Чума приходит с запада - Сергей Соболев 11 стр.


— Я проконсультировался с некоторыми весьма уважаемыми знатоками и экспертами.

— И что они вам сказали?

— Эти специалисты рекомендовали мне отказаться от юридического сопровождения вашей миссии, синьор Константин.

— По какой причине? Могу я узнать?

— Во избежание, скажем так, правовых коллизий.

Адвокат раскрыл перекидной блокнот, лежащий на столе рядом с телефонами. Затем он повернул его так, чтобы визитеру была виден текст, написанный крупными буквами: «Завтра в 13.00. Бар «Монако».

Глава 21. Порто-Черво, Сардиния

— Оставьте номер за мной, любезнейший, — сказала Алиса менеджеру. — Вот, держите задаток. — Она выложила на стойку шесть купюр по пятьсот евро и поинтересовалась: — Что?.. Еще добавить?

— Пока достаточно, синьора.

Молодая женщина защелкнула сумочку, повесила ее на плечо и сказала:

— Когда вернусь, доплачу остаток по счету.

Двое габаритных мужчин и женщина, одетая в броское платье с подсолнухами, направились к выходу. Их сопровождали взгляды людей, оставшихся в холле гостиницы. Сотрудник полиции смотрел напряженно, а менеджер — безразлично.

Проходя мимо полицейского, Алиса едва удержалась, чтобы не показать ему язык. Николо неодобрительно покачал головой вслед ей. Менеджер пожал плечами и убрал в сейф деньги, оставленные этой странной клиенткой.

Транспортное средство у двух братцев было под стать им самим: огромный черный внедорожник «Хаммер». Один из этой колоритной парочки уселся в кресло водителя.

Второй открыл заднюю дверцу джипа и сказал:

— Прошу, синьора. Здесь недалеко.

— Спасибо. — Алиса скользнула в салон, обитый натуральной кожей и заметила: — Здорово тут у вас.

«Хаммер» выехал на дорогу, ведущую в сторону Черво. У обоих мужчин к ушным раковинам были прикреплены устройства хендсфри. Второй охранник — Алиса предположила, что они бодигарды бывшего премьера или что-то в этом роде, — тоже сел впереди, в кресло пассажира. Так что сейчас она видела лишь их крепкие стриженые затылки.

Алиса понимала, что с подобными субъектами без особой надобности заговаривать не стоит. Один только их внешний вид отбивал всякое желание вступать в дружескую беседу с ними. Женщине хотелось сидеть тихо, как мышка в норке, но она все же решила их побеспокоить.

Алиса осмелилась спросить этих ребят о том, чем должна была поинтересоваться еще до того, как она оказалась в этом брутальном транспортном средстве:

— Синьоры, скажите, пожалуйста, а куда мы едем?

— Скоро узнаете, — не оборачиваясь, сказал водитель.

— И все же?

— В яхт-клуб, — процедил второй.

— В порт? Но зачем нам туда?

— Так надо, синьора.

— Но, насколько я знаю, в резиденцию того уважаемого синьора, фото которого вы мне показали, можно проехать по местной дороге.

«Хаммер» миновал развилку на окраине городка и покатил в объезд бухты.

— Кстати, мы проехали нужный поворот, — сказала Алиса. — Резиденция этого уважаемого человека находится в другой стороне.

— Не волнуйтесь, синьора, — не оборачиваясь, сказал водитель. — До цели можно добраться по воде.

— По воде? То есть?..

— То есть по воде, — сворачивая к северному причалу яхт-клуба, сказал водитель. — Увидите, вам понравится.

Служащий яхт-клуба поднял шлагбаум. По всему было видно, что «Хаммер» и его пассажиров здесь хорошо знают.

Причальные стенки в это время суток были лишь частично заняты яхтами и катерами, «припаркованными» здесь. Свободных мест хватало. Многие владельцы и арендаторы плавсредств, вероятно, решили воспользоваться прекрасной погодой и покинули гавань.

На противоположной стороне виднелась церковь, построенная на холме. Белоснежная, с черепицей бордового цвета, с колокольней в форме завитого белого листа и узорчатыми коваными решетками на окнах, Стела Марис скорее была похожа на один из пряничных домиков архитектора Антонио Гауди, чем на католический храм.

Джип припарковался на небольшой стоянке, практически у самого входа на одну из причальных стенок. Мужчины выбрались из салона. Вслед за ними это сделала и особа, приглашенная к бывшему премьеру.

Алиса почувствовала на себе чужой взгляд и обернулась. Под навесом кафе яхт-клуба стоял седовласый мужчина. Ей показалось, что это ее сосед по перелету в Ольбию, тот самый разговорчивый Леонардо. Алиса сняла солнцезащитные очки, чтобы получше его разглядеть. Но мужчина отступил в глубину крытой террасы, а затем и вовсе исчез из поля зрения.

Алиса поплелась к причалу вслед за колоритной парочкой. Водитель направился к серебристому катеру, пришвартованному у стенки. Эта посудина выделялась своими стремительными обводами даже на фоне многочисленных собратьев, застывших у причала и колышущихся на поплавках в ковше гавани.

Второй братец вслед за первым шагнул с причала на открытую корму.

— Прошу вас, синьора. — Он протянул свою широкую крупную ладонь. — Смелее!..

— Синьорина, — поправила его Алиса, бросила взгляд по сторонам и полюбопытствовала: — Значит, мы на этом катере поплывем?

— Да, на этом. Поторопитесь, синьорина!..

Мгновение-другое девушка как будто колебалась. Один из братцев занял место за штурвалом. Загудел прогреваемый движок.

— Дайте руку! — поторопил Алису, застывшую на кромке причала, второй субъект. — Ну же!

Она лишь слегка коснулась мужской руки и перешла с причала на корму катера.

Глава 22

Ветров прочел записку, вновь медленно кивнул и сказал:

— Жаль. Теперь мне придется искать другого адвоката.

Синьор Поццо поднял большой палец.

— Что поделать, такова жизнь. — Адвокат прикрыл ладонью блокнот с интригующей записью. — Хочется помочь как можно большему количеству людей, но не всегда есть такая возможность.

— Да, я вас понимаю, синьор Поццо. Сложное дело. — Ветров покосился на телефоны, выложенные адвокатом на стол.

— Я много думал, господин Поццо, над тем делом, от сопровождения которого вы только что отказались. — Ветров выбил пальцами дробь на крышке стола и продолжил: — Я считаю, что версия окружной прокуратуры о несчастном случае и гибели все тех людей, которые находились на яхте в момент взрыва, близка к истине. Об этом говорят все те факты, с которыми я ознакомился.

— Наши правоохранители и органы следствия работают весьма профессионально.

Ветров едва сдержал кривую ухмылку.

— У меня сложилось такое же впечатление, — сказал он. — Я высокого мнения об итальянской прокуратуре и ее окружном управлении. Настоящие профессионалы.

— Осталось разрешить лишь один вопрос.

— Какой же?

— Аванс. Вы выдали мне деньги, синьор Константин.

— Ах да, аванс. Что-то такое припоминаю. — Рука Ветрова скользнула в карман.

На столешницу лег почтовый конверт без марки и надписей. Его содержимое — два десятка купюр по 500 евро — было бесшумно пересчитано владельцем офиса. Через мгновение спустя конверт с деньгами исчез в кармане адвокатского пиджака.

— Секундочку! — сказал синьор Поццо. — Сейчас гляну в записях, сколько именно вы заплатили в качестве авансовой суммы за предоставление адвокатских услуг. — Он вновь открыл блокнот, но уже на другой странице.

Потом синьор Поццо повернул его, чтобы визитер смог прочесть текст:

«К вам подойдут. У этих людей есть информация по вашему делу. Мне больше не звоните».

— Синьор Поццо, все в порядке, — сказал Ветров. — Вы уделили мне время, дали несколько очень ценных советов. Так что сумма, выплаченная мною в качестве аванса, вами полностью отработана.

— Рад это слышать.

— Ну что ж…

Ветров и хозяин офиса поднялись на ноги.

— Я вас провожу до выхода, — сказал Поццо.

— Было приятно с вами познакомиться, синьор адвокат, — проговорил рослый шатен. — Меня, признаться, предупреждали, что в этих местах все адвокаты работают либо на полицию, либо на мафию. Я рад убедиться в том, что эти слова не соответствуют истине.

— Все эти истории про ужасную сицилийскую мафию — досужие выдумки журналистов, писателей и киношников.

— Даже так? — сказал визитер, чтобы не молчать. — И что, никакой мафии не существует?

— Я всю жизнь прожил на Сицилии. Да, иногда нехорошие люди совершают правонарушения. Как и повсюду…

— Как и повсюду, — эхом повторил шатен.

— Но мафию и ее членов лично мне доводилось видеть только по телевизору, — сказал адвокат.

Он отпер дверь, выпустил посетителя, остановился на пороге, оглядел улочку и спросил:

— Может, вас подвезти до отеля?

— Благодарю вас, синьор Поццо, я сам найду дорогу.

— Вы уверены? Может, все-таки вызвать такси?

