— Так что же с ней стряслось? — спросил он.
— Пока не могу точно сказать, — ответила доктор Филдинг.
Она расхаживала вдоль окна взад и вперед, внимательно изучая рисунок движений морского чудовища.
— Посмотри вот сюда, — сказала она и легонько постучала по стеклу длинной указкой, привлекая внимание Ульфа поочередно ко всем конечностям красноспинки, — Похоже, ее левые периферические щупальца парализованы, а брюшные и медиальные — подвержены судорожным спазмам…
Панцирь морской бестии неожиданно задрожал. Красноспинка испустила низкий рокочущий рев, от которого завибрировало стекло.
Ульф поспешно отскочил от окна.
— Ей больно, — сказала доктор Филдинг.
— Вы ей поможете? — спросил Ульф.
— Необходимо сделать рентген. Тогда мы точно установим, что с ней не так.
Ветврач подошла к панели управления, расположенной сбоку от окна, и попросила:
— Отвернись, Ульф.
Один за другим она перебросила на панели три тумблера. Послушно отвернувшийся Ульф тем не менее подглядел краем глаза вспышку яркого света: это смотровое окно переключилось в рентгеновский режим. Когда доктор Филдинг снова разрешила ему смотреть, он повернулся к окну и вместо обросшего ракушками панциря увидел все, что было внутри. Черно-белое рентгеновское изображение от пола до потолка.
Первым делом Ульф заметил внутри морского чудовища что-то напоминавшее большую пещеру.
— Это желудок, — пояснила доктор Филдинг, — У красноспинок самый крупный желудок среди всех плотоядных существ.
Ульф пригляделся и пришел в ужас, заметив в желудке монстра полупереваренные останки акул.
— Вот именно, — сказала доктор Филдинг, — Акулы и есть ее основная добыча. Она впрыскивает им яд, от которого у них смерзается кровь.
Акулы впадают в состояние, известное под названием «ледяной сон». В этом состоянии они теряют подвижность, и красноспинка заглатывает их целиком.
На рентгеновской картинке были четко видны ряды весьма грозных зубов, покрывавших внутреннюю поверхность желудка. Проглоченные акулы, таким образом, подвергались медленному пережевыванию.
— Пищеварительная система выглядит вполне нормальной, — констатировала ветврач.
Задрав голову, она один за другим осматривала внутренние органы красноспинки, стараясь найти причину страдания. Вот она нацелила указку на большой пульсирующий ком.
— Это сердце, — сказала она, — В нем целых шесть отделений.
Сердце колотилось как сумасшедшее.
— Это состояние шока, — сказала ветврач.
Указка переместилась к другой стороне тела, где подрагивали узкие черные щели.
— Гипервентиляция, — отметила доктор Филдинг, — Видишь, как работают жабры?
Она отступила от окна, оглядывая всю картину в целом, и нахмурилась.
— Ну и что с ним такое? — понизив голос, осторожно спросил Ульф, — Вы уже поняли?
— Вон там, наверху, смотри, — сказала доктор Филдинг, подводя указку к неровной линии метрах в двух над глазами чудовища, — Панцирь расколот!
Указка обвела что-то вроде беловатой бочки как раз позади трещины.
— Это мозг, Ульф, — сказала ветврач.
Ульф присмотрелся.
— А вон та темная тень в самом его центре — это кровь, — сказала доктор Филдинг.
И вновь принялась расхаживать туда-сюда вдоль смотрового окна.
— У нашей красноспинки мозговое кровотечение, Ульф. Это очень серьезно. Повреждение мозга несет прямую угрозу для жизни. Бедненькая…
Ульф с надеждой спросил:
— Так вы ее вылечите?
Доктор Филдинг вздохнула.
— Боюсь, Ульф, оперировать красноспинку — затея слишком опасная…
Включив принтер, она распечатала рентгеновский снимок, потом переключила еще один тумблер, и окно вернулось в нормальный режим.
— Что вы имеете в виду? — спросил Ульф.
— А вот что. Смотри… — Доктор Филдинг, подняв руку, легонько стукнула указкой в стекло.
Ульф увидел, как морское чудовище слегка повернулось в воде. Теперь оно смотрело прямо на них. Потом за окном словно бы разошлись две скалы — это открылась пасть. Самая большая пасть, какую Ульф когда-либо видел.
— Покушать собралась, — сказала доктор Филдинг.
Указка продолжала постукивать по стеклу.
И тогда Ульф увидел, как из отверстия между глазами бестии высунулось еще одно щупальце. И зазмеилось прямо к окну.
— Это жало красноспинки, — пояснила доктор Филдинг, — Им она впрыскивает яд в свои жертвы.
Она продолжала постукивать. Щупальце тянулось вперед.
