Смерть наступила в результате выстрела. Поэтому следующий вопрос напрашивался сам собой.
— Кто из вас слышал выстрел?
— Ну, полагаю, мы все его слышали, но только жена сразу догадалась, что произошло. Она как раз шла к дому через сад и оранжерею.
Монк повернулся к Имогене.
Она смотрела на него, чуть нахмурившись, словно желала что-то сказать, но не осмеливалась это сделать. В глазах ее Монк прочел боль и тревогу.
— Миссис Лэттерли?
Монк начисто забыл, о чем он собирался спросить ее. Внезапно он осознал, что его пальцы болезненно впиваются в колени. Он заставил себя расслабиться. Ладони были липкими от пота.
— Да, мистер Монк? — тихо отозвалась она.
В голове Монка царила пустота. О чем они говорили в последний раз? Она подошла к нему в церкви, уверенная, что он все знает… Хозяева ждали его следующего вопроса. Чарльз Лэттерли — холодно, с неодобрением, Эстер — вне себя от его бестолковости. Ему уже было известно, как она оценивает его способности. Что ж, атака — лучший способ обороны.
— Каким образом, миссис Лэттерли, вы поняли, что раздался выстрел, если остальным это и в голову не пришло? — В тишине его голос прозвучал особенно громко, словно внезапный бой часов в пустой комнате. — Вы боялись, что ваш тесть покончит с собой или что кто-то угрожает его жизни?
На щеках ее появился румянец, в глазах вспыхнул гнев.
— Конечно, нет, мистер Монк. Иначе я бы просто не рискнула оставить его одного. — Она перевела дыхание и заговорила спокойней. — Я знала, что он потрясен, мы все это знали, но я не могла себе представить, что все так серьезно! Что он может выстрелить в себя или настолько утратит контроль над собой, что допустит гибельную небрежность в обращении с оружием.
Это был храбрый ответ.
— Я думаю, если вы и впрямь что-то обнаружили, мистер Монк, — вмешалась Эстер, — то вам лучше выяснить все до конца, а потом уже прийти к нам с новыми сведениями. Ваше блуждание вокруг да около бессмысленно и утомительно. А ваше предположение, будто бы моя невестка предчувствовала несчастье и никого не предупредила, просто оскорбительно. — Она с отвращением смерила его взглядом. — Неужели это все, на что вы способны? Не представляю, как вы можете поймать преступника, если только не уткнетесь в него носом!
— Эстер! — резко оборвала ее Имогена, ни на кого, впрочем, не глядя. — Мистер Монк обязан был задать этот вопрос. В конце концов, я могла задним числом осмыслить то, чего не понимала прежде.
Монка обдало внезапной волной глупой признательности. Он не заслужил такого заступничества.
— Благодарю вас, мэм. — Он попытался улыбнуться — получилась гримаса. — Вам известно, насколько велик был финансовый ущерб, понесенный вашим тестем?
— Дело было даже не в деньгах, — ответила Имогена, воспользовавшись тем, что Чарльз еще не сумел подобрать нужные слова, а Эстер временно притихла. — Это был вопрос чести. — Она закусила губу, и голос ее упал до сдавленного шепота. — Он посоветовал многим друзьям вложить капиталы в эту компанию. Все они потеряли деньги, потому что поверили ему.
Монк молчал. Слова утешения были бы сейчас ни к месту. Так что же им руководит? Жалость или желание защитить эту женщину?
— Это предприятие обернулось страшной трагедией, — потупившись, тихо продолжила Имогена. — Сначала — папа, потом — мама, теперь вот — Джосселин.
До Монка не сразу дошел смысл сказанного.
— Вы знали Джосселина Грея?
Вопрос вырвался у него невольно.
Имогена слегка нахмурилась, явно озадаченная такой реакцией гостя. Затем щеки ее порозовели, и она растерянно отвела глаза, избегая встречаться взглядом со всеми, но особенно — с мужем.
— Ради всего святого! — взорвался наконец Чарльз. — Вы что, с луны свалились?
Монк понятия не имел, что ему на это ответить. При чем здесь вообще Грей? Может, он сам был с ним знаком?
Интересно, что Лэттерли теперь думают о Монке? Что он либо сумасшедший, либо сыграл с ними какую-то отвратительную шутку. Монк чувствовал, что лицо его горит, он видел, что Имогена озабоченно смотрит на него. Глаза Эстер были полны презрения.
И снова на помощь пришла Имогена.
— Мистер Монк никогда не встречался с Джосселином, Чарльз, — негромко напомнила она. — Имя очень легко забывается, когда не знаком с тем, кому оно принадлежит.
Эстер переводила взгляд с невестки на сыщика и обратно. В ее ясных умных глазах отчетливо читалось понимание того, что здесь что-то не так.
