226
охвостье парламента (нем.). – Ред.
227
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.
228
богом (итал.). – Ред.
229
страстным влечением (франц.). – Ред.
230
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.
231
общественной безопасности (итал.). – . Ред.
232
злопамятства (франц.). – Ред.
233
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.
234
попросту (лат.). – Ред.
235
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.
236
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.
237
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.
238
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
239
травля с собаками (франц.). – Ред.
240
суд присяжных (франц. assises). – Ред.
241
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.
242
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.
243
Великая армия демократии! (франц.). – Ред.
244
ужасающей песни (лат.). – Ред.
245
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
246
«Histoire de la Révolution française».
247
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
248
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
249
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
250
отрицания (франц. négation). – Ред.
251
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
252
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
253
крутом нраве (франц.). – Ред.
254
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
255
супа (франц.). – Ред.
256
отца семейства (лат.). – Ред.
257
Каждый дюйм (англ.). – Ред.
258
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
259
в самую сущность (лат.). – Ред.
260
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
261
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.
262
прекрасную Францию (франц.). – Ред.
263
византийских (франц. byzantin). – Ред.
264
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.
265
вне закона (франц.). – Ред.
266
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
267
непромокаемы (англ.). – Ред.
268
право меча (лат.). – Ред.
269
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.
270
или – или (нем.). – Peд.
271
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.
272
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
273
жалобных песен (франц.). – Ред.
274
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
275
Здесь: лишнее (лат.). – Ред.
276
сезонный билет (англ.). – Ред.
277
великое неизвестное (лат.). – Ред.
278
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
279
Да здравствует смерть (франц.). – Ред.
280
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
281
Как и следует (франц.). – Ред.
282
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
283
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
284
немного передержанного (франц.). – Ред.
285
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
286
сторонники раздела земель (франц.). – Ред.
287
а эти негодяи (франц.). – Ред.
288
рядовые (франц.). – Ред.
289
социальное устройство общества (франц.). – Ред.
290
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.
291
в упор (франц.). – Ред.
292
унтер-офицер (франц.) – Ред.
293
В «Арабесках»
294
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
295
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
295
«Письма из Франции и Италии», IX.
296
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.
297
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
298
«Проходи!» (франц.) – Ред.
299
жизнь бьет через край (франц.). – Ред.
300
«Утешение моей души» (итал.). – Ред.
301
Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.
302
в средине жизненного пути (итал.). – Ред.
303
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.
304
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
305
С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.
306
нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.
307
«Отжили» (лат.). – Ред.
308
Писано в 1857 году.
309
непосредственности (франц.). – Ред.
310
ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.
311
почитании (нем.). – Ред.
312
мания преувеличения (нем.). – Ред.
313
наслаждения (нем.) – Ред.
314
мечтали о нем (нем.). – Ред.
315
кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.
316
в «сыром виде» (лат.). – Ред.
317
сокровищу (нем. Schatz). – Ред.
318
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
319
любимчика (франц. mignon). – Ред.
320
так по-детски (нем.). – Ред.
321
рейнскую армию (франц.). – Ред.
322
в походе (нем.). – Ред.
323
Значенья (франц.). – Ред.
324
настороже (франц.). – Ред.
325
Досаду (франц.). – Ред.
326
непринужденность (франц.). – Ред.
327
Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.
328
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
329
с женой и детьми (нем.). – Ред.
330
Дорогой (нем.). – Ред.
331
Ночь на океане (лат.). – Ред.
332
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
333
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.
334
санитарного надзора (итал.). – Ред.
335
«Письма из Франции и Италии».
336
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.
337
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
338
Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.
339
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.
340
суд чести (франц.). – Ред.
341
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.
342
апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.
343
Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
344
Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.
345
людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.
346
Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.
347
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.
348
Тетрадь эта писана года три тому назад.
349
Оба письма ходили по рукам в Ницце
350
разоблачениям (франц. révélation). – Ред.
351
Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.
352
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.
353
Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.
354
по-милански (франц.). – Ред.
355
записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.
356
Письмо Вагнера в приложении.
357
мошенничество (франц.). – Ред.
358
свидание (франц.). – Ред.
359
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.
360
Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.
361
обвинения (франц.). – Ред.
362
Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.
363
кстати (франц.). – Ред.
364
буквально (франц.). – Ред.
365
Universitas.
366
предел, граница (франц.). – Ред.
367
грабежа (франц. spoliation.). – Ред.
368
штиль (франц.). – Ред.
369
заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.
370
предметом обсуждения (франц.). – Ред.
371
возрастающею быстротой (франц.). – Ред.
372
«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.
373
во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.