Босая принцесса - Прокофьева Софья Леонидовна 4 стр.


— Нет, нет! — проговорила Мелисенда, закрывая глаза ладонью от нестерпимого блеска. Она сделала шаг назад и чуть не упала, поскользнувшись на рассыпанных по полу гладких золотых монетах. — Я никогда не стану вашей женой. Я убегу, я лучше буду жить в лесу с дикими зверями!

— Вот как ты заговорила, моя девочка! — лицо графа Мортигера потемнело, в глазах вспыхнул багровый огонь. — Глупышка, как ты наивна. Ты думаешь, что можешь играть мной, как тебе вздумается? Нет, дорогая, теперь ты моя собственность, моя добыча. Не хочешь по-хорошему, нищая бродяжка? Увидим, увидим… Ты ещё будешь умолять на коленях, чтобы я взял тебя в жены!

Мелисенда со страхом посмотрела на него. Что ещё он задумал?

— Досадно, но сейчас мне придётся отлучиться ненадолго, моя прелесть. Впрочем, всё к лучшему, — продолжал граф Мортигер. — Есть у меня сокровище в моём ледяном замке, бесценное сокровище. Его надо беречь и сторожить. А мои лентяи-слуги от холода так и норовят свернуться клубком и где-нибудь прикорнуть в уголке. Не печалься, я скоро вернусь. Знаю, знаю, девушки любят всякие украшения. Уж не взыщи, моя девочка, что на этот раз их будет, пожалуй, слишком много. Придётся тебе потерпеть. Зато тем больше радости доставит тебе моё возвращение. Посмотрим, как ты тогда запоёшь.

Граф Мортигер отступил на шаг и властно поднял правую руку. Голос его загремел уверенно и повелительно:

— Цепи! Покорные мне цепи! Слушай мой наказ!

И тут же золотые цепи, свившиеся, как змеи в сундуках, словно бы ожили.

Первой выползла длинная сверкающая цепь, вся в таинственных узорах. Она, извиваясь, подобралась к Мелисенде, чуть позванивая на мраморном полу. А вслед за ней множество цепей покороче и потоньше выскользнули из сундуков и окружили Мелисенду.

Узорная змея обвилась вокруг её ног, поднимаясь всё выше, стиснула руки, непосильной тяжестью легла на грудь и на плечи. Бесчисленные цепи поменьше оплели её с ног до головы, превратив в неподвижный золотой столб.

Мелисенда застонала, золото тянуло её книзу, но цепи не давали ей согнуться. Она задыхалась.

— О боже… — простонала Мелисенда. — Я погибла…

— Нет, моя красавица, ты не погибнешь, — усмехнулся Мортигер. — Но ты должна стать более послушной, сговорчивой. Покорной. И тогда тебя ожидает богатство и счастье. Даже принцессы будут завидовать тебе. Даже принцессы…

Граф Мортигер повернулся на каблуках и направился к двери.

— Я скоро вернусь, — обернулся он на ходу. — Что ты так побледнела, крошка? Я уверен, мы с тобой ещё придём к доброму согласию.

Он расправил плащ и взлетел в воздух. Чёрный плащ надулся, как парус. Мортигер распахнул окно и скрылся в ночных тенях.

— Смерть, приди и возьми меня, — прошептала Мелисенда. — Мои плечи сейчас подломятся под этой золотой тяжестью… Но я лучше умру, чем стану женой этого страшного человека. О, если бы Бродячие Болотные Огни, мои дружочки, были сейчас со мной!

И Мелисенда, напрягая последние силы, как могла громче крикнула:

— Болотные Огни! Сюда, ко мне! Здесь много, много золота…

Но только голоса ночных птиц нарушали тишину за распахнутым окном. Отчаяние охватило Мелисенду. Цепи, казалось, вот-вот раздавят её. Она снова крикнула, уже совсем ослабевшим голосом:

— Болотные Огни! На помощь, я погибаю…

Опять глухая тишина, даже птицы умолкли.

