А р т е м о н. Арртемон...
Б у р а т и н о. Чей это хорошенький домик?
А р т е м о н. Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла из театра Карабаса Барабаса, откуда она убежала вместе со мной. Все.
Б у р а т и н о. Ей, наверно, здорово-весело живется в этом хорошеньком домике?
А р т е м о н. Мальвина воспитанная и умная девочка. Все жители этого леса, маленькие и большие, очень полюбили ее. Все.
Б у р а т и но (зевает, сонным голосом). Благодарю вас за очень интересный рассказ. Дайте вашу лапу, песик. (Пожимает Артемону лапу.) Прощайте, Артемон.
А р т е м о н. Вы уже уходите?
Б у р а т и н о. Нет, я, кажется, умираю.
Артемон понюхал Буратино, который лег и больше не шевелится. Артемон кидается к окошку и лает. Окно открылось, появилась заспанная М а л ь в и н а.
М а л ь в и н а. Опять ты шумишь, Артемон, - я еще не выспалась.
А р т е м о н. Мальвина, несчастье - он умер.
М а л ь в и н а. Что за чушь! Кто умер? Я хочу спать и не могу открыть глаз.
А р т е м о н. Буратино упал с неба, успел только вежливо пожать мне лапу и перестал шевелиться. Все.
М а л ь в и н а. Ах, ах, надо же спасти его во что бы то ни стало. Ах, ах, ах... Артемон, дадим ему касторки.
А р т е м о н. Бррр... какая гадость!
Б у р а т и н о. Не хочу, не хочу касторки. (Вскочил.) Я Совершенно здоров!
М а л ь в и н а (строго). Мальчик, я очень рада, что все обошлось благополучно, все же это не избавляет вас от необходимости вымыть руки и почистить зубы.
Б у р а т и н о. Зубы у меня страшно чистые, а руки я вчера мыл, честное слово, они же все равно запачкаются.
М а л ь в и н а. Артемон, отведите Буратино помыться.
А р т е м о н. Буратино, идемте мыться. (Схватил Буратино, потащил.) Идите, мальчик.
Б у р а т и н о. И вода, наверное, холодная, и мыло, наверное, в глаза попадет...
А р т е м о н. Не упирайтесь, а то укушу... (Уходит с Буратино.)
М а л ь в и н а (накрывает маленький стол к завтраку, отмахивается от бабочек). Бабочки, бабочки... А ну вас, в самом деле! Нечего ко мне приставать, принесите-ка лучше меду к завтраку.
А и с т, м ы ш и, б е л к и помогают ей накрывать на стол.
Мыши, мыши, почему опять сахар надгрызенный?.. Неужели вы не можете удержаться, чтобы по дороге не надкусить кусочек?.. Белки, белки, почему вы не принесли морковки, вы знаете, как я люблю морковку. (Аисту.) В этих бутылочках лимонад? Благодарю вас, аист.
Б у р а т и н о возвращается.
Буратино, покажите зубы и руки... Чистые? Хорошо. Садитесь... Аист, налейте нам какао. Ешьте, Буратино.
Б у р а т и н о набрасывается на еду.
Слушайте, когда вы едите, не нужно чавкать и сопеть носом.
Б у р а т и н о. А чем же я буду сопеть?
М а л ь в и н а. Слушайте, так вы можете проглотить чайную ложечку... Вам много сахара положить в какао?
Б у р а т и н о. Сахару больше, чем какао.
М а л ь в и н а. Если слишком много сахара, то делается скучно в животе. Не лезьте руками в варенье.
Б у р а т и н о. А чем же я в варенье полезу?
М а л ь в и н а. Слушайте: кто вас воспитывает, скажите, пожалуйста?
Б у р а т и н о. Когда папа Карло воспитывает, а когда никто.
М а л ь в и н а. Теперь я займусь вашим воспитанием, будьте покойны.
Б у р а т и н о. Ой! Вот так влип!
М а л ь в и н а. Что вы сказали?
Б у р а т и н о. Нет, это я про варенье.
М а л ь в и н а. Артемон, принесите глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками.
А р т е м о н. Есть принести глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками. (Уходит.)
М а л ь в и н а. Как поживают куклы в театре Карабаса Барабаса?
Б у р а т и н о. Когда вы убежали, Пьеро - вот дурачина! - взял да и бросился с крыши балагана.
М а л ь в и н а. Ай, какой ужас!
Б у р а т и н о. Ничего, только распорол живот об гвоздь. Карабас ему тут же и зашил.
М а л ь в и н а. Пьеро всегда надоедал мне со стишками, но он очень хороший мальчик... А прочно ему зашили живот?
Б у р а т и н о. Ничего себе.
А р т е м о н приносит вещи.
