Том 10. Былое и думы. Часть 5 - Герцен Александр Иванович 64 стр.


к концу обеда (франц. entre la poire et la fromage). – Peд.

61

сын народа (итал.). – Ред.

62

на улице Рипетта (итал.). – Ред.

63

отец семейства (лат.). – Ред.

64

римский гражданин (лат.). – Ред.

65

с изъяном (франц.). – Ред.

66

рюмками (франц. petit verre). – Ред.

67

Граждане, Гора заседает непрерывно (франц.). – Ре д.

68

предместье (франц. banlieue). – Ред.

69

требований разойтись (франц. sommation). – Ред.

70

«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.

71

Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.

72

Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.

73

Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.

74

он вечно дымит (франц.). – Ред.

75

«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.

76

Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.

77

Нет (франц.). – Ред.

78

Почтеннейший (франц.). – Ред.

79

делатели переворотов (нем.). – Ред.

80

изгнанники (итал.). – Ред.

81

«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.

82

не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.

83

осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.

84

добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.

85

нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.

86

студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.

87

временно (лат.). – Ред.

88

мировой душе (нем.). – Ред.

89

витающее (нем.). – Ред.

90

гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.

91

пробные номера (англ. specimen). – Ред.

92

Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.

93

«Былое и думы». Том II.

94

«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.

95

дворцах (итал.). – Ред.

96

князья (итал. principe). – Ред.

97

«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.

98

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»

И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

99

в будущем (лат.). – Ред.

100

жирного народа (итал.). – Ред.

101

крестьянину (итал. contadino). – Ред.

102

«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.

103

улице Лепельтье (франц.). – Ред.

104

наемными убийцами (итал.). – Ред.

105

Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!

106

божественная комедия (итал.). – Ред.

107

Братья (итал.). – Ред.

108

он не умел поставить себя (франц.). – Ред.

109

телохранители (польск. drabant). – Ред.

110

заочно (франц.). – Ред.

111

отец своих подданных (нем.). – Ред.

112

благоденствию (нем.). – Ред.

113

парадную комнату (нем.). – Ред.

114

они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.

115

весьма видных в своей области (нем.). – Ред.

116

одноплеменном (нем.). – Ред.

117

германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.

118

«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.

119

горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.

120

широкая натура (нем.). – Ред.

121

такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.

122

Ребята! (нем.) – Ред.

123

гражданину (нем. Bürger). – Ред.

124

брату (нем. Bruder). – Ред.

125

с презрением (нем.). – Ред.

126

имущих (нем.). – Ред.

127

неуклюжестью (нем.). – Ред.

128

резвящегося (франц. jovial). – Ред.

129

склад (франц.). – Ред.

130

Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).

131

Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.

132

последний довод (лат.). – Ред.

133

мальчишками (франц.). – Ред.

134

нищий (англ.). – Ред.

135

эмигрант (франц. réfugié) – Ред.

136

«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?

137

Кровавая собака! (англ.). – Ред.

138

и компании (франц.). – Ред.

139

немцев (итал. tedeschi). – Ред.

140

«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.

141

заочно (лат.). – Ред.

142

ссылку (франц. déportation). – Ред.

143

императорско-королевских (нем.). – Ред.

144

Ну, а (франц.). – Ред.

145

Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.

146

«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.

147

«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.

148

государственных переворотов (франц.). – Ред.

149

показной стороны (франц.). – Ред.

150

постановки (франц.). – Ред.

151

волей-неволей (лат.). – Ред.

152

прав человека (франц.). – Ред.

153

фактически (лат.). – Ред.

154

кульминационного пункта (нем.). – Ред.

155

мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.

156

совершенно благодушно (нем.). – Ред.

157

стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.

158

это совершенно по-русски (франц.). – Ред.

159

вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.

160

торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.

161

Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.

162

театральные эффекты (франц.). – Ред.

163

Плач (итал.). – Ред.

164

Равнодушие (нем.). – Ред.

165

Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.

166

Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.

167

с досады (франц.). – Peд.

168

с точки зрения вечности (лат.). – Ред.

169

она спасена (нем.). – Ред.

170

Ну, и ладно (итал.). – Ред.

171

Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.

172

народное благо (лат.). – Ред.

173

каждый за себя (франц.). – Ред.

174

старая лавка (англ.). – Ред.

175

обычного права (англ.). – Ред.

176

благопристойность (нем.). – Ред.

177

Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.

178

правдою и неправдою (лат.). – Peд.

179

великое восстановление (лат.). – Ред.

180

Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.

181

Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.

182

русского князя (франц.). – Ред.

183

«графом» (франц.). – Ред.

184

рантье (франц.). – Ред.

185

северный ветер (франц. bise). – Ред.

186

Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.

187

Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.

188

бесцеремонно (франц.). – Ред.

189

Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.

190

в конечном счете (франц.). – Ред.

191

Перевожу слово в слово.

192

обычаев (франц.). – Ред.

193

любовную записочку (франц.). – Ред.

194

пристав (франц.). – Ред.

195

Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.

196

Рублей серебром (франц.). – Ред.

197

Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.

198

Прежде всего (франц.). – Ред.

199

субсидии (франц.). – Ред.

200

Хороший гражданин (франц.). – Ред.

201

Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.

202

Другое я (лат.). – Ред.

203

подлог (франц.). – Ред.

204

под явным надзором (франц.). – Ред.

205

Елисейского дворца (франц.). – Ред.

206

ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.

207

хунты, союза (испанск. junta). – Ред.

208

законом об иностранцах (англ.). – Ред.

209

исповедания веры (франц.). – Ред.

210

священнослужители (англ. clergyman). – Ред.

211

непрерывно заседающий (франц.). – Ред.

212

ужасающая пустота (лат.). – Ред.

213

на свой собственный риск (нем.). – Ред.

214

«Граф» (франц.). – Ред.

215

«Господин консул» (франц.). – Ред.

216

Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.

217

приглушенный (франц.). – Ред.

218

От времени до времени (нем.). – Ред.

219

союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.

220

студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.

221

мечтательства (нем.). – Ред.

222

господин профессор Фогт (нем.). – Ред.

223

смышлен (франц.). – Ред.

224

«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.

225

в церкви св. Павла (нем.). – Ред.

226

Назад Дальше