— Младший братец, чей это голос? — вдруг услышала Мелисенда откуда-то издалека. — По-моему, это зовет наша девочка — умные глазки!

— Давай заглянем в это открытое окно, старший братец. Там так красиво и светло!

И тотчас в открытое окно влетели братцы Болотные Огни, как всегда, держась за руки.

— Какая прелесть! Сколько вкусного золота! Мы столько не видели никогда.

И Болотные Огни принялись горстями хватать золотые монеты и украшения. Они выплёвывали драгоценные камни и, причмокивая, поедали золото. Их лучи становились всё ярче.

— Болотные Огни, мои дружочки, освободите меня от этих тяжёлых цепей! — взмолилась Мелисенда.

— О чем разговор? С превеликим удовольствием! Это мы мигом! — затараторили Болотные Огни, подбегая к Мелисенде.

Они ловко вскарабкались ей на плечи. Братья набивали рты золотом и глотали его, не жуя. Их лучи разгорались, становясь всё горячее.

— Снимите цепи с моих плеч. Мне так тяжело, того гляди, спина подломится, — прошептала Мелисенда. Она с трудом наклонилась вперёд, чтобы братья могли освободить её.

— Вкуснотища-то какая! — бормотали Болотные Огни с набитыми ртами. — Спасибо тебе, девочка с умными глазами!

Цепи исчезали одна за другой.

Мелисенда с облегчением потёрла онемевшие руки. Братья Болотные Огни сидели у неё на плечах, с наслаждением глотая цепи, опутавшие её тонкую шейку.

Тем временем в окна влетело множество Болотных Огней. Они смеялись от восторга, перепрыгивали друг через друга, облизывали стены, поедали золотые кисти, украшавшие оконные шторы.

— Ты нас так накормила! — кричали Болотные Огни, танцуя и прыгая вокруг неё. — Теперь мы не скоро проголодаемся. Хватит нам и нашим деткам, маленьким Болотным Огням! Если мы тебе понадобимся, ты только позови. Мы всегда придём тебе на помощь, девочка с умными глазами!

Братья Болотные Огни своими тонкими ручками обняли Мелисенду за шею. Они стали такими горячими, что обжигали Мелисенду. Принцесса стиснула зубы, чтобы не застонать.

— Мне надо торопиться, пока не вернулся граф Мортигер! — еле выговорила Мелисенда.

— Да и нам лучше отсюда убраться по той же причине! — согласились Болотные Огни, соскакивая на пол.

— Спасибо, мои дорогие! — крикнула им вслед Мелисенда и тут же с горечью подумала: «Если бы вы только знали, Светлые Огни, какая я преступница, вы бы не захотели мне помогать…»

Мелисенда выглянула в открытое окно. По всему саду, словно разбросанные драгоценности, светились Болотные Огни. Они подбегали друг к другу, смеялись, расталкивали тех, кто от сытости улёгся на спину и только шевелил руками.

Мелисенда поправила платок на голове. Надо спешить, того гляди вернётся её страшный тюремщик.

Она пробежала один зал, второй. Золота нигде не было. Стояли только пустые сундуки у стен, видно, тут славно похозяйничали Болотные Огни.

Она сбежала по мраморной лестнице и скоро исчезла в глубоких тенях ночного леса.

Как хочется есть… Хотя, ей помнится, она не раз голодала по несколько дней. Надо постараться набрать в лесу ягод, а лучше орехов — они сытнее.

Невозможно описать гнев графа Мортигера, когда он вернулся в свой Золотой Замок.

— Что? Где принцесса? — граф Мортигер задыхался от злости.

Он надеялся увидеть красавицу сломленной, смиренной, измученной тяжёлыми цепями. Он думал, что она покорно и униженно будет просить у него прощения за свой несговорчивый нрав.

Но ни принцессы, ни золота в залах уже не было.