А р т е м о н. Глобус, перо, чернила, тетрадь, азбука. Все.
Аист танцует. Буратино следит за ним.
М а л ь в и н а. Аист, вы можете идти на болото, не мешайте нам заниматься. (Буратино.) Теперь сядьте, положите руки перед собой. Мы займемся арифметикой. Не нужно горбиться.
Б у р а т и н о. Ну, ладно, ладно.
М а л ь в и н а. И без "ну, ладно" мы займемся арифметикой. Скажите, - у вас в кармане два яблока...
Б у р а т и н о. Врете, ни одного.
А р т е м о н. Сахар - он потихоньку положил в карман два куска, а яблок не брал. Все.
М а л ь в и н а. Артемон, не мешайтесь не в свое дело.
А р т е м о н. Есть не мешаться не в свое дело.
М а л ь в и н а (терпеливо). Я говорю: предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок?
Б у р а т и н о. Два.
М а л ь в и н а. Подумайте хорошенько.
Б у р а т и н о. Ну, два же, два.
М а л ь в и н а. Почему?
Б у р а т и н о. Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись.
М а л ь в и н а. У вас нет никаких способностей к арифметике, Буратино. Это меня огорчает... Займемся диктантом. Раскройте тетрадь, пишите.
Б у р а т и н о. Я же никогда в жизни не писал.
М а л ь в и н а. Наука трудна, но плоды ее сладки. Пишите: "А роза упала на лапу Азора". Теперь прочтите эту волшебную фразу наоборот... Пишите же, я говорю.
Б у р а т и н о. Да я же не знаю, чем мне писать. Ну вот! (Сунул нос в чернильницу и посадил на тетрадь кляксу.) Так я и знал - клякса!
М а л ь в и н а (всплеснув руками). Вы - гадкий шалун. Вы должны быть наказаны. Артемон, отведите его и заприте в темный чулан...
Б у р а т и н о. Меня в чулан?
А р т е м о н. По-моему, по-собачьему, он не виноват. Все.
Б у р а т и н о. Конечно, не виноват.
М а л ь в и н а. Поймите, Артемон, если заниматься воспитанием, то нужно заниматься со всей строгостью. Как будто мне приятно наказывать Буратино.
А р т е м о н (ведет Буратино). Идем, ничего не поделаешь. Идем, а то укушу.
Б у р а т и н о. Нашлась тоже воспитательница. Подумаешь, чего я сделал! - только нос запачкал нечаянно.
Артемон запирает Буратино в чулан.
М а л ь в и н а. Буратино, Буратино, может быть, вы уже раскаиваетесь?
Б у р а т и н о. Очень нужно раскаиваться! Не дождетесь.
М а л ь в и н а. Всегда получается, что я оказываюсь гадкая, злая, несправедливая... Но надо же быть строгой с мальчишками, которые не хотят учиться. Правда?
Б а б о ч к и, б е л к и, м ы ш к и утешают Мальвину и уводят ее. Домик Мальвины погружается в темноту. Освещается внутренность чулана, где сидит Б у р а т и н о.
Б у р а т и н о. Вот дура девчонка... У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое, а туда же - воспитывать... Разве так воспитывают детей? Это мученье, а не воспитание. Того нельзя, этого нельзя... Не чавкай, не шмыгай, не лезь в варенье руками; а что я - не живой человек? Ребенок, может быть, начальной азбуки не освоил - она сразу за арифметику хватается, за диктант хватается... Не я же эту чернильницу себе под нос подставил? Сама небось плачет, от ее воя в ушах свербит... Нарочно буду сидеть в чулане всю ночь с пауками... Назло девчонке.
Лай собаки.
А собака ее небось целый день за птицами гоняет, собака арифметике не учится... Собаке - все ничего...
В окошке чулана показываются головы л и с ы А л и с ы и к о т а Б а з и л и о.
А л и с а. Бедненький, несчастненький Буратино, это мы, твои верные друзья - Алиса и Базилио.
Б а з и л и о. Верные друзья...
Б у р а т и н о. Как вы сюда пробрались?
А л и с а. Слухом земля полнится. Мы узнали, что на тебя напали разбойники, узнали, как тебя здесь мучают несправедливо.
Б а з и л и о. Здесь замучают...
А л и с а. А что, деньги у тебя еще не отняли, богатенький, чудненький Буратино?
Б а з и л и о. Деньги твои где?
Б у р а т и н о. Отнимешь у меня деньги! Вот они. (Хлопает себя по щеке.)
А л и с а. Буратино, беги от этой девчонки. Не теряй минуты.
Б а з и л и о. Беги отсюда.
Б у р а т и н о. Куда же я ночью побегу?
