3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0,0008 – таблетки кордигита 0,0008.
4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.
Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например:
Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.
5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero... Например:
Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12
Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2
Da tales doses numero 10.
6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero ... in tabulettis. – Выдай такие дозы числом ... в таблетках, например:
Recipe: Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 in tabulettis.
4. Сокращения в рецептах
При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.
Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum.
Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.
Важнейшие рецептурные сокращенияЛекция № 13. Химическая номенклатура на латинском языке. Названия химических элементов, кислот, оксидов
Все латинские названия химических элементов – существительные ср. р. II склонения, за исключением двух: Sulfur, -uris (n) (III склонение) – сера, Phosphorus, -i (m) (м. р.) – фосфор. Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности: Са – Calcium, К – Kalium, P – Phosphorus, Fe – Ferrum и др.
Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na – Sodium, Hg – Mercurium, К – Potassium и др.
1. Названия важнейших химических элементов
Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением: hydr– (греч. hydor – «вода»), отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы: hydrocortisonum, -i (n) – гидрокортизон; hydrochloridum, -i (n) – гидрохлорид; ох(у)– (греч. oxys – «кислый»), обозначает присутствие кислорода: oxylidinum, -i (n) – оксилидин; oxolinum, -i (n) – оксолин; peroxydum, -i (n) – пероксид.
2. Названия кислот
Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот состоят из существительного acidum, -i (n) – «кислота» и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um.
Суффикс -iс– указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-(ая), -ев-(ая) или -ов-(ая), например: аcidum sulfur-ic-um – сер-н-ая кислота; аcidum barbitur-ic-um – барбитур-ов-ая кислота; аcidum fol-ic-um – фоли-ев-ая кислота.
Суффикс -os– указывает на низкую степень окисления и соответствует русскому прилагательному с суффиксом -ист-(ая); например: аcidum sulfur-os-um – серн-ист-ая кислота; аcidum nitros-um – азот-ист-ая кислота.
Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro-, основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русской номенклатуре лекарств этому соответствует прилагательное с концовками -истоводородная (кислота), например: ас. hydro-brom-ic-um – бром-ис-товодородная кислота.
3. Названия оксидов
Названия оксидов состоят из двух слов: первое – наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое). Отрезок -оху– указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:
oxydum, -i (n) – оксид;
peroxydum, -i (n) – пероксид;
hydroxydum, -i (n) – гидроксид.
В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском).
Примеры названия оксидов:4. Названия солей
Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п., и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п. Некоторые названия эфиров образованы таким же образом.
Наименования анионов образуют путем присоединения к корням латинских названий кислот стандартных суффиксов -as, -is, -idum.
С суффиксами -as и -is образуют наименования анионов в солях кислородных кислот, а с суффиксом -id-um – в солях бескислородных кислот. Наименования анионов с суффиксами -as, -is – существительные III склонения м. р. (исключение из правила о роде), а наименования анионов с суффиксом -id-um – существительные II склонения ср. р.
5. Наименования анионов
Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub-, а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro-, например: subgallas, -atis (m) – основной галлат; hydrocarbonas, -atis (f) – гидрокарбонат.
Примеры названий солейMagnii sulfas – сульфат магния.
Natrii nitris – натрия нитрат.
Platyphyllini hydrotartras – гидротартрат платифилина.
Bismuthi subnitras – основной нитрат висмута.
Hydrargyri cyanidum – цианид ртути.
Cocaini hydrochloridum – гидрохлорид кокаина.
6. Частотные отрезки в наименованиях углеводородных радикалов
1. Наименования углеводородных радикалов, образованные с суффиксом -yl-, обычно входят в состав сложного слова – названия лекарственного вещества, например: benzylpenicillinum, aethylmorphinum, acidum acetylsalicylicum.
2. Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением, отражающих наличие:
а) метильной группы;
б) этильной группы;
в) фенильной группы;
г) бензольной группы.
3. Очень редко названия радикалов выступают как самостоятельные слова. В таком случае они оканчиваются на -ium, -ii (n), например: methylii salicylas – метилсалицилат (метиловый эфир салициловой кислоты); phenylii salicylas – фенилсалицилат (фениловый эфир салициловой кислоты); amylii nitris – амилнитрит (изоамиловый эфир азотистой кислоты). Эти названия эфиров на латинском языке состоят из двух слов, а на русском – из одного.
7. Числительные. Наречия. Местоимения, количественные и порядковые числительные от 1 до 15
В латинском языке количественные числительные не влияют на падеж стоящих при них существительных. Из количественных числительных склоняются только unus, a, um; duo, duae, duo; tres, tria.
Порядковые числительные согласуются и склоняются как прилагательные 1-й группы (по I и II склонению). В анатомической номенклатуре они встречаются в названиях пальцев и IV желудочка мозга. В гистологической номенклатуре и клинической терминологии употребительны числительные-прилагательные, производные от порядковых числительных: primarius, a, um – первичный; secundarius, a, um – вторичный.