— Похоже, здесь побывали разбойники, — граф Мортигер скрипнул зубами от ярости. — Они сняли с неё золотые цепи, а девчонка, они хитрые и проворные, тут же улизнула. Но ничего, далеко она не убежит. Эй, Харон, хватит тебе дремать у меня на плече! Ищи беглянку! Совы, мои верные совы! Летите из башен, обыщите весь лес!

— А если я найду девчонку, — чёрный Харон слетел с плеча своего господина, — ты отпустишь меня в подземное царство, к моей любимой лодочке?

— Сначала отыщи её, тогда и поговорим, — отмахнулся от него граф Мортигер.

Харон, что-то проворчав, вылетел в распахнутое окно.

Густые ветви наглухо укрыли Мелисенду. Белки показали ей большое дупло, и она, расцарапав локти и колени, забралась туда с ногами.

Птицы тревожными криками предупреждали её, когда между деревьями пролетал Харон или мигали круглые глаза сов. Мелисенда замирала и сжималась в комочек в тесном дупле.

Так ни с чем под утро вернулись к графу Мортигеру его посланцы, чёрный Ворон и три десятка сов.

Глава 9 Подслушанный разговор

Граф Мортигер сидел в глубоком кресле перед камином, где дышало холодом белое пламя над заледеневшими поленьями. Харон, нахохлившись, как всегда, сидел у него на плече.

Мортигера терзали тёмная злоба и глубокое недоумение.

«Невероятно! Как могла исчезнуть принцесса? Я всегда знал всё наперед, мне не нужны были предсказатели и колдовские зеркала. Она не могла просто так вырваться из золотого плена!»

Мортигер в задумчивости протянул руки к камину, его успокаивали острые иглы холода.

В белых языках пламени появились ядовитые саламандры. Они свились клубком, и из их сердцевины медленно, покачиваясь, поднялась их королева с узорной короной на плоской голове. В зал влетел растрёпанный Воробей и незаметно пристроился на потолочной балке, потирая озябшие лапки.

— Ну и компания тут собралась, — пробормотал он. — Неплохо было бы узнать, о чём они тут болтают.

— Послуш-шай, послуш-шай! — прошипела королева. — В прошлый раз ты угостил нас таким редким лакомством! Для нас нет ничего вкуснее человеческой памяти. Зачем ты прячешь память принцессы Мелисенды в ледяной жемчужине? Лучше отдай её нам. Мы разорвем её на части, съедим, и она исчезнет навсегда.

— Ну и дела! — прошептал Придворный Воробей и чуть не свалился с потолочной балки. — Ушам своим не верю! Память моей любимицы принцессы Мелисенды в какой-то жемчужине! Ужас… Однако послушаем дальше…

Граф Мортигер с довольной усмешкой развалился в кресле.

— Ну уж нет! Я не расстанусь с памятью принцессы ни за какие сокровища. Настанет час, и принцесса станет моей женой. Покорная и смиренная. Тогда я верну ей её память. Мне не нужна жена с памятью трактирной судомойки.

«Какой дьявольский план! — растирая озябшие лапки, подумал Придворный Воробей. — Однако послушаем дальше».

— Очень наивно! — раздраженно прошипела королева саламандр. — Чуш-шь! Чуш-шь! Кончится тем, что кто-нибудь непременно украдёт у тебя память принцессы!

— Это невозможно, — улыбка искривила тонкие, синеватые губы Мортигера. — Тот, кто откроет мою волшебную жемчужину, тотчас же превратится в ледяную статую. Такое уж я наложил заклятие.

Саламандры, разочарованно шипя, уползли под обледенелые поленья.

— Ай да хозяин! — восхитился ворон Харон, взмахивая крыльями, чтобы хоть немного согреться. — Ловко придумано, ничего не скажешь!

Налетевший сквозняк взвихрил искры-снежинки, и они, кружась, улетели в каминную трубу.

