Том 10. Былое и думы. Часть 5 - Герцен Александр Иванович 65 стр.


226

охвостье парламента (нем.). – Ред.

227

морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.

228

богом (итал.). – Ред.

229

страстным влечением (франц.). – Ред.

230

«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.

231

общественной безопасности (итал.). – . Ред.

232

злопамятства (франц.). – Ред.

233

Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.

234

попросту (лат.). – Ред.

235

«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.

236

Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.

237

в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.

238

Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.

Пятнадцать лет!

Невольно, безотчетно берет страх…

14 октября 1866.

239

травля с собаками (франц.). – Ред.

240

суд присяжных (франц. assises). – Ред.

241

«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.

242

разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.

243

Великая армия демократии! (франц.). – Ред.

244

ужасающей песни (лат.). – Ред.

245

В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.

246

«Histoire de la Révolution française».

247

Ботаническому саду (франц.). – Ред.

248

негласным пайщиком (франц.). – Ред.

249

Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.

250

отрицания (франц. négation). – Ред.

251

Я тогда печатал «Vom andern Ufer».

252

Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.

253

крутом нраве (франц.). – Ред.

254

После писанного я виделся с ним в Брюсселе.

255

супа (франц.). – Ред.

256

отца семейства (лат.). – Ред.

257

Каждый дюйм (англ.). – Ред.

258

Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)

259

в самую сущность (лат.). – Ред.

260

Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.

261

Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.

262

прекрасную Францию (франц.). – Ред.

263

византийских (франц. byzantin). – Ред.

264

«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.

265

вне закона (франц.). – Ред.

266

«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».

267

непромокаемы (англ.). – Ред.

268

право меча (лат.). – Ред.

269

«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.

270

или – или (нем.). – Peд.

271

утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.

272

Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).

273

жалобных песен (франц.). – Ред.

274

средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.

275

Здесь: лишнее (лат.). – Ред.

276

сезонный билет (англ.). – Ред.

277

великое неизвестное (лат.). – Ред.

278

Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.

279

Да здравствует смерть (франц.). – Ред.

280

недовольство разгорается (франц.). – Ред.

281

Как и следует (франц.). – Ред.

282

Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.

283

Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.

284

немного передержанного (франц.). – Ред.

285

воинствующей демократии (франц.). – Ред.

286

сторонники раздела земель (франц.). – Ред.

287

а эти негодяи (франц.). – Ред.

288

рядовые (франц.). – Ред.

289

социальное устройство общества (франц.). – Ред.

290

аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.

291

в упор (франц.). – Ред.

292

унтер-офицер (франц.) – Ред.

293

В «Арабесках»

294

навязчивой идеей (франц.). – Ред.

295

навязчивой идеей (франц.). – Ред.

295

«Письма из Франции и Италии», IX.

296

«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.

297

«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.

298

«Проходи!» (франц.) – Ред.

299

жизнь бьет через край (франц.). – Ред.

300

«Утешение моей души» (итал.). – Ред.

301

Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.

302

в средине жизненного пути (итал.). – Ред.

303

Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.

304

Все свое несу с собой (лат.). – Ред.

305

С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.

306

нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.

307

«Отжили» (лат.). – Ред.

308

Писано в 1857 году.

309

непосредственности (франц.). – Ред.

310

ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.

311

почитании (нем.). – Ред.

312

мания преувеличения (нем.). – Ред.

313

наслаждения (нем.) – Ред.

314

мечтали о нем (нем.). – Ред.

315

кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.

316

в «сыром виде» (лат.). – Ред.

317

сокровищу (нем. Schatz). – Ред.

318

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.

319

любимчика (франц. mignon). – Ред.

320

так по-детски (нем.). – Ред.

321

рейнскую армию (франц.). – Ред.

322

в походе (нем.). – Ред.

323

Значенья (франц.). – Ред.

324

настороже (франц.). – Ред.

325

Досаду (франц.). – Ред.

326

непринужденность (франц.). – Ред.

327

Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.

328

Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.

329

с женой и детьми (нем.). – Ред.

330

Дорогой (нем.). – Ред.

331

Ночь на океане (лат.). – Ред.

332

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.

333

В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.

334

санитарного надзора (итал.). – Ред.

335

«Письма из Франции и Италии».

336

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.

337

плеврит (франц. pleurésie). – Ред.

338

Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.

339

Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.

340

суд чести (франц.). – Ред.

341

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.

342

апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.

343

Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.

344

Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.

345

людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.

346

Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.

347

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.

348

Тетрадь эта писана года три тому назад.

349

Оба письма ходили по рукам в Ницце

350

разоблачениям (франц. révélation). – Ред.

351

Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.

352

Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.

353

Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.

354

по-милански (франц.). – Ред.

355

записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.

356

Письмо Вагнера в приложении.

357

мошенничество (франц.). – Ред.

358

свидание (франц.). – Ред.

359

Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.

360

Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.

361

обвинения (франц.). – Ред.

362

Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.

363

кстати (франц.). – Ред.

364

буквально (франц.). – Ред.

365

Universitas.

366

предел, граница (франц.). – Ред.

367

грабежа (франц. spoliation.). – Ред.

368

штиль (франц.). – Ред.

369

заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.

370

предметом обсуждения (франц.). – Ред.

371

возрастающею быстротой (франц.). – Ред.

372

«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.

373

во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.

374

Назад Дальше