— Жало способно ощущать вибрации, распространяющиеся в воде, — сказала ветврач, — Благодаря этому красноспинка бьет любое существо, которое к ней приблизится, прямо в сердце.
Вот жало подобралось к самому стеклу, по которому, как Ульф только сейчас заметил, указка выбивала сердечный ритм. Кончик жала был ярко-голубого цвета. Вот он раскрылся, словно цветок, и наружу высунулись два острых клыка. Между ними скользнул язык.
— Сейчас попробует ужалить, — сказала доктор Филдинг.
И в самом деле, щупальце с глухим стуком врезалось в окно — и отскочило. Против специального стекла клыки были бессильны. Красноспинка ударила снова.
Доктор Филдинг опустила указку.
— Любое другое существо с мозговой травмой, будь оно морским или сухопутным, я бы взялась оперировать немедленно, — с горечью проговорила она, — Но с красноспинкой ничего не получится, Ульф. Если мы попробуем приблизиться к ней, мы будем тотчас убиты.
Не слыша постукиваний, жало бестии убралось назад в свою «норку» между глазами.
— Но должна же все-таки быть какая-то возможность, — сказал Ульф, — Орсон, к примеру, мог бы ее придержать. Он с какой угодно бестией справится…
— Нет, Ульф. Только не с красноспинкой.
Ульф прижал мохнатые ладони к окну, следя за пострадавшим чудовищем. Вот медленно закрылась колоссальная пасть…
— А успокоительным ее накачать? — спросил Ульф.
— Дротик с транквилизатором не пробьет ее панцирь, — ответила доктор Филдинг.
— А что с ней будет, если вы не сможете прооперировать?
Ветврач горестно проговорила:
— Она умирает, Ульф, — И положила руку Ульфу на плечо, — Мне очень жаль. Но всех бестий мы просто не можем спасти…
Ульф еще раз посмотрел в пылающие глаза красноспинки. Он взялся бы спорить на что угодно, что она наблюдала за ними…
Глава четвертая
Следуя за доктором Филдинг, Ульф покинул смотровую, поднялся по лестнице и выбрался на причал.
Доктор Филдинг уже держала против света распечатку рентгеновского снимка, внимательно ее изучая.
С края ковша, где стоял Ульф, было хорошо видно судно капитана Краба, пришвартованное рядом с субмариной и скоростным катером КОНЖОБа. Капитан затаскивал сеть обратно на борт. У старого моряка было загорелое и обветренное лицо, продубленное многими годами плаваний. Он был одет в толстый шерстяной свитер, а вместо одной руки у него был блестящий металлический крюк.
Вот он вытащил из бороды запутавшуюся ракушку, посмотрел на берег и увидел глазевшего на него Ульфа.
— В чем дело? — спросил капитан Краб, — Крюка никогда раньше не видел?
Сложив на корме суденышка вытащенную сеть, рыбак спустился на причал, подошел к Ульфу и сунул свой крюк ему под нос.
— Акула, — пояснил он, — Хап! — и как не бывало.
Почистил крюк о свитер и повернулся к доктору Филдинг, все еще изучавшей снимок.
— Ну что? — спросил он, — Поправится тварюшка?
— У нее мозг поврежден, — ответила доктор Филдинг.
— Так я, как увидел ее, — сказал капитан, — так и понял, что с ней большой непорядок…
Ульф снова заглянул в смотровой ковш. О бетон бились волны. Морское чудовище корчилось и билось на дне.
— Боюсь, капитан, с операцией ничего не получится, — сказала доктор Филдинг, — Слишком опасно.
— Слишком опасно?.. — переспросил капитан, — Да, со времен старика Дальнодаля тут в самом деле многое изменилось…
— Профессора Дальнодаля? — жадно спросил Ульф, — Вы знали профессора Дальнодаля?
— Да кто ж не знал старика Дальнодаля, — ответил капитан Краб, — Во, мужик был! Он к этим морским тварям в воду лез и с ними плавал, вот что я тебе скажу! От него бы мы никогда не услышали, мол, слишком опасно…
Профессор Дальнодаль был мировым светилом криптозоологии, специалистом по исчезающим видам. Много лет назад он жил в Дальнодаль-холле и здесь же основал Королевское Общество Недопущения Жестокого Обращения с Бестиями. А когда ученого не стало, все его имущество согласно завещанию отошло в пользу КОНЖОБа.
— Мне очень жаль, капитан, но сейчас другие времена, — сказала доктор Филдинг, — Лезть в воду, где плавает красноспинка, действительно небезопасно.
Капитан Краб нахмурился.
— Мне очень жаль, капитан, но сейчас другие времена, — сказала доктор Филдинг, — Лезть в воду, где плавает красноспинка, действительно небезопасно.
Капитан Краб нахмурился.