«Какая жестокость! — весь дрожа, подумал Придворный Воробей. Он подул на замерзшие лапки. — Если бы я не был так возмущён, я бы, наверное, уже замёрз. Бедняжка Мелисенда, ей подменили память, и что с ней теперь будет? Кто согласится замерзнуть ради неё? Я, наверное, мог бы расколоть клювом колдовскую жемчужину. Но что скажет моя прелестная воробьиха, моя очаровательная невеста, если я превращусь в ледяную птичку? Вряд ли, вряд ли ей это понравится. Разве что посадить меня для красоты на край гнезда, на удивление всем соседям».

Придворный Воробей сокрушённо вздохнул и, неловко взмахивая окоченевшими крылышками, вылетел в окно. Он с наслаждением вдохнул тёплый утренний воздух.

Но на беду в последний момент граф Мортигер заметил серенькую птичку.

— Тысяча дьяволов! — красивое лицо графа Мортигера потемнело от досады. — Проклятье! Нас подслушали. Ничтожный Воробей… Эй, Харон, догони мерзавца и убей прямо на лету!

— Догоню и проткну клювом, — откликнулся Харон. Он уже подлетел к окну, но на лету обернулся. — Но если я принесу тебе его жалкое тельце, хозяин, ты отпустишь меня в мой родной Аид, к любимой лодочке?

— Тогда и поговорим… — хмуро откликнулся граф Мортигер. — Сначала поймай эту маленькую дрянь.

Взмахивая тяжелыми чёрными крыльями, Харон без труда догнал насмерть перепуганного Воробья. Он уже нацелился на него своим твёрдым, как железо, клювом… Но Воробей, жалобно пискнув, опустился ниже и скрылся в густой листве, искусно скользя между деревьями. Широкие крылья Харона цеплялись за ветви, и он невольно отстал.

Но вот лес кончился, и Воробей помчался над зеленым лугом, торопясь к берёзовой роще.

— Попался, дурашка, не успеешь! — Харон уже приготовился прикончить жалкую птичку.

Но в это время наперерез ему со стороны замка Альзарон показался прекрасный Сокол, любимец короля Унгера. Его могучие крылья отливали серебром, изогнутый клюв был направлен прямо на Ворона. Легко паря в воздухе, он вытянул могучие когти, готовый вцепиться в спину Ворона. Страшно сверкнули его круглые янтарные глаза.

Ну уж нет! Погибнуть из-за какого-то ничтожного Воробья! Харон камнем упал вниз, вильнул в сторону и помчался над лесом назад, к замку своего повелителя.

Придворный Воробей, еле дыша, радуясь безопасности, пристроился рядом с Соколом.

— Что, мой хороший, перепугался? — ласково спросил его Сокол. Они были закадычными друзьями и часто летали вместе, обсуждая придворные новости.

— И не спрашивай! — отдуваясь, еле выговорил Воробей. — Лети помедленней, приятель. Вот послушай…

И Воробей рассказал Соколу всё, что он услышал в Ледяном Замке графа Мортигера.

— Козни, колдовство, магия, вот что это такое! — возмущённо воскликнул Сокол. — Ясно одно: нам надо во что бы то ни стало обо всём поведать принцу Амедею. Он так любит свою невесту! Но как это сделать?

— Есть у меня одна мыслишка, — неуверенно сказал Придворный Воробей. — Только не лети так быстро, я еле дышу. Вот если бы нам отыскать Лесное Эхо… Ну, что ты летишь, как на пожар? Лесное Эхо понимает язык птиц. А уж ему ничего не стоит рассказать принцу Амедею, что случилось с красавицей-принцессой…

— Отличная мысль! — восхитился Сокол, делая круги над Воробьём, чтоб тот хоть немного отдышался. — Но как найти Лесное Эхо? Ты знаешь?

— Мы с ним друзья! — с важностью чирикнул Воробей. — И всё-таки это дело не простое. Надо облететь все ближайшие замки, леса и перелески. Ты будешь звать Эхо своим голосом, а я чирикать по-своему. И так до тех пор, пока оно не откликнется…

Сокол и Воробей облетели всю округу.

Люди, задрав головы, ахали, удивлялись, провожали их взглядами.