Римскими цифрами обозначаются: в анатомии – пары нервов, ребра, позвонки, пальцы, кости пястья и плюсны; в клинике – стадии болезни; в рецептуре – число капель, если ингредиент добавляется в дозе менее 1 мл.
8. Числительные-приставки латинского и греческого происхождения
Ряд медицинских терминов образован с помощью числительных-приставок. Числительные-приставки латинского происхождения преобладают в анатомической номенклатуре, а греческого – в клинической терминологии и в номенклатуре лекарственных средств.
Некоторые наиболее употребительные числительные-приставки9. Наречия
По способу образования наречия бывают двух типов:
1) самостоятельные наречия, например: statim – тотчас, saepe – часто;
2) производные от прилагательных.
От прилагательных I—II склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -е, например: asepticus, a, um – aseptice – асептически (в асептических условиях). От прилагательных III склонения наречия образуются путем прибавления к основе суффикса -iter, а от прилагательных на -ns – суффикса -еr, например: siertlis, -е – steriliter – стерильно; recens, -ntis – recenter – свежо (свеже-).
В качестве наречий употребляются также некоторые прилагательные в форме вин. п. ед. ч. ср. р. или в форме аблятива с окончанием -о, например: multus, a, um – multum – много; facilis, с – facile – легко; citus, a, um – ciro – быстро, скоро.
В качестве наречий сравнительной степени употребляется форма ср. р. прилагательных этой степени. Наречия превосходной степени образуются от превосходной степени прилагательного при помощи суффикса -е: citius – быстрее, citissime – быстрее всего.
Наречия, употребляемые в рецептуре1. При необходимости срочно выдать лекарство в верхней части рецептурного бланка врач пишет: Cito! – Быстро! или Statim! – Тотчас! Немедленно!
2. Если два (или более) ингредиента выписываются подряд в одинаковой дозе, то эта доза указывается только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставится греч. ana (аа) – поровну.
3. При прописывании свечей развернутым способом количество масла какао может быть указано точно в граммах или посредством выражения quantum satis – «сколько нужно» – фармацевт сам должен рассчитывать нужное количество.
10. Местоимения
Личные местоимения:
1-е лицо: ego – я, nos – мы;
2-е лицо: tu – ты, vos – вы.
Личных местоимений 3-го лица в латинском языке нет; вместо них употребляются указательные местоимения is, ea, id – тот, та, то или он, она, оно.
Обычно личное местоимение в качестве подлежащего при латинском глаголе отсутствует, а при переводе на русский язык добавляется, например: homo sum – я человек.
Возвратное местоимение sui – себя, как и в русском языке, не имеет формы им. п. и употребляется только применительно к 3-му лицу.
Профессиональные выражения с местоимениями:
с личным местоимением в Abl.: pro me – для меня;
с возвратным местоимением в Асс.: per se – в чистом виде.
Притяжательные местоимения: mens, a, um – мой; tuns, a, um – твой; noster, tra, trum – наш; vester, tra, trum – ваш.
Относительные местоимения: qui, quae, quod – который, -ая, -oe; какой, -ая, -ое; то, что часто встречается в афоризмах, например: Qui scribit, bis legit. – Кто пишет – дважды читает. Quod licet Jovi, nоn licet bovi. – Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.
11. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и страдательного залогов
Знание спряжения глагола в двух залогах изъявительного наклонения дает возможность несколько расширить рамки профессионального использования латинского языка, в частности переводить простые латинские предложения, более осознанно напоминать афоризмы и пословицы.
Изъявительное наклонение (Indicativus)В отличие от императива и конъюнктива оно обозначает действие без выражения какого бы то ни было отношения к сообщаемому. Индикатив образуется путем присоединения к основе глагола настоящего времени личных окончаний действительного или страдательного залога. Эти окончания в I, II и IV спряжениях (в ед. ч.) присоединяются непосредственно к основе глагола. В III спряжении в ед. ч. окончание добавляется к основе глагола с помощью соединительного гласного -i-, а во мн. ч. III и IV спряжений – с помощью соединительного гласного -u-.
Вспомогательный глагол sum, esse – быть, существоватьВспомогательный глагол sum, esse имеет самостоятельное значение «быть, существовать, находиться, иметься» и может служить глаголом-связкой при составном именном или составном глагольном сказуемом.
Спряжение глагола sum, esseВ русском языке глагол «быть» в настоящем времени в качестве связки обычно опускается и вместо него ставится тире. Например:
1. Est modus in rebus. – Есть мера в делах.
2. Valeriana, Adonis vernaiis, Convallaria majalis plantae sunt. – Валериана, горицвет весенний, ландыш майский – растения.
3. Vivere est militare. – Жить – значит бороться.
Лекция № 14. Причастия
1. Причастие настоящего времени действительного залога
В отличие от русского языка в латинском языке имеется только по одному причастию для каждого времени: причастие настоящего времени действительного залога и причастие прошедшего времени страдательного залога. Большинство причастий, употребляемых в медицинской терминологии, выступают только в функции определений при существительных. Это причастия-прилагательные, например: dentes permanentes – постоянные зубы, cysta congenita – врожденная киста, aqua destiilata – дистиллированная вода и др.
