В углу каморки из подполья появляется к р ы с и н а я г о л о в а.
К р ы с и н а я г о л о в а (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшшше...
Б у р а т и н о. Здравствуйте... Вы кто такая?
К р ы с а. Я крыса Шушара.
Б у р а т и н о. Хотите со мной поиграть?
К р ы с а. Я - Шушара. (Двигается к нему.).
Б у р а т и н о. Я вижу, что вы - Шушара... Можно вас схватить за хвост?
Ш у ш а р а. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, - я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.
Б у р а т и н о. Ну, это мне уже говорили.
Ш у ш а р а. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.
Б у р а т и н о. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу...
Ш у ш а р а. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..
Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать - крыса за ним. Он на стол - крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.
Б у р а т и н о. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!
Входит К а р л о. Он без куртки.
К а р л о. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)
Крыса скрылась в подполье.
Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?
Б у р а т и н о. Так я же не нарочно!
К а р л о. Садись за стол, ешь на здоровье.
Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.
Б у р а т и н о. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.
К а р л о. Славно придумано, малыш.
Б у р а т и н о. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.
К а р л о. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.
Б у р а т и н о. Штанишки - синенькие, пестренькие, курточку серебряную, золотую...
К а р л о. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.
Б у р а т и н о. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?
К а р л о. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами... Учись на здоровье.
Б у р а т и н о. Папа Карло, а где твоя куртка?
К а р л о. Куртку-то я продал, Буратино... Ничего, сейчас лето обойдусь и без куртки... Только ты живи на здоровье.
Б у р а т и н о. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты... Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток...
К а р л о. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.
З а н а в е с
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Б у р а т и н о с книжкой. Его обступают п р о д а в ц ы.
К а к а д у (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю... Я добрый Карл Карлович Какаду...
Б у р а т и н о. Виноват, я иду в школу...
1-й п р о д а в е ц. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы.
Б у р а т и н о. Простите, но я забыл дома мой кошелек.
2-й п р о д а в е ц. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати - куда хочешь лети!
Б у р а т и н о. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.
3-й п р о д а в е ц. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие.
Б у р а т и н о. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький.
Д у р е м а р. Лучшие детские игрушки - живые лягушки! Последние новинки - жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи - дети знаменитой черепахи тетки Тортилы...
Б у р а т и н о. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?
Д у р е м а р. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда - заветная мечта всех детей.
Б у р а т и н о. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко?
Д у р е м а р. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет?
Б у р а т и н о. Деньги? Н-е-ет.
Д у р е м а р (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду... Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука.
Б у р а т и н о (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку.
К а к а д у. Твою бумажную курточку за десять монет? Нашел дурака! Ха-ха-ха!
Б у р а т и н о. Ну, тогда мой хорошенький колпачок.
К а к а д у. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха...
Б у р а т и н о. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку.
К а к а д у. С картинками? Ми-ми-ми...
Б у р а т и н о. С чччудными картинками и большими буквами.
К а к а д у. Пять монеток... Пять-пять-пять!
Д у р е м а р (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты... Зубастый, голенастый жук.
Б у р а т и н о. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.)
Д у р е м а р. Берите жука за одну монетку.
Б у р а т и н о. Дайте скорее билет в первом ряду.
У входа в театр появляется К а р а б а с Б а р а б а с.
К а р а б а с. Полицейский! Полицейский!
Г о л о с а в т о л п е:
- Что случилось? Что случилось?
- Он полицию зовет?
- Происшествие случилось, он полицию зовет...
К а р а б а с. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном!
Появляются д в о е п о л и ц е й с к и х.
За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон... Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми.
П о л и ц е й с к и е. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)
К а р а б а с. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
Над дверью на помосте появляются взволнованные к у к л ы.
Впереди П ь е р о.
П ь е р о (заламывая руки).
Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя...
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться...
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Ф е я. Нам горько живется, не мил белый свет.
О б е з ь я н к а. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
П а я ц. Нам плохо живется.
Ф е я. Хозяин плохой.
З в е з д о ч е т. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
О б е з ь я н к а. Мальвина прекрасна.
К у к л а с ц в е т к о м. Мальвина нежна.
З в е з д о ч е т. От жизни ужасной бежала она!
В с е к у к л ы. От жизни ужасной бежала она!
Г о л о с а д е т е й в т о л п е. Карабас Барабас дурной человек... Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой...
К а р а б а с (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
Б у р а т и н о (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
К а р а б а с. Это еще что за прыщ на ровном месте?