— Конечно, — добавила Имогена. — Мистер Монк появился здесь только после смерти папы. — Она по-прежнему не глядела на мужа, но следующая фраза предназначалась ему: — А Джосселин, если помнишь, после этого уже не заглядывал.
— Ты не вправе обвинять его, — с упреком заметил Чарльз. — Он был опечален не меньше нашего. И кстати, написал мне очень вежливое письмо с соболезнованиями. — Он заложил руки в карманы и пожал плечами. — В самом деле, он, вероятно, чувствовал неуместность визита при сложившихся обстоятельствах. Понимал, что мы не настроены далее поддерживать с ним отношения. Так что это было весьма деликатно с его стороны.
Чарльз смотрел только на Имогену, как бы не замечая Эстер.
— Очень похоже на него, он всегда был таким чутким. — Имогена глядела куда-то вдаль. — Как мне его не хватает!
Чарльз, кажется, хотел ей что-то ответить, но передумал. Вместо этого он вынул руки из карманов и, подойдя к жене, бережно взял ее за плечи.
— Так вы с ним не встретились? — спросил он Монка.
— Нет. — Это был единственно возможный ответ. — Его тогда не было в городе.
Вполне вероятно, что он даже не солгал.
— Бедный Джосселин! — Имогена, казалось, не замечала рук мужа, сжавших ее плечи. — Должно быть, он ужасно переживал. — продолжала она. — Конечно, он не был ответствен за это несчастье, его обманули так же, как и нас, но он был из тех людей, что берут всю вину на себя. — Голос ее был печальным и тихим.
Монк мог только предполагать, спрашивать он не осмеливался. Грей каким-то образом был вовлечен в авантюру, на которой Лэттерли-старший потерял все свои средства. Равно как и доброе имя, поскольку посоветовал друзьям принять участие в сомнительном предприятии. Однако получается, что Джосселин и сам прогорел, поэтому просил семейного поверенного об увеличении содержания.
Письмо с отказом было отправлено вскоре после смерти Лэттерли. Может быть, именно финансовый крах заставил Грея пуститься в азартные игры или прибегнуть к шантажу? Если убытки были значительны, то он мог впасть в отчаяние под давлением кредиторов и перед угрозой скандала. Единственным его капиталом было обаяние, используя этот дар, он мог круглый год гостить в разных домах, высматривая богатую наследницу. Тогда бы ему не пришлось больше клянчить денег у матери и старших братьев.
Но кто? Кто из его знакомых был настолько уязвим, что согласился платить за молчание и в то же время оказался способен на убийство?
Где гостил Джосселин? Все опрометчивые поступки совершаются людьми как раз во время долгих уик-эндов за городом. Вдруг Джосселин стал свидетелем супружеской измены?
Но измена влечет за собой убийство, если только возникнет сомнение в отцовстве ребенка, будущего наследника, или вот-вот разразится скандал, ведущий к разводу и последующему общественному остракизму. Убить могли, лишь опасаясь огласки чего-то действительно страшного: кровосмешения, извращений или импотенции. Бог знает почему, но импотенция считается самым страшным позором.
Ранкорн был прав: намекни он кому-нибудь о подобных подозрениях — и его карьере придет конец. Весть немедленно долетит до высшего начальства, а такого скандала не простят никому.
Взгляды трех пар глаз были вновь обращены на Монка. Чарльз даже не скрывал своего нетерпения.
Эстер, не в силах более сдерживаться, комкала платок и тихо притопывала. Ее мнение об инспекторе безошибочно выдавало выражение лица.
— Так что вы хотели сообщить нам, мистер Монк? — резко поинтересовался Чарльз. — Если ничего, то я бы просил вас впредь не беспокоить нас попусту, поскольку для нас смерть родителей — действительно трагедия. Покончил ли мой отец жизнь самоубийством или же погиб по собственной неосторожности — ничего определенного вам так и не удастся доказать. Мы были бы крайне вам обязаны, если бы вы проявили милосердие и позволили возобладать последней версии. Моя мать не пережила горя. Наш близкий друг зверски убит в своем собственном доме. Если мы ничем не можем вам помочь, позвольте нам самим справляться с нашими бедами. Моя ошибалась, питая надежду, что с вашей помощью мы найдем более утешительное объяснение нашим несчастьям. Женщины — натуры слабые, им трудно принять горькую правду.
— Все, что хотела от меня ваша жена, — это выяснить, как все было на самом деле, — быстро произнес Монк, оскорбившись за Имогену. — Я не вижу здесь слабости. — И он посмотрел Чарльзу в глаза.
— Все, что хотела от меня ваша жена, — это выяснить, как все было на самом деле, — быстро произнес Монк, оскорбившись за Имогену. — Я не вижу здесь слабости. — И он посмотрел Чарльзу в глаза.
