула четвертак в карман униформы; to slip — скользить; сунуть/вкарман/) and began to clean up 322 (и начала убираться в 322-м; clean — чистый; to clean — чистить; to clean up — убирать, прибирать, приводитьвпорядок; to begin).

Instead of taking Paul home (вместо того чтобы отвести Пола домой; to take — брать, взять; доставить/куда-л./), as she normally did after school (как она обычно делала после школы), Patsy brought him to the hotel (Пэтси привела его в отель; to bring — приносить; привозить; приводить). He's sneezing all over the place (он повсюду чихает; place — место; all over the place — везде, повсюду), she explained (объяснила она), her voice dripping with disdain (ее голос источал презрение; to drip — капать; падатькаплями; источать) which only a 13-year-old can muster in such quantities (на какое способен только 13-летний /подросток/; to muster — собирать; such — такой; подобный; quantity — количество). He's, like, choking on it (он как будто задыхается). I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box (я подумала, что, может быть, ты захочешь отвести его к врачу; Doc /= doctor/ — врач; box — коробка; помещение; кабина; зд. имеетсяввидугостиница).

sigh [saI], instead [In'sted], quantity ['kwOntItI]


No note. Just another part of the fantasy, misspellings and all.

Sighing, Darlene slipped the quarter into her uniform pocket and began to clean up 322.

Instead of taking Paul home, as she normally did after school, Patsy brought him to the hotel. He's sneezing all over the place, she explained, her voice dripping with disdain, which only a 13-year-old can muster in such quantities. He's, like, choking on it. I thought maybe you'd want to take him to the Doc in the Box.


Paul looked at her silently from his watering, patient eyes (Пол смотрел на нее молча своими слезящимися, терпеливыми/больными глазами; patient — больной; терпеливый). His nose was as red as the stripe on a candy cane (его нос был красным, как полоска на леденце; candy — конфета; леденец; cane — камыш; тростник; трость, тросточка; candy cane — полосатыйледенецвформетросточки). They were in the lobby (они были в холле); there were no guests checking in currently (в настоящее время не было постояльцев, желающих снять номер; to check in — регистрироватьсявгостинице), and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) (и мистера Эйвери (Техасца для горничных = «Техасца» — такпрозвалиегогорничные, которые единодушно ненавидели маленького = приземистого ковбоя); Tex /= Texan/ — техасский; техасец) was away from the desk (не было за /регистрационной/ стойкой; to be away — отсутствовать; уходить). Probably back in the office salving his saddle sores (вероятно, /он/ вернулся = ушел в кабинет и смазывал ссадины от седла; office — офис; кабинет; salve — мазь; to salve — cмазывать/мазью/; sore — болячка; нарыв; рана; saddle — седло; saddle sore — потертостьспины/улошади/; ссадина, натертаяседлом/увсадника/).


patient ['peIS(q)nt], unanimously [jH'nxnImqslI], salve [sxlv]


Paul looked at her silently from his watering, patient eyes. His nose was as red as the stripe on a candy cane. They were in the lobby; there were no guests checking in currently, and Mr. Avery (Tex to the maids, who unanimously hated the little cowboy) was away from the desk. Probably back in the office salving his saddle sores.


Darlene put her palm on Paul's forehead (Дарлин положила ладонь на лоб Полу), felt the warmth simmering there (почувствовала, что он горячий; warm — теплый; горячий; warmth — тепло; пыл, жар; to simmer — кипеть), and sighed (и вздохнула). Suppose you're right (может быть, ты и права), she said. How are you feeling, Paul (как ты себя чувствуешь, Пол)?

Ogay (хорошо; Ogay /искаж. OK/ — отлично, хорошо), Paul said in a distant, foghorning voice (сказал = ответил Пол /в нос/ приглушенным низким голосом; distant — далекий; слабый; приглушенный; fog-horn — сирена, подающаясигналысудамвовремятумана; fog — туман; horn — рог, рожок; духовойинструмент, труба).

Even Patsy looked depressed (Даже Пэтси выглядела подавленной). He'll probably be dead by the time he's 16 (он, наверное, умрет к 16 /годам/ = не доживет до 16 /лет/; bythetime— к этому времени; к моменту), she said. The only case of (единственный случай), like, spontaneous AIDS in the history of the world (скажем, cамопроизвольного /заболевания/ СПИДом в истории мира = человечества; spontaneous— cпонтанный, самопроизвольный /происходящий без какого-л. внешнего воздействия).


forehead ['fOrId], warmth [wLmT], spontaneous [spOn'teInIqs]


Darlene put her palm on Paul's forehead, felt the warmth simmering there, and sighed. Suppose you're right, she said. How are you feeling, Paul?

Ogay, Paul said in a distant, foghorning voice.

Even Patsy looked depressed. He'll probably be dead by the time he's 16, she said. The only case of, like, spontaneous AIDS in the history of the world.


You shut your dirty little mouth (закрой = заткни свой грязный маленький рот)! Darlene said (сказала = прикрикнулаДарлин), much more sharply than she had intended (гораздо более резко, чем хотела; sharp — острый; резкий; to intend — намереваться; хотеть), but Paul was the one who looked wounded (но именно Пол выглядел обиженным; wound — рана, ранение; to wound — ранить; причинитьболь; задеть, оскорбить). He winced and looked away from her (он вздрогнул и отвел взгляд; to look — смотреть; to look away — отводитьвзгляд; смотретьвсторону).

He's a baby, too (он прямо как маленький;too — излишне, чересчур; фактически, насамомделе), Patsy said hopelessly (сказала Пэтси безнадежно; hope — надежда; hopeless — безнадежный). I mean, really (в самом деле).

No, he's not (нет, не маленький). He's sensitive (он /просто/ чувствительный; sense— чувство), that's all (вот и все). And his resistance is low (и у него слабая сопротивляемость /организма/; toresist— сопротивляться; resistance— сопротивление; противодействие; сопротивляемость; low— низкий; слабый). She fished in her uniform pocket (она поискала /что-то/ в кармане униформы; tofish— ловить рыбу; искать). Paul? Want this (Пол, хочешь это)?


mouth [mauT], wound [wHnd], resistance [rI'zIst(q)ns]


You shut your dirty little mouth! Darlene said, much more sharply than she had intended, but Paul was the one who looked wounded. He winced and looked away from her.

He's a baby, too, Patsy said hopelessly. I mean, really.

No, he's not. He's sensitive, that's all. And his resistance is low. She fished in her uniform pocket. Paul? Want this?


He looked back at her (он снова посмотрел на нее), saw the quarter (увидел четвертак), and smiled a little (и слегка улыбнулся; a little — немного).

What are you going to do with it, Paul (что ты собираешься с ним делать)? Patsy asked him (спросила его Пэтси) as he took it (когда он взял его = четвертак). Take Deirdre McCausland out on a date (пригласишь Дейдру Маккаусленд на свидание; date— дата, число; свидание; totake— брать, взять; totakesmb. out— выводить кого-л. /из дома на прогулку и т.п./, приглашать /куда-л./)? She snickered (она хихикнула).

I'll thing of subthing (придумаю; thing — искаж. think; subthing — искаж. something), Paul said.


look [luk], ask [Rsk], snicker ['snIkq]


He looked back at her, saw the quarter, and smiled a little.

What are you going to do with it, Paul? Patsy asked him as he took it. Take Deirdre McCausland out on a date? She snickered.

I'll thing of subthing, Paul said.


Leave him alone (оставь его в покое; alone — один, одинокий), Darlene said. Don't bug him for a little while (не приставай к нему /хоть/ некоторое время; bug — жук; to bug — /разг./ приставать, привязываться, надоедать, доставать). Could you do that (не могла бы ты = будь так добра)?

Yeah but what do I get (да, а я что получу = а мне что за это будет)? Patsy asked her. I walked him over here safe (я привела его сюда целым и невредимым; towalk— ходить; идти пешком; towalksmb. — водить кого-л.; привести; safe— безопасный; в безопасности; целый, невредимый) I always walk him safe (я всегда привожу его целым и невредимым) so what do I get (так что я получу)?


alone [q'lqun], while [waIl], walk [wLk]


Leave him alone, Darlene said. Don't bug him for a little while. Could you do that?