— Вам видней, доктор Филдинг. Мне просто уж очень жалко бедняжку…
И капитан извлек из заднего кармана жестяную фляжку. Зубами вытащил пробку и сделал большой глоток.
Доктор Филдинг смотрела вниз, в неспокойную воду смотрового ковша.
— Скажите, капитан, — проговорила она, — Как по-вашему, что могло ее ранить?
— Да, я ее просто нашел болтающейся на поверхности, — отозвался моряк. — С кораблем, должно быть, столкнулась.
— Но ведь морские чудища не поднимаются на поверхность… — сказал Ульф.
Капитан Краб пожал плечами.
— Ну, значит, на якорь налетела, — Вытерев губы, он спрятал флягу обратно в задний карман, — Ладно, доктор Филдинг, исследуйте, расследуйте или чем вы там занимаетесь, а мне пора.
И он в порядке рукопожатия протянул доктору Филдинг свой крюк.
— Спасибо за ваш поступок, капитан, — отозвалась ветврач, пожимая блестящий металл.
— Всего доброго, доктор Филдинг, — сказал капитан Краб и пошел к своему судну.
Ульф побежал за ним.
— Вы в самом деле знали профессора Дальнодаля?
— Проживешь с мое, тоже будешь всех знать, — сказал капитан, — Другое дело, человек он был, каких поискать…
И Краб забрался на борт.
— Не выпустишь капитана, Орсон? — крикнула с причала ветврач.
Великан стоял поодаль, бросая в воду рыбу из большого ведра. Он кормил мегапастей — животных, смахивавших на мохнатых дельфинов, вооруженных большими клыками. Орсон показал два больших пальца — дескать, понятно, делается — и пошел к морским воротам.
Капитан Краб наклонился через борт к Ульфу.
— Как-то гнильцой все это попахивает, — сказал он. — Просто так бросить бедную зверюшку помирать, а?.. — Он говорил, и кустистые белые брови ходили вверх-вниз. — Хотя мое дело, конечно, сторона…
— Пойдем, Ульф, — направляясь к джипу, позвала доктор Филдинг, — Орсон тут все сделает.
Ульф побежал следом за ней.
— Должен все-таки быть какой-нибудь способ! — сказал он, — Как же так — просто смотреть, как она умирает?
— Да разве я хочу, чтобы она умерла, Ульф, — отозвалась доктор Филдинг, — Но и приближаться к ней — верная смерть…
Она села в джип и завела двигатель.
— Должен быть способ, — упрямо повторил Ульф, — Капитан вот говорит, профессор Дальнодаль с ними плавал…
— Прошу тебя, Ульф, — сказала ветврач, — я же не профессор. И вообще теперь все иначе…
Джип тронулся с места.
Ульф остался смотреть, как доктор Филдинг удаляется по берегу залива, чтобы обогнуть Закатную гору и скрыться в стороне зверопарка.
Глава пятая
Квадроцикл въехал во двор Дальнодаль-холла, как раз когда доктор Филдинг выбиралась из джипа. Ульф заглушил двигатель, спрыгнул с байка и сразу сказал:
— Ну, нельзя же дать ей помереть!..
— Послушай, Ульф, — сказала доктор Филдинг, — Я обещаю тебе, что сделаю все, что в моих силах, — И ветврач направилась к боковому входу в здание, но у самой двери оглянулась, — Ульф, ты не дашь лекарство адской собаке? Если понадоблюсь, я буду в кабинете…
И она закрыла за собой дверь, оставив его одного во дворе.
Маленькая фея Тиана снялась с клумбы и подлетела к нему.
— Ульф, что случилось? — спросила она.
— Там морское чудовище привезли, раненое, — отозвался он хмуро, — Красноспинка называется. У нее мозговое кровотечение…
Тиана так содрогнулась, что с крылышек посыпались искры.
— И доктор Филдинг, — продолжал Ульф, — говорит, что ничем не может помочь. Красноспинка такая опасная, что к ней нельзя приближаться…
— Бы-ы-ы-ы-э-э-э-э-э!
Одновременно с этим отвратительным звуком Ульф ощутил, как ему на голову шлепнулось что-то мокрое. Он вскинул голову и увидел Дрюса. Горгулья сидел на краю крыши и пускал слюни.
— Дрюс, хватит гадостями заниматься! — окликнула Тиана.
Ульф вытряхнул слюни из волос. Дрюс высунул длинный желтый язык и смачно поковырял им в ноздре. Потом головой вперед спустился вниз по водосточной трубе. Наклонившись к Ульфу, он пакостно сморщил рожицу и пробулькал:
— Бе-е-едненькое чу-у-удище… Голо-о-овкой уда-а-арилось…
Перепрыгнув на подоконник, Дрюс обхватил лапами голову.