Причастия настоящего времени действительного залога образуются от основы глагола настоящего времени путем присоединения в I, II спряжениях суффикса -ns, в III, IV спряжениях – суффикса -ens. В род. п. ед. ч. все причастия оканчиваются на -ntis (-nt– окончание основы).
Например, образование причастий:
Причастия настоящего времени действительного залога склоняются по III склонению, как прилагательные 2-й группы с одним окончанием типа recens, -ntis. Они имеют окончания в Nom. pl. -es для m, f; -ia для n; в Gen. pl. – -ium для всех трех родов, например: communicare – соединять.
Cклонение причастий настоящего времени действительного залогаНекоторые причастия были заимствованы русским языком с окончаниями -ент, -ант, например студент (studens, -ntis от studere – «заниматься»), доцент (docens, -ntis от docere – «учить», «обучать»), пациент (patiens, -ntis от patior, pati – «страдать», «терпеть»), лаборант (iaborans, -ntis от laborare – «работать»), реципиент (recipiens, -ntis от recipere – «брать») – больной, которому переливают кровь донора или производится пересадка органа либо ткани другого человека.
2. Причастия прошедшего времени страдательного залога
В латинском языке, так же как в русском, такие причастия – отглагольные прилагательные. Они образуются от основы так называемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -urn) путем присоединения к ней родовых окончаний -us, -а, um.
Образование причастий прошедшего времени страдательного залогаОснова супина определяется путем отбрасывания от формы супина окончания -um. Основа супина, как правило, оканчивается на -t, -х, -s. В филологических словарях латинские глаголы даются в четырех основных формах: 1-е лицо ед. ч. наст. вр.; 1-е лицо ед. ч. перфекта (совершенное прошедшее время); супин; инфинитив, например: misceo, mixi, mixtum, ere (II); solvo, solvi, solutum, ere (III).
NB!
Причастия прошедшего времени страдательного залога склоняются как прилагательные 1-й группы.
Лекция № 15. Латинские пословицы и афоризмы
Alea jacta est. – Жребий брошен (Цезарь).
Aliis inserviendo consumer. – Служа другим, сгораю (Ван дер Тульп, голландский врач. Одной из эмблем медицины является горящая свеча).
Alit lectio ingenium. – Чтение питает ум.
Amantium irae amoris integratio est. – Ссоры влюбленных – возобновление любви (Теренций).
Amat victoria curam. – Победа любит старание (Катулл).
Amicus certus in re incerta cernitur. – Верный друг познается в несчастье.
Amicus Plato, sed magis arnica Veritas. – Платон (мне) друг, но истина дороже (Аристотель).
Aquila поп captat muscas. – Орел не ловит мух (великий человек не разменивается на мелочи).
Arte et humanitate, labore et sciential. – Искусством и человечностью, трудом и знанием!
Asinus asinorum in saecula saeculorum. – Осел из ослов во веки веков.
Audentes fortuna juvat. – Смелым судьба помогает (Вергилий).
Audiatur et altera pars. – Пусть будет выслушана и другая сторона.
Ausculta et perpende! – Выслушай и взвесь!
Aut Caesar, aut nihil. – Или Цезарь, или никто.
Aut vincere, aut mori. – Или победить, или умереть.
Bene dignoscitur, bene curatur. – Что хорошо распознается, хорошо лечится.
Citius, altius, fortius! – Быстрее, выше, сильнее! (Девиз олимпийских игр.)
Cogito, ergo sum. – Я мыслю, следовательно, существую (Декарт).
Consuetudo est altera natura. – Привычка – вторая натура.
Contra vim mortis поп est medicamen in hortis. – Против силы смерти нет лекарства в садах (Арнольд из Виллановы).
Contraria contrariis curantur. – Противоположное лечится противоположным (принцип аллопатии).
Debes, ergo potes. – Должен – значит, можешь.
De gustibus поп est disputandum. – О вкусах не спорят.
De mortuis aut bene, aut nihil. – О мертвых (следует говорить) или хорошо, или ничего.
Diagnosis bona – curatio bona. – Хороший диагноз (предопределяет) хорошее лечение.
Dictum factum. – Сказано – сделано.
Divide et impera! – Разделяй и властвуй!
Docendo discimus. – Уча (других), учимся (сами).
Doctrina multiplex, Veritas una. – Учения разнообразны, истина одна.
Do, ut des. – Даю, чтобы и ты мне дал.
Dum spiro, spero. – Пока дышу, надеюсь.
Dura lex, sed lex. – Закон суров, но это закон.
Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus. – Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.
Errare humanum est. – Человеку свойственно ошибаться.
Ex nihilo nihil fit. – Из ничего ничто не возникает (Лукреций).
Ex ungue leonem. – По когтям (узнают) льва.
Fac et spera! – Твори и надейся!
Facile dictum, difficile factum. – Легко сказать – трудно сделать.