А л и с а. Ты забыл про поле чудес в столице Тарабарского короля. Мы туда тебя проводим, храбренький, отважненький Буратино.
Б а з и л и о. Мы тебя проводим.
А л и с а. И завтра же у тебя будет пятьдесят пять червонцев, вот-то обрадуется папа Карло!
Б а з и л и о. Если он еще с голоду не умер, твой папа.
Б у р а т и н о. А как же мне отсюда выбраться?
А л и с а. Вот там большая дыра, я сама ее прокопала на прошлой неделе... Полезай в дыру... А мы будем тебя ждать возле леса. Тише, тише, тише, не разбуди собаку.
Б а з и л и о. Ш-ш-ш! Проклятого пса не разбуди!
Б у р а т и н о. Лезу, лезу...
Вы молчите, ни гугу!
От девчонки убегу!
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
З а н а в е с
КАРТИНА СЕДЬМАЯ
Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху - город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые б у л ь д о г и в колючих ошейниках и треугольных шляпах.
1-й б у л ь д о г. Прроходи...
2-й б у л ь д о г. Прроходи... не задерживайся.
Появляются Б у р а т и н о, А л и с а и Б а з и л и о.
Б у р а т и н о. Это что такое, послушайте?
А л и с а. Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес... Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло!
Б а з и л и о. Ах, ах, какие куртки!
А л и с а. Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!..
Б а з и л и о. Превкусные и прежирные бутерброды.
Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь.
А л и с а. Вот тебе и поле чудес.
Б а з и л и о. Поле чудес...
Б у р а т и н о. Здесь нужно рыть ямку?
А л и с а. В любом месте.
Б а з и л и о. Рой скорее... Я помогу...
А л и с а. Пусти, я помогу.
Б а з и л и о. Вынимай деньги из-за щеки.
А л и с а. Клади деньги в ямку. Ну, что же ты?
Б у р а т и н о. А вы уйдите все-таки подальше.
А л и с а. Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки...
Б а з и л и о. Нам неинтересно.
А л и с а. Не забудь сказать: "Крекс, фекс, пекс!"
Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.
Б у р а т и н о (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых... Вот говорю: "Крекс, фекс, пекс"... Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло...
А л и с а (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.
Б а з и л и о. Беги скорей...
Алиса спускается вниз на площадь.
Б а з и л и о (из-за угла). Буратино, Буратино!..
Б у р а т и н о (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего - Буратино?
Б а з и л и о. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю... Я за тебя покараулю твои денежки.
Б у р а т и н о. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.
А л и с а (на площади подбегает к бульдогу - начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.
Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к (спросонья). Гам! Бунт! Гам!
А л и с а (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем - богатеньким и почтенненьким гражданам этого города...
Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к. Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы!
На улицу перед окном выскакивают д в а с ы щ и к а.
1-й д о б е р м а н. Тяф!
2-й д о б е р м а н. Тяф!
Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к. Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне.
1-й д о б е р м а н. Тяф!
2-й д о б е р м а н. Тяф!
Сыщики поскакали наверх, Алиса - за ними.
Б а з и л и о (наверху за кучей). Буратино, Буратино...
Б у р а т и н о. Ну, уходи, уходи отсюда... А то запущу чем-нибудь...
Сыщики примчались наверх.
Б а з и л и о. Вот он, хватайте его.
Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь.
Б у р а т и н о. Ай-ай, за что? Почему?
1-й д о б е р м а н. Молчать!
2-й д о б е р м а н. Там разберут.
Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги.
Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя.
Б у р а т и н о. У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного... Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное.
Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к. Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, ты беспаспортный, ты безработный... Отвести его на мост и бросить в пруд.
1-й д о б е р м а н. Тяф!
2-й д о б е р м а н. Тяф!
Б у р а т и н о. Ай-ай!..
Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой.
Б а з и л и о (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину.
А л и с а. Не торопись, Базилио, денежки счет любят.
Б а з и л и о. Смотри, вцеплюсь в рожу.
А л и с а. У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай...
Б а з и л и о. Ты, слушай, не путай меня.
А л и с а. Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится... Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму... Я всегда готова услужить другу.
Б а з и л и о. Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.)
Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются.
Б у р а т и н о (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, - я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б... Холодно как.
На листья кувшинок выскакивают л я г у ш к и, глядят на Буратино.
1-я л я г у ш к а. Ква-ква, какая-то каракатица приплыла.
2-я л я г у ш к а. Ква, нос, как у журавля!
3-я л я г у ш к а. Ква! Это морская лягушка.
Б у р а т и н о. Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки.
В с е л я г у ш к и. Ква! (Подскочили и нырнули в воду.)
Б у р а т и н о. А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить - они нырь! - ни слова не говоря... Они очень даже добрые...
