к концу обеда (франц. entre la poire et la fromage). – Peд.
61
сын народа (итал.). – Ред.
62
на улице Рипетта (итал.). – Ред.
63
отец семейства (лат.). – Ред.
64
римский гражданин (лат.). – Ред.
65
с изъяном (франц.). – Ред.
66
рюмками (франц. petit verre). – Ред.
67
Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). – Ре д.
68
предместье (франц. banlieue). – Ред.
69
требований разойтись (франц. sommation). – Ред.
70
«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.
71
Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.
72
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
73
Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.
74
он вечно дымит (франц.). – Ред.
75
«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.
76
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.
77
Нет (франц.). – Ред.
78
Почтеннейший (франц.). – Ред.
79
делатели переворотов (нем.). – Ред.
80
изгнанники (итал.). – Ред.
81
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.
82
не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.
83
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.
84
добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.
85
нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.
86
студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.
87
временно (лат.). – Ред.
88
мировой душе (нем.). – Ред.
89
витающее (нем.). – Ред.
90
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.
91
пробные номера (англ. specimen). – Ред.
92
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.
93
«Былое и думы». Том II.
94
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.
95
дворцах (итал.). – Ред.
96
князья (итал. principe). – Ред.
97
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.
98
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
99
в будущем (лат.). – Ред.
100
жирного народа (итал.). – Ред.
101
крестьянину (итал. contadino). – Ред.
102
«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.
103
улице Лепельтье (франц.). – Ред.
104
наемными убийцами (итал.). – Ред.
105
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
106
божественная комедия (итал.). – Ред.
107
Братья (итал.). – Ред.
108
он не умел поставить себя (франц.). – Ред.
109
телохранители (польск. drabant). – Ред.
110
заочно (франц.). – Ред.
111
отец своих подданных (нем.). – Ред.
112
благоденствию (нем.). – Ред.
113
парадную комнату (нем.). – Ред.
114
они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.
115
весьма видных в своей области (нем.). – Ред.
116
одноплеменном (нем.). – Ред.
117
германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.
118
«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.
119
горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.
120
широкая натура (нем.). – Ред.
121
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.
122
Ребята! (нем.) – Ред.
123
гражданину (нем. Bürger). – Ред.
124
брату (нем. Bruder). – Ред.
125
с презрением (нем.). – Ред.
126
имущих (нем.). – Ред.
127
неуклюжестью (нем.). – Ред.
128
резвящегося (франц. jovial). – Ред.
129
склад (франц.). – Ред.
130
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
131
Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.
132
последний довод (лат.). – Ред.
133
мальчишками (франц.). – Ред.
134
нищий (англ.). – Ред.
135
эмигрант (франц. réfugié) – Ред.
136
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
137
Кровавая собака! (англ.). – Ред.
138
и компании (франц.). – Ред.
139
немцев (итал. tedeschi). – Ред.
140
«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.
141
заочно (лат.). – Ред.
142
ссылку (франц. déportation). – Ред.
143
императорско-королевских (нем.). – Ред.
144
Ну, а (франц.). – Ред.
145
Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.
146
«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.
147
«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.
148
государственных переворотов (франц.). – Ред.
149
показной стороны (франц.). – Ред.
150
постановки (франц.). – Ред.
151
волей-неволей (лат.). – Ред.
152
прав человека (франц.). – Ред.
153
фактически (лат.). – Ред.
154
кульминационного пункта (нем.). – Ред.
155
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
156
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
157
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.
158
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
159
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.
160
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
162
театральные эффекты (франц.). – Ред.
163
Плач (итал.). – Ред.
164
Равнодушие (нем.). – Ред.
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
167
с досады (франц.). – Peд.
168
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
169
она спасена (нем.). – Ред.
170
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
171
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.
172
народное благо (лат.). – Ред.
173
каждый за себя (франц.). – Ред.
174
старая лавка (англ.). – Ред.
175
обычного права (англ.). – Ред.
176
благопристойность (нем.). – Ред.
177
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.
178
правдою и неправдою (лат.). – Peд.
179
великое восстановление (лат.). – Ред.
180
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
181
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.
182
русского князя (франц.). – Ред.
183
«графом» (франц.). – Ред.
184
рантье (франц.). – Ред.
185
северный ветер (франц. bise). – Ред.
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
188
бесцеремонно (франц.). – Ред.
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
190
в конечном счете (франц.). – Ред.
191
Перевожу слово в слово.
192
обычаев (франц.). – Ред.
193
любовную записочку (франц.). – Ред.
194
пристав (франц.). – Ред.
195
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
196
Рублей серебром (франц.). – Ред.
197
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.
198
Прежде всего (франц.). – Ред.
199
субсидии (франц.). – Ред.
200
Хороший гражданин (франц.). – Ред.
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
202
Другое я (лат.). – Ред.
203
подлог (франц.). – Ред.
204
под явным надзором (франц.). – Ред.
205
Елисейского дворца (франц.). – Ред.
206
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.
207
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
208
законом об иностранцах (англ.). – Ред.
209
исповедания веры (франц.). – Ред.
210
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
211
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
212
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
213
на свой собственный риск (нем.). – Ред.
214
«Граф» (франц.). – Ред.
215
«Господин консул» (франц.). – Ред.
216
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.
217
приглушенный (франц.). – Ред.
218
От времени до времени (нем.). – Ред.
219
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.
220
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.
221
мечтательства (нем.). – Ред.
222
господин профессор Фогт (нем.). – Ред.
223
смышлен (франц.). – Ред.
224
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.
225
в церкви св. Павла (нем.). – Ред.