Ф е я. Буратино!
З в е з д о ч е т. Буратино! Глядите, это Буратино!
К у к л а с ц в е т к о м. Живой Буратино!
Ф е я. Умный!
О б е з ь я н к а. Веселый!
З в е з д о ч е т. Храбрый Буратино!
В с е к у к л ы. Буратино! Буратино! Буратино!
Б у р а т и н о. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
К а р а б а с (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
Ропот в толпе.
Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал - всего-навсего кукла из моего театра.
Б у р а т и н о. Неправда! Неправда!
Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.
В с е к у к л ы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!
К а р а б а с. Кукла моя - что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.
К а к а д у (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку... Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
Д у р е м а р. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
Д е т с к и е г о л о с а и з т о л п ы:
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его.
В школу этот мальчик шел,
В школу шел, в школу шел...
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его...
Дети кидают камни в Карабаса.
К а р а б а с. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)
П ь е р о. Мальвина, где ты, моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)
З а н а в е с
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей. К у к л ы лежат в ящиках и на полках. К а р а б а с Б а р а б а с сидит в кресле, зашивая живот у П ь е р о. Около на скамеечке - Д у р е м а р.
К а р а б а с. Что же ты молчишь, черт возьми... Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
Д у р е м а р. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике... Видимо, ключик безвозвратно погиб.
Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
К а р а б а с. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
З в е з д о ч е т. Какое варварство!
Ф е я. Ужасно, ужасно!
О б е з ь я н к а. Бедный, бедный Пьеро.
К у к л а с ц в е т к о м. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
В с е к у к л ы. Безобразие, безобразие!
К а р а б а с. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что - шепот, ропот... Виноват во всем проклятый Буратино... Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать... (Ставит Пьеро на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, - чем шептаться по углам, давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
Куклы поднимаются.
"Полька-птичка"! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
Музыка.
П ь е р о и к у к л ы (поют и танцуют).
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
В с е к у к л ы.
Нос налево, хвост направо,
Это полька "Карабас".
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,
Это полька "Барабас".
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо,
Вот так полечка была!..
Д у р е м а р (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
К а р а б а с. Возьми - в ящике, там валяется Буратино, он из сухого дерева, - брось его в очаг.
З в е з д о ч е т. О, Карабас Барабас...
Ф е я. Не бросайте его в огонь.
В с е к у к л ы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино...
Б у р а т и н о (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать "Польку-птичку".
К а р а б а с (схватил кочергу, мешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
Из очага поднялся пепел. Карабас Барабас вдруг начинает чихать, топая ногами.
Ап-чхи...
Д у р е м а р (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
Б у р а т и н о. Я единственная опора в старости у моего папочки... Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
К а р а б а с. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
К а р а б а с. Почему?
Б у р а т и н о. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
К а р а б а с. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
Д у р е м а р. Лгунишка!
Б у р а т и н о. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
К а р а б а с. Что ты сказал? Ап-чхи!..
Д у р е м а р (поднимая палец). Это та самая примета.
К а р а б а с. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
Б у р а т и н о. В каморке у моего папы Карло.
Д у р е м а р. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
К а р а б а с. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная...
Д у р е м а р. Тсс... ни слова!
П ь е р о. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
Куклы бросаются к Карабасу.
К у к л а с ц в е т к о м. Пощадите Буратино.
З в е з д о ч е т. Пощадите и Пьеро.
П а я ц }
П т и ч к а } Пощадите Буратино!
Ф е я }
В с е к у к л ы. Пощадите и Пьеро.
К а р а б а с. Хорошо... Я пощажу тебя, Буратино.
Появляются л и с а А л и с а и к о т Б а з и л и о.
Мало того... Вот тебе пять золотых червонцев...
А л и с а. Он подарил ему пять червонцев.
Б а з и л и о. Пять червонцев.
К а р а б а с. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит дома и бережет очаг.
Б у р а т и н о. Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли доверить деньги в более надежные руки...
К а р а б а с. Ступай, беги...
Буратино бежит, на пороге двери его перехватывают лиса и кот.
А л и с а. Умненький, благоразумненький Буратино, хочешь, чтобы у тебя денег было в десять раз больше?
К о т. Ты отдашь папе Карло не пять кругленьких денежек, а пятьдесят пять.
Б у р а т и н о. Хочу. А что для этого нужно сделать?
А л и с а. Я тебе объясню. В столице Тарабарского короля есть волшебное поле чудес.
Б а з и л и о. Волшебное...