1-я л я г у ш к а (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство.
2-я л я г у ш к а (выныривая). Вот дохлый водяной жук - редкое лакомство.
3-я л я г у ш к а (выныривая). Вот жабья икра - особое лакомство.
Б у р а т и н о (пробуя). Меня стошнило, какая гадость!
В с е л я г у ш к и. Ква! (Опять бултыхнулись в воду.)
Б у р а т и н о. Ой, какая гадость! Принесите маленькую рыбку или живого головастика, что ли, - все-таки не так противно.
Из воды показывается голова Т о р т и л ы.
Ой, водяная змея! Боюсь... боюсь... Слушайте, я же вам ничего не сделал!
1-я л я г у ш к а (выныривая, вскакивает на лист). Не бойся ее, Буратино!
2-я л я г у ш к а (садясь на лист). Это черепаха.
3-я л я г у ш к а (садясь на лист). Это тетка Тортила.
Т о р т и л а (Буратино). Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями. Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться. Занесло тебя в столицу Тарабарского короля.
В с е л я г у ш к и (сочувственно). Так, так, так...
Б у р а т и н о. Ничего не так. Я же хотел добыть побольше золотых для бедного, больного папы Карло... Я очень хороший и благоразумный мальчик.
В с е л я г у ш к и. Так, так, так...
Т о р т и л а. Деньги твои украли кот и лиса по твоей же глупости.
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой!.. Как я теперь вернусь к папе Карло!..
Т о р т и л а. И поделом тебе, дурачку, баловнику, за твои коротенькие мысли.
Б у р а т и н о. Тут не ругаться надо, тут помочь надо человеку.
1-я л я г у ш к а. Ух, ух! Тортила, помоги человеку.
В с е л я г у ш к и. Тортила, помоги человеку...
Т о р т и л а. Однажды я вот так же помогла одному человеку, а он потом из моей бабушки и из моего дедушки наделал черепаховых гребенок.
Б у р а т и н о. Я даже в книжке читал: кто-кто, а уж черепаха Тортила всегда поможет.
1-я л я г у ш к а. Тортила, он в книжке читал.
2-я л я г у ш к а. Надо помочь.
3-я л я г у ш к а. Этому человеку.
Т о р т и л а. Ладно уж, ладно! Уши болят от вашего кваканья. (Дает Буратино ключик.) Вот тебе: сороки летели да в пруд его и обронили.
Б у р а т и н о. Чего это?
В с е л я г у ш к и. Золотой ключик.
Б у р а т и н о. А на что он мне?
Т о р т и л а. Сороки говорили, что этим ключиком отворяется одна дверца, а за дверцей ты найдешь сокровище, и оно принесет тебе счастье.
Б у р а т и н о. Можно вас поцеловать, тетя Тортила?
Т о р т и л а. Это излишне. (Скрылась.)
Б у р а т и н о. Благодарю вас, лягушки, - я побежал домой. Вот обрадуется папа Карло!.. (Бежит к берегу по листьям кувшинок.)
1-я л я г у ш к а. Буратино!
2-я л я г у ш к а. Буратино!
3-я л я г у ш к а. Буратино!
Б у р а т и н о. Ну, чего вам?
1-я л я г у ш к а }
2-я л я г у ш к а } Буратино! Не потеряй золотой ключик.
3-я л я г у ш к а }
К а р а б а с выбегает и кидается к окошечку полицейского отделения.
К а р а б а с. Господин начальник! Дайте спешно двух полицейских собак... Я должен догнать и арестовать одного негодяя, куклу из моего театра, Пьеро с длинными рукавами. Он выведал у меня величайшую тайну...
Б у л ь д о г-н а ч а л ь н и к. Рад вас слушать, Карабас Барабас. (Зовет.) Сыщики! Подлецы!
Д у р е м а р в это время перегибается через перила моста и глядит на воду.
Д у р е м а р. Ах, ах, сколько тут чудных пиявочек, хорошеньких черепашонков и жирненьких водяных жуков.
Т о р т и л а (высовываясь из воды). Это вы тот самый человек, кто наделал из моей бабушки и моего дедушки черепаховых гребенок?
Д у р е м а р. К чему вспоминать прошлое, тетка Тортила!
Т о р т и л а. Я все помню, я ничего не забываю. Так вот, ни вам, ни Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик. Вам не будет счастья. Золотой ключик я отдала Буратино. (Скрывается.)
Д у р е м а р. Ах ты, старый плавучий чемодан, тетка Тортила! Что ты наделала? (Кричит.) Карабас Барабас!.. Сюда, сюда!.. Я напал на след золотого ключика.
Л я г у ш к и. Ква, ква, ква. Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик.