Л я г у ш к и. Ква, ква, ква. Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик.
З а н а в е с
КАРТИНА ВОСЬМАЯ
В горах. Огромные звезды. Из пропастей поднимается туман. Внизу пробирается Б у р а т и н о, приседая от страха. В горах перекатывается эхо... Слышно громовое тявканье псов. Улюлюканье.
Б у р а т и н о. Ой, как страшно... Конечно, я не пропаду... Конечно, я выберусь отсюда... Ой-ой-ой, как страшно...
Г о л о с К а р а б а с а. У-лю-лю-лю...
Со скалы на скалу через пропасть проносятся псы. За ними огромная тень К а р а б а с а, заслоняющая развевающейся бородой звезды. За ними, с поднятыми руками, Д у р е м а р.
Б у р а т и н о. Ой-ой-ой, как страшно. Конечно, я вывернусь же в конце концов... Ой-ой, как страшно...
Проносится какой-то серый комочек, за ним два пса, Карабас Барабас и Дуремар.
К а р а б а с. Лови, хватай, ату, ату его!
Д у р е м а р. Улю-лю... Наддай... Наддай...
С горы вниз колесом катится серый комочек - это з а я ц; с него что-то сваливается у самых ног Буратино. Погоня проносится мимо.
Б у р а т и н о. Человечек!
П ь е р о. Прощай, Мальвина, прощай навсегда.
Б у р а т и н о (подбегая к нему). Это Пьеро. Это ты, Пьеро? (Тормошит его.) Ну, будет лежать вниз носом, - очень страшно так... Давай лучше поговорим о чем-нибудь.
П ь е р о. Ох, я еще жив, оказывается?
Б у р а т и н о. Как ты сюда попал? Почему ты скакал верхом на сером зайце?
П ь е р о. Буратино, Буратино! Спрячь меня скорее. Собаки Карабаса Барабаса гнались не за серым зайцем, они гнались за мной.
Б у р а т и н о. Давай прикроемся лопухами. Так нас сроду не найдут. Рассказывай.
Они садятся под лопухи.
П ь е р о. Сегодня ровно в полночь Карабас Барабас сидел около очага и сердито курил трубку. Шумел ветер и лил дождь. Все наши куклы спали, я один не спал, я думал о Мальвине...
Б у р а т и н о. Нашел о ком думать... Я вчера убежал от этой девчонки, из чулана с пауками.
П ь е р о. Как... ты видел мою Мальвину?
Б у р а т и н о. Подумаешь - невидаль! Девчонка! Плакса и приставала!
П ь е р о. Веди меня, веди меня к ней! Буратино! Если отыщем Мальвину, я тебе открою тайну золотого ключика.
Б у р а т и н о. Как! Ты знаешь тайну золотого ключика? А ты знаешь, у кого находится ключик?
П ь е р о. Я знаю, где ключик лежит, как его достать и как им нужно отворить дверцу. Так вот... Сегодня ровно в полночь шумел ветер и лил дождь...
Б у р а т и н о. Про это ты уже рассказывал. Ну, а дальше что?
П ь е р о. Вдруг входит Дуремар... "Карабас Барабас, - сказал он противным голосом, - не лиса Алиса, не кот Базилио, а ваш вернейший друг Дуремар узнал тайну: золотой ключик находится на дне пруда, у черепахи Тортилы". Тут Карабас Барабас вскочил, начал бесноваться от радости и хвастаться, как он отнимет ключик у черепахи Тортилы, как откроет потайную дверцу, спустится в подполье и возьмет сокровища... Мне стало до того интересно...
Б у р а т и н о. Еще бы не интересно...
П ь е р о. На одну маленькую минуточку я высунул нос из-за занавески... "Ага, ты подслушиваешь мои тайны, негодяй!" - закричал Карабас Барабас и кинулся ко мне, но запутался в бороде и шлепнулся на пол со страшным грохотом.
Б у р а т и н о. Здорово! Так ему и надо!
П ь е р о. Не помню, как я выскочил в окно... Над моей несчастной головой шумел ветер, лил дождь как из ведра...
Б у р а т и н о. Про это ты уже рассказывал.
П ь е р о. Вдруг молния... Я вижу, как Карабас Барабас выбежал из театра и закричал: "Ага! Вот он!" Я побежал и споткнулся обо что-то мягкое. Это был заяц. Я кинулся ему на спину, схватил его за уши, и мы понеслись.
Б у р а т и н о. Подожди-ка, - ты мне вот что скажи: в каком доме, в какой комнате находится потайная дверца?
П ь е р о. Карабас Барабас не успел рассказать об этом... Ах, не все ли равно - ключик на дне глубокого озера, мы никогда не увидим счастья...
Б у р а т и н о (вынимает ключик). А это ты видел? Золотой ключик...
З а н а в е с
КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
Декорация седьмой картины. Поляна. Домик Мальвины. М а л ь в и н а сидит на кукольном стуле у кукольного стола. Перед ней А р т е м о н.
М а л ь в и н а. Ах, как жалко, что куклы не умеют плакать.
А р т е м о н. Я обегал весь лес - Буратино нигде нет. Я думаю так: из чулана его утащили крысы и съели. Все.
М а л ь в и н а. Утешил меня, нечего сказать... Гадкий пес! Какой ты противный... Это я, это я, черствая девчонка, виновата, что погиб маленький, миленький Буратино...
А р т е м о н. Мальвина, вытрите слезы, я вам принесу розовое платьице и зеленую гребенку из целлулоида... Все.
М а л ь в и н а. Не хочу целлулоидовой гребенки. Всё равно от горя я превращусь в хорошенькую ночную бабочку.
А р т е м о н. Это очень опасно, вас может сожрать сова или слопать летучая мышь.
М а л ь в и н а. Когда вы научитесь изящно выражать свои мысли! Ах, пускай меня скушают птицы...
А р т е м о н. Как скучно... (Завыл.)
Лазоревые цветы раздвигаются, над ними взлетают б а б о ч к и, появляются Б у р а т и н о и П ь е р о.
Б у р а т и н о (Пьеро). Уговор: если девчонка опять начнет меня воспитывать, напьюсь молока, наемся варенья, утащу миндальное пирожное, и - нипочем я здесь не останусь.
П ь е р о. Мальвина!
М а л ь в и н а (схватившись за щеки). Ай!
А р т е м о н (подскочил). Жив и здоров!
Б у р а т и н о. Вот я его привел, - воспитывайте на здоровье.
П ь е р о. Мальвина!
М а л ь в и н а (подходит, протягивает руку к мальчикам). Буратино и Пьеро... (Танцует вальс, поет.)
Пойте, пойте же, птички,
Танцуй, танцуй, Мальвина.
Ножки по светлой дорожке,
Юбочка, как колесо.
П ь е р о.
Радость жизни, свет очей,
Наконец я снова с ней...
А р т е м о н. Здорово заживем вчетвером! (От радости схватил себя за хвост, завертелся.)
Бабочки продолжают утешать. Мальвина машет на них платком.
М а л ь в и н а. Отстаньте, бабочки, я уже утешилась... (Взрослым голосом.) Мальчики, все же это вас не избавляет от необходимости вымыть руки и почистить зубы. (Хлопочет.)
Б у р а т и н о. Вот железный характер у девчонки.
М а л ь в и н а. Аист, достаньте из колодца воды похолоднее. Буратино, вот гусеница, она вам выдавит немного пасты на зубы. Артемон, принесите два чистых полотенца!
А р т е м о н. Есть!
Б у р а т и н о (Пьеро). У нее бзик в голове - мыться, чистить зубы. Она кого угодно со свету сживет чистотой.
П ь е р о. У меня темнеет в глазах, у меня трясутся руки и ноги. Я вижу мою Мальвину...
Б у р а т и н о. Не робей, она не съест.
М а л ь в и н а. Ну, что вы такое увидели у меня на лице?
Артемон приносит полотенце и воду. Буратино моется. Гусеница взобралась на голову Буратино, выдавливает ему пасту на зубы.
П ь е р о (загробным голосом). Мальвина, я давно уже не умываюсь и не чищу зубов.
М а л ь в и н а. Какой ужас!
Б у р а т и н о (с полным ртом пасты). Гусеница, довольно же, слушайте, я же подавлюсь этой гадостью!
П ь е р о. Я пишу стихи и посвящаю их вам.
М а л ь в и н а. В таком случае почитайте ваши стихи.
П ь е р о (с завыванием).
Мы сидим на кочке,
Где растут цветочки
Разные, приятные,
Очень ароматные.
Будем жить все лето
Мы на кочке этой,
Под густой калиною,
С милою Мальвиною...
Ах!
М а л ь в и н а. Стишки мне понравились... Но все же это не избавляет вас от необходимости хорошенько помыться и почистить зубы.
П ь е р о. Мальвина, для вас готов мыть руки до дыр и чистить зубы так, чтобы от них ничего не осталось.
Выпрыгивают т р и л я г у ш к и.
Л я г у ш к и. Ква! Ква! Ква! Беда, беда! Карабас Барабас с полицейскими псами идет сюда! Спасайтесь! Спасайтесь!
М а л ь в и н а. Ах! Я побледнела! Ух! Я падаю в обморок! (Упала на цветок.)
П ь е р о. Мальвина умерла... Солнце, погасни! Земля, разверзнись! (Начал заламывать руки, упал навзничь.)
А р т е м о н (зарычал). Врраги!.. Разорррву...
Б у р а т и н о. Никакой паники! Мальвина! Пьеро! (Тормошит их.) Бежим!
М а л ь в и н а. Это свинство - хватать меня за нос...
П ь е р о. Бежим, бежим...
Мальвина убегает.
Б у р а т и н о. Артемон, захвати самые необходимые вещи! Живо!
А р т е м о н. Есть захватить самые необходимые вещи! (Ускакал.)
Б у р а т и н о (Пьеро). Вставай... Ты вообще можешь драться?
П ь е р о. Если обидят Мальвину, я буду драться как лев...
Слышен голос Карабаса: "Ого-го-го-го!.. Они где-нибудь здесь".
Слышен лай псов Карабаса.
Б у р а т и н о. Ребята, Карабас Барабас близко, бежим скорее.
М а л ь в и н а выбегает переодетая.
М а л ь в и н а. Я надела простенький дорожный костюмчик, ничего? Шапочка - ничего?
Б у р а т и н о. Ничего, наплевать...
П ь е р о. Мальвина, как ты хороша!..
А р т е м о н выскакивает с узлами.
Б у р а т и н о. Пьеро, перестань бормотать чепуху, держись за хвост собаки. (Кладет узлы на Артемона.) Девчонка, садись на узлы! Марш!
Появляется К а р а б а с Б а р а б а с, у него на сворке д в а п о л и ц е й с к и х п с а. Сзади Д у р е м а р.
К а р а б а с. Ага! Наконец-то вы мне попались, деточки!
Д у р е м а р. Добаловались, деточки... Хи-хи-хи...
Д у р е м а р. Добаловались, деточки... Хи-хи-хи...
К а р а б а с (манит пальцем). Идите, идите, деточки. Полезайте ко мне в широкие карманы...
Д у р е м а р. Полезайте к нему в широкие карманы... Хи-хи-хи...
К а р а б а с. Золотой ключик, иди сам ко мне, золотой ключик.
Д у р е м а р. Переступай ножками, Буратино. Хи-хи-хи...
Б у р а т и н о. Мальвина, слезай с собаки.
М а л ь в и н а. Боюсь, боюсь... (Соскочила с Артемона.)
Б у р а т и н о. Артемон, скидывай тюки - будешь драться.
А р т е м о н. Готов! Тяф!
М а л ь в и н а (заплакала). Гадкий, противный Карабасишка Барабасишка!
П ь е р о. Карабасишка Барабасишка!
Б у р а т и н о. Погибать - так весело. Пьеро, скажи свои самые гадкие стишки. Мальвина, хохочи обидно во всю глотку.
П ь е р о.
Дуремар наш дурачок,
Безобразнейший сморчок.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Б у р а т и н о и М а л ь в и н а.
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Буратино, Мальвина и Пьеро повторяют это, обидно смеясь
и еще обиднее дразнясь.
Д у р е м а р. Уважаемый Карабас Барабас, эта песенка крайне оскорбительна для нас обоих. Вот как-с.
К а р а б а с (спуская собак). Возьмите их, рвите в клочки...
Псы начинают кидать задними ногами.
Б у р а т и н о. Пьеро, Мальвина, бегите, прячьтесь.
Пьеро и Мальвина убегают и прячутся.
Начинается бой собак с Артемоном.
(Кричит, подняв руки.) Звери, птицы, насекомые! Наших бьют! Спасайте ни в чем не повинных деревянных человечков. (Влезает на дерево, кидает шишки.)
К а р а б а с (подходит к сосне). Слезай, слезай!.. (Начинает трясти сосну.)
Д у р е м а р. Он мне набил шишку!
К а р а б а с (сильнее трясет сосну). Слезай, слезай!.. (Орет.) Слезай, деревянная, пустая голова!
Б у р а т и н о (кидая шишку). Вот я тебе налажу шишкой по лысине!..
Шишка хлопнула Барабаса в темя.
Вот тебе, Барабасишко!
Драка Артемона продолжается. Псы чихают, кидаются, кусаются.
Артемон изнемогает
На помощь! На помощь благородному пуделю Артемону!
Л я г у ш к и ведут под руки огромную старую ж а б у.
Ж а б а (кашляя). Кхей-кхе-кхе-кхе... Ничего не вижу... Подведите меня к этим злым псам... Я им брызну в глаза ядовитой жидкостью из моих бородавок.
Артемону совсем плохо, псы его рвут, он едва отбивается.
Старую жабу подводят к псам.
Вы никогда никому больше не сможете сделать зла... (Брызгает им в глаза.)
Псы визжат, катаются, трут лапами глаза.
Все в порядке, отведите меня назад в болото.
Лягушки ее уводят.
А р т е м о н. Благодарю вас, почтенная, благородная жаба.
К а р а б а с (со всей силой трясет дерево). Отдай, тебе говорю, золотой ключик.
Б у р а т и н о. Вот тебе - золотой ключик.
Вторая шишка падает прямо Карабасу в разинутый рот.
Карабас мычит, вытаскивает ее.
(Слезает с сосны и начинает бегать вокруг нее.) Не догонишь, не поймаешь, не догонишь, не поймаешь. (Приклеивает бороду Карабаса к дереву.)
К а р а б а с. Стой, стой, стой!.. (Бегает кругом дерева и, приклеившись бородой к смолистому стволу, ударяется об него носом.) Ух ты! Провел, совсем провел! Буратино, отлепи от ствола мою бороду.
Б у р а т и н о. С удовольствием, уважаемый Карабас Барабас, но сначала я отнесу золотой ключик папе Карло.
К а р а б а с. Буратино, ты всегда был, в общем, неплохим парнем, отдай мне ключик, я тебе подарю за него мешок золотых червонцев.
Б у р а т и н о (вынимает ключик). Отдать?
К а р а б а с. Ага!
Б у р а т и н о. Скажите сначала, где эта дверца, которую отворяет этот ключик?
К а р а б а с (рванувшись). Подойди поближе, негодяй, я тебе откушу голову.
Б у р а т и н о. Глупо отдавать такой чудный ключик за какой-то мешок червонцев. (Артемону.) Идемте, песик... Вас здорово покусали... Но вы дрались, как чемпион мира...
А р т е м о н. Хороший кусок мяса, и я готов снова драться, как чемпион мира.
М а л ь в и н а появляется из-за цветов.
М а л ь в и н а. Буратино! Храбренький, отважненький Буратино! Мы спасены?
Б у р а т и н о. Карабас Барабас с огромнейшей шишкой на голове и с носом, расквашенным вдребезги, приклеен к стволу этой сосны. Артемон и старая благородная жаба так отделали полицейских псов, что за их жизнь я не дам и дохлой сухой мухи.
М а л ь в и н а.
Пойте, пойте же, птички.
Танцуй, танцуй, Мальвина.
На крыше дома появляются с о р о к и.
П ь е р о. Ты спас Мальвину, благородный Буратино. Моя жизнь принадлежит тебе.
Б у р а т и н о. Отвяжись. Ребята, необходимо узнать, где находится дверца, которую открывает ключик.
С о р о к и (поют).
Ключик отворит, ключ золотой...
Тра-та-та-та... Тра-та-та-та...
Дверцу отворит ключ золотой...
Тра-та-та-та... Тра-та-та-та...
К а р а б а с. Молчите! Молчите, проклятые сороки!
Б у р а т и н о. Сороки, милые сороки, да скажите же, где же находится эта потайная дверца?
С о р о к и.
Умным ребятам, веселым ребятам
Дверцу покажем - бегите за нами.
Б у р а т и н о. Ребята, сороки обещали нам показать эту дверцу. Бежим скорее!
Карабас вы Барабас,
Не боимся очень вас.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
А теперь ты никогда
Нам не сделаешь вреда.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
С о р о к и.
Тра-та-та... Тра-та-та...
Дверцу найдешь ты у папы Карло.
Тра-та-та... Тра-та-та...
К дверце подходит ключ золотой...
Тра-та-та... Тра-та-та...
Артемон, Буратино, Мальвина и Пьеро убегают.
З а н а в е с
КАРТИНА ДЕСЯТАЯ
Декорация второй картины. Каморка Карло. Окно на улицу раскрыто. К а р л о чинит старую шарманку.
К а р л о. Хочешь не хочешь, а жить надо... Говорят, есть одна страна на свете, где старики живут в покое и довольстве, где старикам не нужно таскаться по дворам с шарманкой, да еще с такой, где не хватает половины дудочек. (Попробовал шарманку, запел.)
Добрые люди,
Добрые люди,
Это я вам пою,
Старый шарманщик Карло.
Играю веселый вальс,
Все тот же, все тот же
Вальс на закате дня...
Играю веселую песню
Про счастье, про счастье...
Про счастье, мой старый вальс.
(Вздохнул.) Эта песенка - про счастливую страну, где старикам живется легко... а вот я и забыл, как называется эта страна... Спросить не у кого... Был бы жив Буратино, он бы узнал, он бы мне помог... Эх, Буратино, Буратино...
На улице шум, голоса. Карло глядит в окно. На окно садятся с о р о к и.
С о р о к и. Тра-та-та-та... Дверцу откроет ключ золотой...
Вбегают Б у р а т и н о, М а л ь в и н а, П ь е р о, А р т е м о н.
Б у р а т и н о. Вот и мы!
К а р л о. Буратино, сынок! Мерещится мне, что ли, от радости?.. Нет, не мерещится... Здравствуй, проказник!
Б у р а т и н о. Здравствуй, папа Карло... Теперь сразу у тебя вот сколько детей - считай по пальцам: я - храбренький, отважненький Буратино, Мальвина - не девочка, а золото с железным характером, Пьеро - сочинитель глупых стишков и песик, благороднейший, мужественный Артемон... Папа Карло, мы голодны, как кукушкины дети.
К а р л о. Ай-ай-ай, ребята... Ладно, сейчас пойду продам шарманку, куплю вам чего-нибудь поесть.
П ь е р о. Оставьте шарманку, папа Карло, я выйду на улицу, прочту мои стишки и соберу денег на обед.
К а р л о. И не успеешь ты, сынок, разинуть рта, как возьмут тебя за шиворот и отведут в тюрьму.
М а л ь в и н а. Хорошо, я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой.
К а р л о. Чтобы петь и танцевать, нужно разрешение, а чтобы его получить, нужно заплатить губернатору.
А р т е м о н. Я могу прыгать через, горящие обручи и зарабатывать деньги.
К а р л о. Нет, нет, ребятки, в нашем городе детям ничего не дозволено.
Б у р а т и н о. Будет тебе хныкать, папа Карло, возьми молоток и отдери от стены дырявый холст.
К а р л о. Зачем, сынок, ты хочешь отдирать от стены такую прекрасную картину? Она здесь висит давным-давно... В зимнее время я смотрю на нее и воображаю, что это настоящий огонь и в котелке настоящая похлебка, и мне становится немного теплее.
Б у р а т и н о. Даю честное кукольное слово, у тебя будет настоящий огонь в очаге, настоящий котелок и настоящая баранья похлебка с чесноком. Сдери холст.
М а л ь в и н а и П ь е р о. Сдери холст, папа Карло.
К а р л о. Ну, будь по-вашему. (Сдирает холст.) Э! Да тут какая-то дверца!
Б у р а т и н о. А вот ключик от этой дверцы.
К а р л о. Золотой ключик! Ну, давай, давай... Посмотрим, что там такое за дверцей. (Отмыкает ключиком замок.)
Раздается приятная музыка, будто из музыкального ящика.
К а р л о (приотворяет дверь). Темно...
В наружную дверь сильный стук и голос Карабаса Барабаса: "Именем Тарабарского короля - отворите".
А р т е м о н. Карабас Барабас привел полицейских.
Б у р а т и н о. Дуремар, наверно, отклеил его от дерева. За мной, ребята! (Кидается в открытую дверцу.)
За ним - остальные. Наружная дверь с треском валится, вместе с дверью валятся д в а п о л и ц е й с к и х. В каморку вбегают К а р а б а с Б а р а б а с и Д у р е м а р.