— Весьма любезно с вашей стороны, мистер Монк. — Чарльз снисходительно взглянул на Имогену, вероятно, приняв слова Монка за комплимент. — Но я не сомневаюсь, что рано или поздно она придет к тому же выводу, что и мы. Спасибо вам за визит. Уверен, вами руководило исключительно чувство долга.
Монк пришел в себя лишь в передней. Что он наделал! Думал лишь об Имогене и ее вздорной золовке и как мальчишка растерялся перед самонадеянным Чарльзом Лэттерли, который, естественно, стремится замять семейный скандал. Повернувшись на каблуках, Монк снова оказался перед дверью. Он хотел спросить их о Грее, он обязан был спросить о нем. Монк сделал шаг, но тут же остановился. Положение было глупое. Постучать, словно слуга? В этом доме принимали Джосселина Грея, а Имогена, кажется, искренне о нем жалеет. Он решительно поднял руку и тут же опустил.
Дверь открылась, и вышла Имогена. Она остановилась в удивлении. Щеки ее вспыхнули.
— Прошу прощения. — Она перевела дыхание. — Я… я не думала, что вы еще здесь.
Он молчал, не зная, что ответить. Наконец заговорила она:
— Что-нибудь еще, мистер Монк? Вы в самом деле что-то выяснили?
В голосе ее прозвучала надежда, и он понял, что она действительно обратилась к нему за помощью сама, ничего не сообщив об этом ни Эстер, ни мужу.
— Я занимаюсь сейчас делом Джосселина Грея.
Вот и все, что он оказался способен произнести. Он так ничего и не вспомнил!
Она опустила глаза.
— Вот как… И поэтому вы пришли сюда? Извините, я просто не догадалась сразу. Вы… Вы хотели что-то узнать о майоре Грее?
— Мне… — Он сделал глубокий вдох. — Мне, право, неловко беспокоить вас…
Она вскинула голову, в глазах ее вспыхнул гнев. Что было причиной, он не понял. Это нежное лицо постоянно являлось ему, будило какие-то забытые давние воспоминания об утраченном счастье, покое, уверенности в завтрашнем дне. Каким же нужно быть глупцом! В ее глазах он ничем не лучше пожарника или водопроводчика.
— Беда не приходит одна, — негромко произнесла она. — Я читаю газеты. Что вы хотите выяснить о майоре Грее? Если бы мы знали что-нибудь для вас полезное, мы бы сообщили.
— Да. — Он был смущен и растерян. — Конечно. Я бы удивился, будь все по-другому… Но мне пока не о чем спрашивать. До свидания, миссис Лэттерли.
— До свидания, мистер Монк.
Она чуть запрокинула лицо, и ему показалось, что глаза ее влажно блеснули. Слезы? Но почему? Что это? Растерянность? Крушение надежд? Ах, если бы память вернулась к нему!
— Паркин, проводи мистера Монка. — Она отвернулась и, не дождавшись появления горничной, пошла прочь.
Глава 9
Пришлось вернуться к делу Грея, хотя Имогена Лэттерли и ее злобная родственница Эстер по-прежнему не выходили у Монка из головы. Сосредоточиться было сложно, и он буквально заставлял себя вдумываться в детали, пытаясь увидеть за бесформенной массой фактов законченную картину.
Он сидел в кабинете вместе с Ивэном, перебирая показания свидетелей, но пока что ни одна версия не казалась убедительной. Дверь не была взломана, значит, Грей сам впустил убийцу. Если он сам открыл дверь, то, следовательно, не имел причин его бояться. Вряд ли он открыл бы незнакомцу в такое позднее время. Стало быть, Грей знал убийцу, но не подозревал, что тот его ненавидит.
Или знал, но считал себя в безопасности? Полагал, что гость его бессилен — если не морально, то физически?
Таинственный посетитель, описанный Йитсом и Гримвейдом, не слишком походил на Лоуэла Грея, но, с другой стороны, они плохо его рассмотрели. Если отцом ребенка Розамонд действительно был не Лоуэл, а Джосселин, то это вполне могло послужить поводом к преступлению. Особенно если сам Джосселин не погнушался напомнить об этом брату. Словно подслушав мысли Монка, Ивэн спросил:
— Так вы полагаете, Джосселина убил сам лорд Шелбурн?
Ивэн хмурился, взгляд его был тревожен. Но ему-то нечего бояться за свою карьеру: ни начальство, ни Шелбурны не возложат на него ответственность за этот скандал. Неужели он беспокоится за Монка? Мысль об этом была ему приятна.
Монк взглянул на помощника.
— Может, и нет. Но если бы он нанял профессионального убийцу, тот проделал бы все куда чище и без лишней жестокости. Наемный убийца не стал бы избивать свою жертву до смерти, он скорее зарезал бы ее или задушил — и уж наверняка не дома.
