— Понимаю, — вздохнул Элиот. Он уже взял себя в руки и держал в платке какую-то перламутровую вещицу. — Это волшебная пуговица. Ее принес Эмбер. Она отправит тебя в Нигделандию, откуда ты сможешь перейти на Землю или куда захочешь. Только сюда вернуться будет нельзя.
— Я тебя проинструктирую, — предложил Джош, стараясь не падать духом. — В Нигделандии я как дома. Хочешь к Телепузикам? Я тебе нарисую карту.
— Брось. Возвращаемся на долбаную родную планету.
Квентин всегда ненавидел такие сцены, даже и в книжках. Не так все и страшно. Поселится в Венеции с Джошем и Поппи. Почему у него такое чувство, точно ему ампутировали одну из конечностей и он сейчас истечет кровью?
— Мы не идем с тобой, Квентин, — сказала Поппи.
— Мы остаемся, — подтвердил Джош, покраснев, несмотря на холод.
Квентин никогда не видел Поппи такой расстроенной. Даже когда они чуть не замерзли насмерть.
— Мы не можем… мы нужны Филлори. После тебя и Джулии освободились два трона, и мы должны их занять.
Ну конечно. Король Джош, королева Поппи. Многая лета. Назад он пойдет один.
Это его добило. Он знал, что приключения легкими не бывают. От тебя требуется пройти долгий путь, решить какие-то задачи, сразиться с врагами, быть смелым и так далее — но на такое он не рассчитывал. В таких случаях ни меч, ни чары не действуют. Остается терпеть, и нет в этом ничего благородного или там героического. Тебя разве что пожалеют. Выходит, все сказки врут, и ничего хорошего с героем не происходит. Квентин не то что не хотел подчиняться, он просто не мог понять. Оказался не готов к этому.
— Чувствую себя полным засранцем, Кью, — сказал Джош.
— Да нет, чего там. Все правильно. — Губы ему плохо повиновались. — Надо было мне самому сообразить. Тебе понравится.
— Можешь занять палаццо.
— Спасибо, чувак. Это здорово.
— Прости, Квентин! — обняла его Поппи. — Мне пришлось дать согласие!
— Да ладно тебе. О господи.
Взрослые не должны говорить «так нечестно»… хотя это и в самом деле нечестно.
— Пора, — сказал Эмбер. Его дурацкие копытца напоминали пуанты.
— Это надо сделать сейчас, — произнес белый как мел Элиот. Ему тоже нелегко приходилось.
— Ладно. Давай сюда пуговицу.
Джош обнял его, Поппи тоже. Ее поцелуя он почти не ощутил и знал, что потом пожалеет, но это уж было слишком. Надо и впрямь отправляться, пока он не лопнул.
— Я буду скучать по тебе. Будь хорошей королевой.
— У меня для тебя что-то есть, — сказал Элиот. — Все приберегал напоследок, но момент, похоже, настал.
Он достал из кармана серебряные часы. Квентин узнал бы их где угодно: Элиот снял их с молодого дубка на волшебной поляне в Лесу Королевы, где все это началось. Они тикали весело, словно рады были снова увидеть его.
Квентин, которому было не до веселья, положил их к себе в карман. Будь они золотыми, получились бы настоящие проводы на пенсию.
— Спасибо. Классная вещь, — сказал он.
Рогатый месяц поднялся высоко над стеной.
В отличие от солнца он не гудел, а звенел наподобие камертона. Квентин смотрел на него и думал, что никогда больше его не увидит.
Элиот тоже обнял его, и этот поцелуй — в губы — Квентин почувствовал.
— Извини… с другими же ты целовался.
Квентин дрожащей рукой взял у него пуговицу… и начал всплывать.
В Нигделандии всегда было холодно, но такого холода он не помнил. Как в Антарктиде, где он когда-то пробежался до Южного полюса. Рана на боку заныла, горячие слезы смешались со студеной водой. Он завис в ней будто бы неподвижно, но, видимо, все-таки двигался: скоро он так долбанулся макушкой, что искры из глаз посыпались.