— Спасибо, не нужно. — Ветров учтиво кивнул адвокату, стоящему в проеме двери, и сказал: — В такой прекрасный вечер я предпочту прогуляться пешком.

Рослый шатен приподнял руку так, как будто коснулся края шляпы, и неторопливо зашагал по узкому плиточному тротуару в сторону своего отеля.

Глава 23

Сравнительно небольшой, длиной около десяти метров, но весьма мощный катер, построенный менее года назад на норвежской верфи, пулей вылетел из горловины бухты Черво. Алиса устроилась в удобном кресле, стоявшем под небольшим козырьком. На ней солнцезащитные очки. Волосы она стянула резинкой сзади, а затем туго повязала голову легкой прозрачной косынкой. Сумочку определила на коленки, правой рукой прижала на всякий случай подол платья. Хотя Алиса была укрыта от встречного воздушного потока, но на поворотах все равно основательно задувало.

Оба братца сняли пиджаки, остались в белых сорочках, перехваченных сбруей, поддерживающей подмышечную кобуру с пистолетом. Солнце часто закрывали небольшие кучевые облака. Не жарко, градусов двадцать семь. Ветер слабый, переменный, почти штиль.

Один братец угнездился на мостике, широко расставил ноги и управлял катером так же уверенно, как до этого — «Хаммером». Второй братец расположился чуть ниже, на кожаном сиденье.

Внизу имелась двухместная каюта. Этот тип отнес туда пиджаки и предложил даме устроиться там. Но Алиса отказалась. Нет, не столько из-за красивых пейзажей, сколько для того, чтобы видеть, куда именно плывет катер, на палубу которого она столь отважно и легкомысленно ступила несколько минут назад.

Великолепная, кстати, оказалась лодка, без особых излишеств и каких-либо внешних причуд — лишь хорошо облизанный корпус и два мощных двигателя. Они неслись на скорости под сорок узлов. Справа, примерно в миле, был виден весьма живописный берег, заросший кустарником и деревьями, всхолмленный, местами скалистый, изрезанный бухточками.

Направление — почти строго на юг. Алиса предположила, что шкипер держит курс в одну из соседних бухт. В ту самую, где на пологом участке с удобным спуском к морю раскинулась на нескольких гектарах усадьба «Чертоза», то есть «Обитель», владение одного из самых богатых граждан Италии.

Прошло еще примерно четверть часа. Стремительный серебристый катер, оставлявший за собой кипящий бурунами след на поверхности лазурного моря, вдруг сбросил скорость.

Алиса поднялась из кресла, шагнула на ступеньку и встала слева от шкипера, чтобы лучше разглядеть окрестности. Впереди, километрах в трех, никак не более, был виден берег. Чуть правее располагалась примерно такая же бухта, как Черво, с причалами для яхт и катеров, со всякими строениями, облепившими прибрежные холмы.

Это был городок Порто-Ротондо. Он находится посреди пути от Ольбии до Порто-Черво, километрах в пятнадцати от отеля, в котором остановилась Алиса. Да уж, приняли там ее от всей души.

Несколько левее, на всхолмленном побережье, раскинулся заповедный парк. На небольшом пятачке у самого берега можно было даже без бинокля рассмотреть какие-то старые строения, деревянный причал с мостком. Что-то вроде заброшенной рыбацкой деревушки.

Чуть дальше раскинулась большая богатая усадьба с добрым десятком строений, ухоженным парком, полями для гольфа и отдельным причалом, вырубленным в подошве прибрежной скалы. Это и была вилла «Чертоза», одна из самых дорогих приморских усадеб не только на этом благодатном острове или в Италии, но и во всем мире.

— Видите вон ту виллу? — осведомился шкипер и показал ручищей на объект, который иностранка приметила и без него.

— Вижу.

— Знаете, кому она принадлежит?

— Тому человеку, который вас прислал за мной, не так ли?

— Она принадлежит очень уважаемому человеку, — сказал рулевой. — Тому самому, которому вы пытались дозвониться вчера.

— Если и не ему, то его помощнику, управляющему виллой, — уточнил второй братец.

— Вы вчера сделали несколько попыток, — сказал шкипер. — Не менее пяти звонков из бутиков!..

— Вы упросили продавцов дать вам возможность позвонить по местному телефону.

— Еще зафиксировано не менее трех ваших попыток дозвониться на виллу с таксофонов, установленных в Порто-Черво.

— Вы вчера именно для этого купили карту телефонной компании?

— Чтобы названивать уважаемому человеку?

— Или тем, кто на него работает?

— Чтобы надоедать своими назойливыми просьбами уважаемым людям?

Алиса бросила удивленный взгляд сначала на одного верзилу, затем на другого и проговорила:

— Не поняла. А что, собственно, происходит?