— Мар-р-р-ракаи… зверю-у-у-ушек мучил…
Сел и, покусывая мизинец, принялся раскачиваться с пятки на носок.
— Гадкий, га-а-адкий Маракаи…
— Дрюс, но ведь это не Маракаи ранил морское чудовище, — сказала Тиана.
— Маракаи больше нет, Дрюс, — поддержал Ульф.
Горгулья посмотрел на него сверху вниз, сморщил нос и сощурил глаза.
Ульф посмотрел на Тиану.
— Но ведь его в самом деле больше нет! Или… или как?
— Ну, конечно же, он исчез навсегда, — ответила фея, — Дрюс просто хочет нас испугать!
Маракаи, о котором они говорили, был не кто иной, как сын профессора Дальнодаля. Так случилось, что он ненавидел животных и в особенности бестий, которыми занимался профессор. В наказание за жестокость и злобу основатель КОНЖОБа исключил его из своего завещания. Когда профессора не стало, Маракаи выставили из Дальнодаль-холла, но он тогда же дал клятву вернуться.
— Это я его укусил! — похвастался Дрюс.
Сунул в рот мизинец и вытащил обратно со звуком, с каким откупоривают бутылку.
Спрыгнув с подоконника, он захлопал короткими крыльями и умчался обратно наверх по водосточной трубе, громко распевая:
— Ну почему все горгульи такие любители говорить гадости? — спросила Тиана.
Ульф двинулся к кормохранилищу.
— Пошли, Тиана, — сказал он, — Пошли, поможешь.
Войдя внутрь, он открыл большой холодильник и достал ведерко, полное крови.
Тиана влетела следом за ним.
— Фи, — скривилась она, — А это еще зачем?
— Это для адского пса, — сказал Ульф, — Надо же ему лекарство принять.
Он обшарил глазами высокую полку и между горшочком «чистящего средства для змей» и коробочкой «поджига для фениксов» обнаружил пакетик «глистогонного для адских собак».
— Тиана, — сказал он, — Если не трудно, передай мне во-он тот пакетик, пожалуйста!
Маленькая фея взлетела на полку. Уперлась обеими руками и толкнула пакет. Тот полетел вниз, и Ульф поймал его. Разорвав пакет, он высыпал зеленый порошок в ведро с кровью.
Размешал палкой и потащил к Хлеву для Крупных, большому бревенчатому строению в углу двора.
Подойдя, он приник глазом к трещинке в деревянной двери. Внутри, в потемках, он увидел оскалившего зубы адского пса. Это было невозможно свирепое животное о трех головах.
С неделю назад его привезли сюда совсем больного, замученного кишечными паразитами. Почуяв запах крови, все три головы захлебнулись слюной и принялись лаять на дверь.
Ульф опорожнил ведерко в пластиковую воронку. Кровь неторопливо стекла по шлангу внутрь хлева и вылилась в металлическое корыто. Адский пес бросился к кормушке и стал шумно лакать сразу тремя языками. Глядя в щелку, Ульф видел, как в глаза бестии возвращается былое пламя. Адский пес явно чувствовал себя куда лучше прежнего.
— Думаю, скоро его выпустят, — сказал Ульф Тиане.
Доктор Филдинг говорила, что выпустит его сразу, как только ему полегчает.
Маленькая фея сморщила носик.
— Представить не могу, как он это пьет…
Ульф сполоснул ведерко под краном во дворе. Выплескивая красноватую воду, он поднял глаза и увидел доктора Филдинг сквозь окно кабинета. Она сидела за столом, обложившись стопками книг, и просматривала их одну за другой, делая какие-то выписки.
— Книги… — задумчиво проговорил Ульф.
— Что ты сказал? — переспросила Тиана.
— Ну конечно! — спохватился Ульф — И как я, остолоп, раньше не догадался? Книга профессора Дальнодаля!!!
И он со всех ног рванул за угол хлева, потом вдоль выгулов.
— Ты куда? — догоняя его, крикнула Тиана.
Ульф мчался в свое логово. Распахнув дверь, он сразу устремился в дальний угол, руками и ногами раскидывая солому.
Тиана влетела между прутьями оконной решетки как раз в тот момент, когда Ульф вытаскивал из нижней части стены неплотно сидевший кирпич. За кирпичом был его тайник, а в нем — рукописный журнал в пыльном кожаном переплете. На обложке значилось:
«КНИГА О БЕСТИЯХ
составленная профессором
Дж. Э. Дальнодалем»
Эта книга была результатом многолетних экспедиций профессора Дальнодаля, когда он ездил по всему свету, наблюдая за бестиями в условиях дикой природы. В ней содержались секреты буквально всех видов, от грифонов до троллей и от фей до драконов.