Час от часу не легче: фонтан-то замерз! Квентин судорожно ощупывал лед, чуть не выронив пуговицу. Как же они не подумали? И можно ли утонуть в волшебной воде? Но тут он нащупал прорубь.
Она тоже затянулась корочкой, но ее Квентин легко проломил кулаком. Приятно двинуть по чему-то материальному, если оно поддается. Он выскочил наверх, распластался на льду, как тюлень, ухватился за каменный обод и вылез из проруби.
Избавление от близкой смерти помогло ему на секунду забыть обо всех недавних событиях. Вода испарялась быстро, и волосы у него тут же высохли.
В следующий момент голова у него закружилась — не только из-за ушиба, из-за всего сразу. Он думал, что знает, что ждет его в будущем. Оказывается, нет, и жизнь у него теперь будет совсем другая. Все начинается заново, где бы только сил взять. Хоть из фонтана-то выползти.
Нигделандия всегда ему нравилась: ее непринадлежность вселяла успокоение. Будучи нигде, ты освобождаешься от обязанности быть где-то. Хорошее место для неудачников… но скоро, вероятно, прилетит Пенни и все испортит.
Здания так и стояли разрушенные, и снег еще лежал на площади в темных углах, но с неба больше не падал. Приток магии ощущался физически — даже теплый бриз веял, чего раньше здесь никогда не случалось. Нигделандия возвращалась к жизни.
Квентин сам себя чувствовал полной развалиной. Стылой тундрой, где ничего не растет и уже не вырастет. Завершенный поход стоил ему всего и всех, ради чего он его задумал. Уравнение решено, счет по нулям. Кто он такой без трона, без Филлори, без друзей?
И все же что-то в нем изменилось. Лишившись всего, он чувствовал себя королем еще больше, чем раньше, когда был им в действительности. Не понарошечным, а реальным. Он помахал пустой площади рукой, как с балкона на башне.
Тучи над головой разошлись, проглянуло солнце — он и не знал, что оно здесь есть. Подаренные Элиотом часы во внутреннем кармане камзола, расшитого серебром и жемчугом, мурлыкали, изображая второе сердце. Воздух постепенно нагревался, талый снег оставил на земле лужи, и зеленые побеги пробивались между булыжниками, несмотря ни на что.
Примечания
1
Элмер Фадд, персонаж из старых мультфильмов «Уорнер бразерс», старался подстрелить кролика Багса.
2
Отважный рыцарь времен короля Артура; герой комиксов, выходящих с 1937 г.
3
После этого — значит вследствие этого (лат.).
4
Синдром Аспергера — разновидность аутизма, для которой характерны высокий интеллект и слабые социальные навыки.
5
В одном из вариантов переводится так: «Даже в Аркадии я (смерть) существую» (лат.). Крылатая фраза, послужившая мотивом и названием многих живописных и литературных произведений XVII–XIX вв.
6
Мелкий олень, обитающий в Южной и Юго-Восточной Азии.
7
Английская колония на одноименном острове в округе Дэйр (в настоящее время — Северная Каролина, США). Основана при Елизавете I. Первые поселенцы пропали без вести.
8
«Король забавляется» (фр.). Пьеса В. Гюго (1832) о Франциске.
9
«Нет налогам без представительства (в английском парламенте)» — один из лозунгов Американской революции.
10
«Гедель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда» — книга Дугласа Хофштадтера (Пулитцеровская премия, 1979). Рассматривает параллели в работах и биографиях логика Курта Геделя, художника Маурица Корнелиса Эшера и композитора Иоганна Себастьяна Баха.
11
Черная дыра определяется как тело с радиусом меньше гравитационного радиуса (радиуса Шварцшильда).
12
Из стихотворения «Ноктюрн в день святой Люси, самый короткий день года». Перевод А. Сергеева.
13
«Лоракс» — сказка Доктора Сюсса (1972). В 2012 вышел одноименный мультфильм.
14
Место, где сэра Ланселота пыталась соблазнить волшебница Хелависа (Т. Мэлори, «Смерть Артура»).
15
То есть вернуться к устраивающей тебя реальности. Отсылка к фильму «Матрица» (бр. Вачовски, 1999).
16
Международный аэропорт во Флориде.
17
Фильм ужасов о четырех девочках-подростках, практикующих магию (1996).
18
«Нет проблем». Фраза, ставшая известной благодаря песне из мультфильма «Король лев» (1994).
19
Озорной мальчишка; герой комиксов, выходящих с 1951 г., многочисленных телесериалов и фильмов.
20
Зал для занятий боевыми искусствами (япон.).
21
Свет (тюрк.).
22
Эй, засранец! Мне надо поговорить с твоим хозяином, мать-перемать! (итал.).
23
Прошу вас (итал.).
24
Спагетти с креветками под соусом из чернил каракатицы.
25
«Слава богу, пятница» — сеть американских ресторанов с хорошими условиями для желающих познакомиться.
26
Герой комиксов «Игрек, последний из мужчин». Выходят с 2002 г.
27
Терраса бельэтажа (итал.).
28
Беовульф — герой одноименного англосаксонского эпоса (ок. 8 в.), победитель чудовищ. В последней экранизации (Р. Земекис, 2007) его сыграл Рэй Уинстон. Фритредер — сторонник свободной торговли.
29
Улам, Станислав (1909–1984) — американский математик польского происхождения, автор «скатерти простых чисел».
30
Сокращение от Бедфорд-Стайвесент; район Бруклина.
31
Концепция «странной петли» рассматривается в книге Д. Хофштадтера «Гедель, Эшер, Бах»; в 2007 г. вышла его книга «Я — странная петля».
32
Математическая модель или устройство, реализующее однородную сетку работающих параллельно клеток, каждая из которых связана с соседними определенными правилами взаимодействия.
33
Настольная детская игра и мультфильм, снятый по ней в 2005 г.
34
Первое испытание атомной бомбы в штате Нью-Мексико (июль 1945).
35
Английская детская писательница (1866–1943). Автор и иллюстратор сказок о кролике Питере.
36
Роман Дафны Дюморье (1938).
37
Роман-сказка шотландского писателя Кеннета Грэма (1908).
38
Роман-сказка британского писателя Ричарда Адамса (1972). В 1978 г. по ней снят мультфильм (в русском прокате «Уплывший корабль»).
39
Герой киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны».
40
Окружности, показывающие пересечения между двумя и более множествами.
41
Гамлет, акт 1, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
42
Теоретически существующая планета земного типа, предсказанная американским астрофизиком Максом Кюхнером.
43
Кольцевая развязка (фр.).
44
Висячая деревня (фр.).
45
Красная майка (рубашка) — персонаж, который в приключенческом фильме погибает в первую очередь.
46
Abercrombie&Fitch — культовая марка молодежной одежды, основана в 1892 г.
47
«Мерчант-Айвори Продакшнз» — киностудия, основанная в Индии в 1961. Специализировалась на экранизациях и ретродрамах.
48
Европейский Совет ядерных исследований (Conseil Europeenne pour la Recherche Nucleaire).
49
Тренировочная база для морских пехотинцев США.
50
Очень по-французски (но непонятно, какой язык. Может быть, идиш).
51
Из стихотворения «Тьма». Перевод И. Тургенева.
52
Супергерой комиксов, перемещающийся в космическом пространстве на доске для серфинга.
53
В оригинале предлагается исключить невозможное.
54
Божество, постоянно совершающее хитрости и проделки (например, Локи в скандинавском пантеоне).
55
Культовая видеоигра компании Нинтендо (1985).
56
Книга Дж. Дж. Фрэзера (1890). Сравнительное исследование мифологии и религии.