Изящный рот Ивэна чуть скривился.
— Вы имеете в виду, напал бы на улице, подстерег в темном уголке — и мигом прикончил?
— Возможно. А тело оставил бы в переулке, где его нашли бы не сразу, да еще подальше от фактического адреса. Зачем зря рисковать!
— А что, если он действовал второпях? — предположил Ивэн. — Не смог выбрать удачное время и место…
Он откинулся на спинку и начал раскачиваться на стуле.
— Куда ему было спешить? — Монк пожал плечами. — Если это был именно Шелбурн, то торопиться ему было незачем. Неделей раньше, неделей позже.
— Верно. — Ивэн мрачнел на глазах. — Не знаю, как тут можно что-либо доказать, не знаю даже, с какой стороны подступиться.
— Выяснить для начала, где Шелбурн находился во время убийства, — ответил Монк. — Мне надо было позаботиться об этом раньше.
— О, я уже расспросил слуг, не напрямик, конечно.
Ивэн не мог скрыть своей гордости.
— И? — быстро спросил Монк, немного подыгрывая Ивэну.
— В Шелбурн-Холле его не было. Говорят, он уехал в город на званый обед. Я проверил. Он действительно был в гостях и провел сутки в своем клубе около Тэвисток-Плейс. Оказаться в нужное время на Мекленбург-сквер ему было бы довольно трудно — его в любой момент могли хватиться, однако в этом нет ничего невозможного. Нужно пройти по Комптон-Плейс, потом вниз по Хантер-стрит, обогнуть Бранзуик-сквер и Лэнсдон-Плейс, миновать воспитательный дом, а затем подняться до Гилфорд-Плейс — и вы уже на месте. Десять минут ходьбы. То есть на все, включая убийство Грея, ему потребовалось бы три четверти часа.
Монк улыбнулся. Ивэн был достоин похвалы.
— Спасибо. Я должен был сделать это сам. Кстати, все могло произойти еще быстрее. Десять минут — туда, десять — обратно и пять минут — на драку. Вряд ли в этом случае его отсутствие заметили бы в клубе.
Ивэн порозовел и улыбнулся.
— Боюсь, что мы почти не продвинулись, — печально заметил он. — Полагаю, надо проверить все семьи, которые мог шантажировать Джосселин. А там нас встретят в штыки. Вам не кажется, сэр, что, если преступник все-таки Шелбурн, нам просто не удастся ничего доказать?
Монк встал.
— Понятия не имею, но будь я проклят, если не попытаюсь.
Он подумал о Джосселине, испытавшем на себе голод, холод, болезни, тупость полководцев, бессмысленно бросавших людей на жерла вражеских пушек… в то время как Лоуэл благополучно жил в родовой усадьбе с отнятой у него женщиной, развлекаясь и умножая капиталы.
Вне себя от злости, Монк ринулся к двери и схватился ручку.
— Сэр!
Ивэн вскочил. Монк обернулся на пороге.
Глаза Ивэна были испуганно распахнуты, он явно хотел остановить Монка.
— Не беспокойтесь, — негромко сказал Монк, снова прикрывая дверь. — Я всего-навсего хочу заглянуть в квартиру Грея. Помнится, там была семейная фотография. Лорд Шелбурн и Менард Грей. Стоило бы показать ее Гримвейду и Йитсу — не узнают ли они на ней кого-нибудь. Хотите пойти со мной?
Лицо Ивэна моментально разгладилось, что выглядело довольно забавно. Он даже невольно улыбнулся.
— Да, сэр. Конечно, хочу. — Он снял с вешалки пальто и шарф. — Может, не следует им говорить, кто изображен на фотографии? Если они узнают, что это братья Джосселина… Я имею в виду, лорд Шелбурн и… — Монк взглянул на него искоса, и Ивэн сделал виноватое лицо. — Да, конечно, — пробормотал он, пропуская Монка вперед. — Но Шелбурны будут все отрицать и постараются устроить нам адскую жизнь, как только мы попробуем их прижать.
Монк и сам отлично все понимал. Он понятия не имел, что делать, даже если лицо на фотографии будет опознано. Тем не менее это был бы шаг вперед.
Гримвейд, как обычно, оказался на месте и бодро приветствовал сыщиков.
— Прекрасный денек, сэр. — Он скосил глаз в сторону окна. — Похоже, скоро совсем прояснится.
— Да, — не раздумывая, подтвердил Монк. — Славная погода. — Он даже не заметил, что изрядно промок. — Мы хотели бы снова подняться в квартиру майора Грея и забрать оттуда кое-какие вещи.
— Ну, такой толпой, я думаю, вы теперь обязательно кого-нибудь да поймаете, — кивнул Гримвейд с видом несколько саркастическим. — Вы ведь народ деловой.