Yeah but what do I get? Patsy asked her. I walked him over here safe I always walk him safe so what do I get?


Braces (/ортодонтические/ скобы), Darlene thought, if I can ever afford them (если я когда-либо смогу их себе позволить). And she was suddenly overwhelmed by unhappiness (и вдруг она почувствовала себя /такой/ несчастной; to overwhelm — охватить/очувстве/; happy — счастливый; happiness — счастье), by a sense of life as some vast cold junk pile (от ощущения жизни, как некой огромной, холодной кучи отходов; junk — хлам; мусор; отходы) deluminum slag, perhaps (возможно, /кучи/ «делюминиевого» шлака) that was always looming over you (которая все время угрожающе нависает над тобой; loom — очертания, тень; to loom — приниматьугрожающиеразмеры, разрастаться), always waiting to fall (и вот-вот обвалится; always — всегда; всевремя; to wait — ждать, ожидать), cutting you to screaming ribbons (разрезая тебя на визжащие куски; to scream — вопить; визжать; пронзительнокричать; ribbon — тесьма; лента; полоска; ribbons — клочья) even before it crushed the life out of you (еще до того как раздавит тебя /в лепешку/; life — жизнь). Luck was a joke (судьба/успех была/был /лишь/ шуткой; luck— фортуна, судьба; везение, удача, успех). Even good luck was just bad luck with its hair combed (даже счастливый случай был по сути замаскированным/скрытым невезением: «невезением с причесанными волосами»; hair— волосы; comb— гребень, расческа; tocomb— расчесывать).


afford [q'fLd], overwhelm ["quvq'welm], comb [kqum]


Braces, Darlene thought, if I can ever afford them. And she was suddenly overwhelmed by unhappiness, by a sense of life as some vast cold junk pile deluminum slag, perhaps that was always looming over you, always waiting to fall, cutting you to screaming ribbons even before it crushed the life out of you. Luck was a joke. Even good luck was just bad luck with its hair combed.


Mom (мама)? Mommy (мамочка)? Patsy sounded suddenly concerned (/голос/ Пэтси вдруг прозвучал озабоченно; sound — звук; to sound — издаватьзвук; звучать; to concern — касаться; иметьотношение; беспокоиться). I don't want anything (я ничего не хочу). I was just kidding around (я просто пошутила; tokid— разыгрывать; дразнить; подшучивать), you know (ты /же/ знаешь).

I've got a Sassy for you (у меня есть «Cэсси» для тебя; Sassy/= SassyMagazine/ — австралийский журнал для девочек-подростков), Darlene said. I found it in one of my rooms (я нашла его в одном из /гостиничных/ номеров) and put it in my locker (и положила в свой шкафчик).

This month's (за этот месяц)? Patsy sounded suspicious (/голос/ Пэтси прозвучал подозрительно = спросила Пэтси подозрительно).


sound [saund], concern [kqn'sWn], month [mAnT]


Mom? Mommy? Patsy sounded suddenly concerned. I don't want anything. I was just kidding around, you know.

I've got a Sassy for you, Darlene said. I found it in one of my rooms and put it in my locker.

This month's? Patsy sounded suspicious.


Actually this month's (как ни странно, за этот месяц; actually— фактически, на самом деле, в действительности; как ни странно, как ни удивительно). Come on (пойдем).

They were halfway across the room (они /уже/ наполовину пересекли холл) when they heard the drop of the coin (когда услышали падение монеты = звук падающей монеты; tohear) and the unmistakable ratchet of the handle (и характерный треск рукоятки /автомата/; mistake— ошибка; unmistakable— безошибочный; очевидный; легко узнаваемый) and whir of the drums (и шум барабанов; whir= whirr — шум /машин, крыльев; жужжание/) as Paul pulled the handle of the slot machine beside the desk (когда Пол потянул за ручку автомата /расположенного/ позади регистрационной стойки; desk— письменный, рабочий стол; парта; конторка, стойка; handle— рукоятка, ручка /двери, инструмента/), then let it go (затем отпустил ее).

Назад Дальше