А л и с а. Ты придешь на это поле, выкопаешь ямку, положишь туда пять золотых, опять засыплешь, польешь водицей и скажешь три раза: "Крекс, фекс, пекс", и наутро вырастет дерево, а на нем вместо листьев будет висеть пятьдесят пять золотых червонцев.
Б а з и л и о. Пятьдесят пять золотых червонцев...
А л и с а. Хочешь, мы тебя проводим туда?
Б у р а т и н о. Нет, уж я лучше пойду домой.
А л и с а. Пожалуйста, мы тебя не уговариваем.
Б а з и л и о. Мы и не уговариваем...
А л и с а. А что же ты будешь делать со своими пятью червонцами, умненький Буратино?
Б у р а т и н о. Куплю папе Карло теплую куртку, а себе новую азбуку с большими буквами и красивыми картинками.
А л и с а. Дурачок...
Б а з и л и о. Дурачок...
Б у р а т и н о.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Папа Карло,
Милый мой,
Я сейчас
Приду домой.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
З а н а в е с
КАРТИНА ПЯТАЯ
Ночь. Луна. Пригорок. Сидит на дереве н о ч н а я п т и ц а.
Идет Б у р а т и н о.
Б у р а т и н о (напевает).
Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавелся умной книжкой.
Это очень хорошо!
Даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ничего не страшно мне
На дороге при луне.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Н о ч н а я п т и ц а. Буратино, Буратино!
Б у р а т и н о (подмяв нос). Чего тебе?
П т и ц а. Не верь коту и лисе.
Б у р а т и н о. А ну тебя!
П т и ц а. Буратино, Буратино!
Б у р а т и н о. Да ну тебя, говорю...
П т и ц а. Бойся разбойников на этой дороге.
Б у р а т и н о. Очень я их испугался...
П т и ц а. Они уже близко... Они идут... Вот они, Буратино.
Появляются л и с а и к о т. На них надеты мешки с дырками для глаз. У лисы - нож, у кота - пистолет.
А л и с а. Стой!
Б у р а т и н о. Почему?
Б а з и л и о. Стой, тебе говорят...
Б у р а т и н о. Почему я должен стоять?
А л и с а. Руки вверх!
Б у р а т и н о. Зачем?
Б а з и л и о. Ни с места!
Б у р а т и н о. Почему?
А л и с а (хватает его). Деньги!
Б а з и л и о (хватает его). Деньги давай!
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой...
А л и с а. Где твои деньги?
Б а з и л и о. Деньги!
А л и с а. Разорву в клочки!
Б а з и л и о. Голову отъем, паршивец!..
Они его обшаривают.
А л и с а. Открой рот.
Б а з и л и о. Открой рот.
Они начали его подбрасывать, перевернули вниз головой
Б а з и л и о. Лиса, давай нож.
А л и с а. Кот, разжимай ему зубы.
Буратино укусил кота за лапу.
Б а з и л и о (завыл по-кошачьи). Лапу, лапу мне укусил.
Буратино вскочил, бросил горсть песку в глаза лисе и опять бросился бежать.
А л и с а. Песком засыпал мне глаза.
Буратино бросился бежать. Кот и лиса за ним, крича: "Держи, держи! Лови, лови!" Буратино обежал пригорок и увидел л е б е д я, дремавшего на воде.
Б у р а т и н о (лебедю). Лебедь, пожалуйста, перенесите меня на тот берег.
А л и с а (догоняя). Уйдет, уйдет!..
Б а з и л и о. Хватай, хватай его!..
Буратино бросился к воде, схватил лебедя за лапы.
А л и с а. Вот он.
Б а з и л и о. Держи его!
Лебедь взлетает вместе с буратино.
Б у р а т и н о (разбойникам).
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
З а н а в е с
КАРТИНА ШЕСТАЯ
Поляна. Домик с закрытыми ставнями, на которых нарисованы солнце, луна и звезды. Перед домиком - большие цветы. В конуре спит пудель А р т е м о н. Над домиком пролетает л е б е д ь вместе с Б у р а т и н о.
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой... Ай-ай-ай... (Валится вниз на песчаную площадку перед домом, на цветы.)
А р т е м о н (вскочил). Ррразорву! (Обнюхал Буратино, потащил его и посадил на крыльцо.) Ба-батюшки! Это деревянный человечек - Буратино!
Б у р а т и н о (слабым голосом). Как вас зовут, песик?
А р т е м о н. Арртемон...
Б у р а т и н о. Чей это хорошенький домик?
А р т е м о н. Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла из театра Карабаса Барабаса, откуда она убежала вместе со мной. Все.