— Мы разговариваем, — сказал шкипер.

— С вами, синьора, — уточнил второй, как будто тут был еще кто-то, кроме них.

— А почему мы остановились? — спросила женщина. — Почему не плывем дальше? Мы ведь туда направляемся, верно? — Она показала рукой на виллу экс-премьера Италии.

— Что, поплавать захотелось? — Шкипер ухмыльнулся.

— Не понимаю вашего юмора.

— Так ты звонила этому уважаемому человеку?

— Не помню что-то, чтобы мы с вами переходили на «ты».

— Она звонила, — сказал второй. — И очень настойчиво.

Вновь взревел двигатель. Шкипер круто переложил руль, и катер лег на обратный курс.

Алиса хотела было сказать этим милым ребятам, что она больше не будет так делать. Мол, обещаю не доставать своими звонками синьоров, уважаемых не только в данной местности, и вообще буду вести себя хорошо. Например, Алиса сама предложит местному комиссару полиции отвезти ее в аэропорт Ольбии. Если Николо сердит на нее и откажется с ней увидеться, то она сама заберет вещи из гостиницы, вызовет такси и немедленно отправится в аэропорт. Да хоть и пешком пойдет. Даже без вещей.

Однако, глядя на хмурые физиономии этих типов, рыжеволосая женщина подумала, что ее оправдательный лепет их лишь разозлит. Поэтому она решила молчать и ждать, чем закончится это странное морское путешествие.

Прошло минут десять с того момента, как они легли на обратный курс. До входа в бухту Черво, если следовать на полной скорости, оставалось не более двадцати минут.

И тут шкипер неожиданно для единственной пассажирки переложил руль влево. Сейчас они находились примерно в миле от берега. Близ побережья Сардинии довольно много островков. Большей частью это скалы, обгрызенные ветром и морем, лишенные растительности, в лучшем случае покрытые мхом и местным цепким живучим кустарником. К одному такому островку и направился серебристый катер со стремительными обводами.

Шкипер, не оборачиваясь, спросил:

— Кстати, красотка, ты плавать-то умеешь?

— Эй! — Алиса попыталась вырвать руку из клешни второго гоблина. — Что это вы придумали?! А ну прекратите! Я боюсь воды!..

— Это твои проблемы, — сказал гоблин и тут же сильным толчком отправил женщину за борт.

Глава 24. Сан Вито, Сицилия

Ветров без приключений добрался до отеля. Он ненадолго поднялся в номер, чтобы проверить электронную почту и принять душ. Затем, сменив костюм на более свободную одежду, Константин выбрался на свежий воздух.

Смеркалось. Дневное светило вызолотило на прощание закатными красками верхушку скалы Монако и удалилось на покой. Жара спала, с моря тянуло легким ветерком, несущим запахи йода, водорослей и рыбы.

С наступлением темноты жизнь в Сан Вито ло Капо отнюдь не замерла, как это бывало в те времена, еще памятные местным старожилам, когда о туристах, понаехавших со всего мира, тут даже слыхом не слыхивали. Прибрежный город блестел, переливался в бархатистой августовской темноте гирляндами огней. В барах и ресторанах звучала зажигательная музыка, на набережной и в центре кипела праздная вечерняя жизнь.

Ветров неспешно шел вдоль набережной. День прошел не впустую. Ему удалось раздобыть несколько довольно интересных снимков. Он отсканировал эти фото, вдобавок переснял их собственной камерой. Копии изображений отправлены с коротким комментарием на два мэйла — Кэпу и еще одной сотруднице их группы.

Да, поездка в Трапани ничего не дала. К сожалению. Однако после визита к синьору Поццо у Константина появилось предчувствие, что он находится на верном пути.

Особых планов на этот вечер у него не было. Время, оставшееся до отбоя, можно провести в одном из местных ресторанчиков, где на глазах у клиентов готовят блюда из свежайших морепродуктов. Идея посетить пиццерию на центральной улице Венца, работающую до полуночи и расположенную неподалеку от дворца Ла Порта, тоже выглядела заманчиво. Во всей Италии найдется не так уж много мест, где готовят такую пиццу, как в Сан Вито, — на любой, даже самый взыскательный вкус.

Ветров подумал, что с учетом позднего времени будет лучше, да и полезнее, если его выбор остановится на чем-то не слишком калорийном и легко усвояемом. К примеру, на умеренной порции свежевыловленной рыбы.

Но прежде чем отправиться ублажать собственный желудок, он должен был проверить парочку закидушек. Да, тех самых снастей, которые Константин забросил в надежде на клев крупной хищной рыбы.

Назад Дальше