Зазельма, хозяйка трактира «Веселый Гусь», тоже долго смотрела им вслед.

— Летят рядышком и кого-то окликают разными голосами, — хозяйка упёрла в бока тяжёлые руки. — Вот бы поймать эту парочку и посадить в клетку. Народ так бы и повалил в мой трактир посмотреть на такую диковинку…

— И правда, диковинка! — откликнулся Фильдрем, подъезжая к трактиру на своей дребезжащей повозке. — Ты лучше скажи мне, Зазельма, не хочешь ли ты заработать, да не одну монетку, а сразу тугой кошель, полный золота?

— Да кто ж не хочет? — Зазельма подозрительно посмотрела на Фильдрема. Его маленькие хитрые глазки блестели. — Ещё спрашиваешь!

— Тогда поймай мне эту малышку, которая мыла у тебя пивные кружки. Один только раз я взглянул на её личико, а забыть не могу. Заплачу тебе за девчонку, сколько скажешь.

— А зачем она тебе, дружок? — ласково улыбаясь, спросила Зазельма. «Он что-то задумал, хитрая бестия, не иначе. Узнать бы что», — подумала она.

— Ну, месячишко поживёт у меня. Я сам с ней потешусь, — Фильдрем облизнул толстые губы, сдвинул свою высокую шапку на одно ухо. — А когда надоест, сплавлю её какому-нибудь барону или графу. А выручку поделим с тобой пополам, уж ты не сомневайся. Только помоги мне её отыскать.

«Видно, девчонка не так-то проста, — подумала Зазельма, прищурившись и провожая взглядом повозку Фильдрема. — Здесь проходит столько народу. Буду всех спрашивать, каждого встречного да поперечного. Авось и изловлю золотую рыбку…»

Глава 10 Горный Кузнец

Солнце стояло прямо над головой. Мелисенда с печалью оглянулась на Южную Долину, полную влажных теней и тихого журчания мелких ручейков. Нет, лучше не смотреть на эти цветущие деревья, на вьющиеся розы. На этой дороге высится Золотой Замок, там её подстерегает граф Мортигер и его страшные слуги.

Узкая тропинка петляла между голыми скалами, поднимаясь всё выше. Вдруг Мелисенда почувствовала на лице капли влаги, и скоро её окружили облака, прозрачные вблизи, а только глянь вверх или вниз — громоздятся, словно снежные вершины. Мелисенда чуть не провалилась в узкую расщелину, потом пошла медленней, осторожно делая каждый шаг.

Вот она уже по пояс в облаках, а теперь облака накрыли её с головой. Тропинка почти не видна, она вьётся всё выше и выше.

Но вот, наконец, облака, как покрывало, окутали её плечи, и над ней открылось лазурное небо.

— Как высоко я поднялась, выше облаков, до самого перевала, — Мелисенде так хотелось отдохнуть, присесть на плоский камень, но надо идти. — Там, в Южной Долине, меня ищет чёрный граф Мортигер. Как страшно… Только зачем я ему нужна, жалкая нищенка?..

Облака внизу то сгущались, то таяли. Вдруг откуда-то сверху она услышала звон и грохот. Это молот тяжело и мощно бил по наковальне.

Тропинка сделала еще один виток вокруг крутой скалы, и Мелисенда увидела кузницу, сложенную из больших грубо отёсанных камней. В распахнутую дверь был виден жарко пылающий огонь.

Вдруг всё смолкло, и в дверях показался великан в кожаном фартуке с молотом в руке. Никогда ещё Мелисенда не видала таких высоких людей. Потные волосы были перехвачены поперёк лба кожаной лентой. А светло-серые глаза смотрели спокойно и властно.

Кузнец прислонил молот к стене и сделал шаг к Мелисенде.

— Откуда ты, дитя печали? Ты грустна и измучена! — голос его звучал так ласково, так сочувственно, что Мелисенде почему-то захотелось заплакать.

Назад Дальше